No, no es que el orador ateniense tuviera una débil constitución física. Con el título nos referimos a que en la Opción A del examen de Griego II de las PAU de septiembre se ha repetido el mismo texto que en la Opción A del examen de septiembre de 2008.
El texto es éste:
ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.
La traducción podría ser:
Cuando nació nuestro hijo, la madre lo criaba, y para que no corriera peligro, bajando por la escalera, cuando fuera necesario bañarlo, yo vivía arriba y las mujeres abajo.
El hecho de retomar un texto que ya ha salido en las pruebas es índice de que los textos susceptibles de ser objeto de traducción ya se agotan, como el coordinador de la materia dijo en una reunión en Castellón. Ante ello, nos podemos preguntar: ¿qué sentido tiene traducir un texto de 50 ó 25 párrafos que sólo permite echar mano de siete u ocho para las PAU? ¿No es mejor una antología con nivel asequible, que permite una mayor variedad de autores y facilitaría la labor de quienes se encargan de poner el examen?
Desde luego, repetir un mismo texto, además en idéntica convocatoria, sólo dos años después nos viene a decir que, al menos el discurso I de Lisias está agotado, so pena de preguntar fragmentos más difíciles, algo que no creo que se les ocurra a los coordinadores.
Es curioso comparar ambos exámenes.
2008:
Notas: διῃτώμην imperfecto de διαιτάω, διαιτῶ.
2010:
Notas: ἄνω “arriba” (la “planta superior”) / κάτω: “abajo” (“la planta baja”)
2008:
Título del fragmento: Eratóstenes decide, para mayor comodidad de su esposa lactante, trasladarse al primer piso.
2010:
Título del fragmento: El acusado explica la nueva distribución de su casa en razón del nacimiento de su hijo.
2008:
Morfología y sintaxis
Analizar ἐγένετο y καταβαίνουσα.
Comentar sintácticamente el optativo δέοι. ¿Qué verbo hay que suplir en la última frase del pasaje?
2010:
Morfología y sintaxis
¿Qué clase de oración es ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν?
Analizar las formas ἐθήλαζεν y καταβαίνουσα.
2008:
Etimología: indica dos derivados modernos de cada uno de los étimos παῖς y γυναῖκες.
2010:
Etimología: indica dos (sic; sin duda es un error por “dos”) derivados modernos de cada uno de los étimos γυναῖκες (γυνή) y οἶκος.
2008:
Cultura: La situación de la mujer
2010:
Cultura: Instituciones de la democracia ateniense (Asamblea, Consejo, arcontes, prítanos, sistema judicial).
Desde junio de 2006, y contando con dos opciones y dos convocatorias por curso, ha habido 20 preguntas de Cultura. Y hablando de las preguntas de cultura, éstas son las que se han hecho desde que se adoptó el actual temario. Ya incluimos las de septiembre de 2010.
Situación de la mujer: 4 veces
Instituciones: 3 veces
Grupos sociales: 3 veces
Misterios y oráculos: 3 veces
Drama: 1 vez
Oratoria: 1 vez
Historiografía: 1 vez
Espacios y monumentos de la Atenas clásica: 1 vez
Guerra del Peloponeso: 1 vez
Guerras Médicas: 1 vez
Dioses y festividades atenienses: 1 vez
En la Opción B el texto ha sido éste:
Περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ἱππικῆς, ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς, οὔτε τὴν τύχην δείσας οὔτε ὑμᾶς αἰσχυνθείς, οὐ πολὺς ὁ λόγος.
La traducción podría ser:
Y respecto al asunto hípico, que éste se ha atrevido a recordar ante vosotros, sin temer la suerte ni sentir vergüenza por vosotros, no hay mucho que decir.
Lo primero de todo es que, por suerte para mis alumnos, el texto que salió en junio y el que ha salido en septiembre fueron objeto de examen en clase; el primero, como examen final de verdad y el segundo como simulacro para dicho examen final. Se realizaron los días 27 y 26 de mayo, respectivamente.
En la Opción B se da este título: el inválido justifica sus aptitudes hípicas, que no me acaba de buscar, como tampoco que se les diga a los alumnos que ἱππική significa “destreza hípica”. Hay traducciones que dicen “dotes de cabalista” (Luis Gil en Alma Mater), próxima a la que se da en las PAU. Yo más bien creo que se refiere al hecho de que el inválido tiene que trasladarse, por su oficio, a lugares alejados y, para ello, hace uso de caballos. No creo que eso signifique que tenga destreza hípica. Uno puede ir a caballo, pero no dedicarse a la doma o al salto de obstáculos con caballo.
Las preguntas de esta Opción B son:
Sintaxis: ¿Qué clase de oración es ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς?
Morfología: analiza las formas δείσας y ὑμᾶς.
Etimología: indica dos derivados modernos de cada uno de los étimos griegos περί y πολύς, πολλή, πολύ.
Cultura: Grupos sociales: libres, metecos, extranjeros, esclavos y bárbaros.
Comparando ambas opciones tenemos que el texto de la A tiene 29 palabras y el de la B 22.
El texto A tiene tres subordinadas: una temporal (ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν), una final (ἵνα δὲ μή…κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα) y otra temporal (ὁπότε λοῦσθαι δέοι) y un participio apositivo (καταβαίνουσα).
El B una subordinada de relativo (con un pronombre relativo en genitivo por ser régimen verbal = ἧς οὗτος ἐτόλμησε μνησθῆναι πρὸς ὑμᾶς) y dos participios apositivos, con valor causal (δείσας, αἰσχυνθείς). Puede resultar dificultosa la última frase (οὐ πολὺς ὁ λόγος) y que el alumno no sepa ver un verbo copulativo omitido en esta oración nominal pura. La traducción de la frase literal puede colar ante el corrector, aunque es probable que el alumno haya traducido el texto y sepa traducir por algo así como “no hay mucho que contar”.
En resumen, podemos decir que los textos no han sido demasiado complicados, tal vez más fácil la Opción B, en nuestra modesta opinión.
Los respectivos encabezamientos de los textos no nos convencen demasiado (curiosa la divergencia de título en la Opción A de 2008 y 2010).
Las cuestiones de sintaxis, morfología y etimología, muy asequibles; también la de cultura.
Y finalizamos este artículo con una referencia a la Opción A del examen de Literatura Universal.
Se aporta un texto del Edipo Rey de Sófocles, en concreto los versos 1045 a 1075 del Episodio 3º. Es un diálogo entre el mensajero, Edipo, Yocasta y el Coro, en el que la reina tebana intenta disuadir a Edipo de que siga con sus investigaciones sobre su origen y la mancha que sufre Tebas.
Las cuestiones que se plantean al alumno son:
- Sitúe el presente diálogo en la línea argumental de Edipo rey, y justifique la importancia temática de este momento.
- Caracterice la función de los personajes que aparecen en el fragmento.
- Tomando el fragmento seleccionado como punto de partida, exponga cuáles son las principales interpretaciones acerca de Edipo rey.
- Tema: “Los grandes poetas latinos: Virgilio, Horacio, Ovidio”.
La Opción B presenta un poema (El Albatros) de Las flores del mal, de Charles Baudelaire, por cuya importancia en la historia de la poesía moderna se pregunta. También se piden las claves poéticas de Las flores del mal y responder al tema: “El espíritu de la vanguardia: el Surrealismo”.
Como se puede apreciar, un profesor de clásicas también podría impartir Literatura Universal.








No creo que Lisias ni su discurso primero se agoten. Lo que se agota, al parecer, es la imaginación de los especialistas. O eso o hay mucha desidia.
Feliz inicio de curso. Vamos a aprender mucho contigo de Alcestis, veo.
Salutem
En efecto, Santi. Puede que no se agote Lisias, de ahí el interrogante y no la afirmación de mi artículo. Lo que parece raro es que de un texto con 50 parágrafos ya se haya repetido un fragmento en un examen en apenas dos años. O no ha habido tiempo y voluntad de encontrar un fragmento nuevo e “inédito” por el que preguntar, o se ha visto que quedan pocos asequibles al alumnado. Creo que hay que cambiar los textos en 2º de Bachillerato y, cada vez más, estoy a favor de una antología o selección de fragmentos de autores de todas las épocas con el único criterio de su accesibilidad al verdadero nivel que puede alcanzar un alumno con un año y algún mes de estudio de griego. Recuerdo, una vez más, que, cuando nuestros alumnos se “enfrentan” con Lisias han tenido un curso y algún mes en 2º de repaso y profundización.
Es cierto que en los discursos de Lisias hay algunos fragmentos asequibles, pocos, pero la antología de nivel presenta, frente al texto completo de un solo autor, ventajas como son:
- el propio nivel, parejo en todos los textos.
- la variedad de estilos y contenidos
- la posibilidad de empezar por donde se quiere y no seguir el orden lineal de un discurso
- la potestad de cambiar el temario de cultura, ahora circunscrito a Atenas clásica.
Con una antología no “traicionaríamos” esa condición pétrea y, al parecer, irrenunciable de los coordinadores de no aceptar textos adaptados. Sólo hace falta seleccionar los textos. Si abrimos el abanico desde Homero a Luciano o Plutarco, por ejemplo, seguro que podemos encontrar una cantidad de textos originales de nivel asequible a nuestros alumnos.
Gracias por los deseos de feliz inicio de curso. Me deseo también que se desarrolle mejor y acabe de forma óptima. Te devuelvo los deseos de un magnífico curso, lleno de buenas experiencias y mejores resultados.
En cuanto a Alcestis… ya sabes… nihil sub sole novum. Me limitaré a ofrecer una visión general del mito, la tragedia y la ópera.
Muchas gracias por seguir mis artículos.
Magnum amplexum.
[...] sería la respuesta que hoy podríamos dar a la pregunta con que titulábamos un anterior artículo nuestro, referente a los textos objeto de examen en las PAU de la materia de Griego [...]