Feeds:
Entradas
Comentarios

Archivar como 8/05/11

Respecto a la figura de un ángel o similar, tenemos lo siguiente.

Mateo afirma que es un ángel, que ha corrido la losa, y que tiene aspecto de relámpago y su vestido era blanco como la nieve (ν δ εδα ατο ς στραπ κα τ νδυμα ατο λευκν ς χιν).

Marcos nos dice que las mujeres, entrando en el monumento, ven un joven sentado a la derecha, vestido de un ropaje blanco (εσελθοσαι ες τ μνημεον εδον νεανσκον καθμενον ν τος δεξιος περιβεβλημνον στολν λευκν).

En Lucas son dos los varones con vestiduras refulgentes los que se presentan a las mujeres dentro del monumento (δο νδρες δο πστησαν ατας ν σθτι στραπτοσ), con un adjetivo en dativo que aparece sólo aquí, además de en Eusebio y Orígenes que lo citan como de Lucas.

En Juan, tras haber ido María a avisar a Pedro y Juan y llegar éstos al sepulcro, comprobar que no está el cuerpo de Jesús y volverse junto con los demás discípulos, ésta, que ha vuelto con ellos, pero se ha quedado, cuando ellos se vuelven, mira dentro del sepulcro y ve dos ángeles con vestiduras blancas, sentados uno a la cabeza y otro a los pies del sitio donde había sido puesto el cuerpo de Jesús (θεωρε δο γγλους ν λευκος καθεζομνους, να πρς τ κεφαλ κα να πρς τος ποσν, που κειτο τ σμα το ησο).

Pasando a lo que dicen este joven o ángel o estos ángeles o varones, la cuestión queda así:

En Mateo el ángel dice:

 Μ φοβεσθε μες, οδα γρ τι ησον τν σταυρωμνον ζητετε· 6 οκ στιν δε, γρθη γρ καθς επεν· δετε δετε τν τπον που κειτο. 7 κα ταχ πορευθεσαι επατε τος μαθητας ατο τι γρθη π τν νεκρν, κα δο προγει μς ες τν Γαλιλααν, κε ατν ψεσθε· δο επον μν. = Vosotras no temáis. Sé que buscáis a Jesús, el crucificado. No está aquí; ha resucitado como había dicho. Acercaos a ver el lugar donde yacía. Después id corriendo a anunciar a los discípulos (que): Ha resucitado de entre los muertos y que va por delante de vosotros a Galilea; allí lo veréis. Éste es mi mensaje.

En Marcos el joven de ropaje blanco dice a las mujeres:

Μ κθαμβεσθε· ησον ζητετε τν Ναζαρηνν τν σταυρωμνον· γρθη, οκ στιν δε· δε τπος που θηκαν ατν. 7 λλ πγετε επατε τος μαθητας ατο κα τ Πτρ τι Προγει μς ες τν Γαλιλααν· κε ατν ψεσθε, καθς επεν μν. = No os espantéis. Buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado. No está aquí, ha resucitado. Mirad el lugar donde lo habían puesto. Id ahora a decir a sus discípulos y a Pedro (que): Va delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis, como os había dicho.

Lucas, por su parte, pone en boca de los dos varones con vestiduras blancas:

Τ ζητετε τν ζντα μετ τν νεκρν; 6 οκ στιν δε, λλ γρθη. μνσθητε ς λλησεν μν τι ν ν τ Γαλιλαίᾳ, 7 λγων τν υἱὸν το νθρπου τι δε παραδοθναι ες χερας νθρπων μαρτωλν κα σταυρωθναι κα τ τρτ μρ ναστναι = Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? No está aquí, ha resucitado. Recordad lo que os dijo estando todavía en Galilea: Este Hombre tiene que ser entregado a los pecadores y será crucificado; y al tercer día resucitará.

Juan es quien más se aparta de las anteriores narraciones, pues, tras contarnos que María corre a avisar a Pedro y Juan y vuelve con ellos al sepulcro, se encuentra con dos ángeles que mantienen con ella un diálogo diferente al que encontramos en los otros tres evangelistas:

Γναι, τ κλαεις; λγει ατος τι ραν τν κριν μου, κα οκ οδα πο θηκαν ατν. = Mujer, ¿por qué lloras? Responde: – Porque se han llevado a mi señor y no sé dónde lo han puesto.

Comparemos brevemente estas intervenciones, dejando de lado la de Juan que, como indicamos es especial.

La apelación a no tener miedo aparece en Mateo y Marcos con dos verbos distintos, ambos en 2º del plural del imperativo de presente de sendos verbos contractos (φοβεσθε y κθαμβεσθε); la segunda forma, la de Marcos, es más rara y sólo aparece aquí y en Eusebio, que cita a Marcos (Quaestiones evangelicae ad Marinum). El propio Marcos, en 9, 15, emplea el pasivo ἐξεθαμβήθησαν. En la Sirácida o Eclesiástico de los LXX aparece κθαμβσει. El verbo κθαμβέομαι significa “quedarse maravillado o estupefacto”.

Marcos y Mateo coinciden también en la referencia a que las mujeres buscan a Jesús crucificado. En Mateo el ángel dice que sabe que lo buscan (οδα γρ τι ησον τν σταυρωμνον ζητετε), mientras en Marcos el joven lo afirma (ησον ζητετε τν Ναζαρηνν τν σταυρωμνον). Por su parte, en Lucas los dos varones preguntan a las mujeres por qué buscan entre los muertos al que vive (Τ ζητετε τν ζντα μετ τν νεκρν;).

Los tres son muy similares en lo que sigue: utilizan el verbo “resucitó” en la misma forma (3ª del singular del indicativo de aoristo pasivo, con significado activo = γρθη) y la locución “no está aquí” (οκ στιν δε). Mateo añade “como dijo” (καθς επεν·), mientras que en Lucas los dos varones recuerdan a las mujeres lo que dijo Jesús: μνσθητε ς λλησεν μν τι ν ν τ Γαλιλαίᾳ, 7 λγων τν υἱὸν το νθρπου τι δε παραδοθναι ες χερας νθρπων μαρτωλν κα σταυρωθναι κα τ τρτ μρ ναστναι (Recordad lo que os dijo estando todavía en Galilea: Este Hombre tiene que ser entregado a los pecadores y será crucificado; y al tercer día resucitará).

Mateo y Marcos vuelven a coincidir en el hecho de que el ángel o el joven invitan a las mujeres a ver el lugar donde había estado Jesús.

Mateo escribe: δετε δετε τν τπον που κειτο. Mirad el lugar donde yacía

Marcos: δε τπος που θηκαν ατν. He aquí el lugar donde lo pusieron.

Vuelven a coincidir ambos en la indicación del ángel o el joven de que comuniquen a los discípulos el hecho de la resurrección (no en Marcos) y que les precede en su camino a Galilea.

Hay diferencias, no obstante, entre ambas expresiones;

Mateo: κα ταχ πορευθεσαι επατε τος μαθητας ατο τι γρθη π τν νεκρν, κα δο προγει μς ες τν Γαλιλααν.

Marcos: λλ πγετε επατε τος μαθητας ατο κα τ Πτρ τι Προγει μς ες τν Γαλιλααν.

Coinciden en “decid a sus discípulos” (επατε τος μαθητας ατο), pero Mateo dice literalmente “yendo rápidamente” (ταχ πορευθεσαι), mientras Marcos usa un imperativo “id” (πγετε). Marcos además especifica la figura de Pedro (κα τ Πτρ), mientras Mateo añade que “resucitó de entre los muertos” (γρθη π τν νεκρν).

Coinciden absolutamente en “allí lo veréis” (κε ατν ψεσθε), en segunda persona del plural porque los hablantes usan el estilo directo, como si fueran las mujeres hablando a los discípulos.

Mateo cierra las palabras de forma resumptiva: “esto os he dicho” (δο επον μν), mientras Marcos cierra las palabras del joven haciendo ver a las mujeres que Jesús lo había anunciado (καθς επεν μν = “como os dijo”).

En Mateo las mujeres salen del sepulcro con temor y gran gozo a anunciar la noticia (πελθοσαι ταχ π το μνημεου μετ φβου κα χαρς μεγλης δραμον παγγελαι τος μαθητας ατο), mientras en Marcos se van con miedo y desconcierto y no dicen nada por el miedo que tenían (κα ξελθοσαι φυγον π το μνημεου, εχεν γρ ατς τρμος κα κστασις· κα οδεν οδν επαν, φοβοντο γρ).

Por cierto que Marcos usa la palabra κστασις = “estupor” (de ella procede la palabra “éxtasis”, esto es, “trance”, que aparece también en Lucas 5, 26; o en Hechos de los Apóstoles 10, 10; 22, 17.

Deberemos esperar al apéndice del evangelio, para que se nos narre la aparición a María Magdalena, que comunica el hecho, pero a quien no creen; luego a dos discípulos, suponemos que los de Emaús, que lo comunican, pero a quienes tampoco creen. Al final el propio Jesús se aparece a los Once, a quienes echa en cara su incredulidad y les encarga la misión de anunciar la Buena Nueva.

Lucas narra que las mujeres vuelven del monumento y anuncian el hecho a los apóstoles que las toman por locas y no las creen. Pedro, no obstante, va al sepulcro, ve la tumba vacía y vuelve extrañad de lo ocurrido:

κα ποστρψασαι π το μνημεου πγγειλαν τατα πντα τος νδεκα κα πσιν τος λοιπος. 10 σαν δ Μαγδαλην Μαρα κα ωννα κα Μαρα ακβου· κα α λοιπα σν ατας λεγον πρς τος ποστλους τατα. 11 κα φνησαν νπιον ατν σε λρος τ ῥήματα τατα, κα πστουν ατας. 12 δ Πτρος ναστς δραμεν π τ μνημεον, κα παρακψας βλπει τ θνια μνα· κα πλθεν πρς αυτν θαυμζων τ γεγονς.


Read Full Post »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 52 seguidores