Son tantos y tan contrarios los sentimientos que rondan por mi cabeza, tanto el miedo a ser injusto o excesivamente crítico en mis valoraciones, tan grande el desánimo, o mejor, la decepción, tanta la impotencia que me embarga, que he tenido que titular este artículo con una pregunta, ya que dudaba incluso en usar las palabras del mismo en oración aseverativa. He preferido la interrogativa, más abierta a diversas valoraciones.
Todo este preámbulo viene a cuento por el ejercicio o examen de Griego II de las PAU realizado esta misma tarde a las 15’30 en la UJI.
Como todos los años he ido para dar fuerza moral y apoyo presencial a mis alumnas. Antes del examen, apuestas sobre el texto que saldría. Les he dicho que tenía una corazonada con el 25:
ἀλλὰ μετὰ τοῦ ὑμετέρου πλήθους ἔφυγον εἰς Χαλκίδα, καὶ ἐξὸν μοι μετ’ ἐκείνων ἀδεῶς πολιτεύεσθαι, μεθ’ ὑμῶν εἱλόμην κινδυνεύειν ἁπάντων.
20 palabras y sólo un acusativo absoluto, que se hubiera podido explicar en una nota. No ha habido suerte.
Una vez todos dentro, más bien todas debido a la abrumadora mayoría de mujeres – creo recordar que sólo había tres chicos de unos 25 alumnos -, han salido un profesor y una alumna a por el examen.
He de decir que no tengo en posesión el examen. Me lo daba una alumna mía, una vez ha terminado y lo comentábamos, pero he preferido que se lo quedara de recuerdo.
He ido dos veces a por él a la sede de los tribunales, pero la primera vez aún no estaba y la segunda ya no quedaban ejemplares. De manera que he tenido que hojearlo gracias a un compañero de griego a quien se lo ha proporcionado su vocal de centro, que es de Latín. Por tanto, hablo de memoria.
La Opción A (Discurso I, Defensa de la muerte de Eratóstenes) presentaba un encabezamiento que decía algo como: “Eratóstenes ofrece una compensación que es rechazada por el marido ofendido”.
El texto es el párrafo 29, incompleto:
Οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ᾿ ὡμολόγει ἀδικεῖν, καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν, ἀποτίνειν δ᾿ ἕτοιμος ἦν χρήματα. ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν.
Analicémoslo:
Tiene 28 palabras, incluidas preposiciones, conjunciones, interjecciones, negaciones. En junio de 2009 hubo 30 palabras, en septiembre de 2009, 25, en junio de 2010, 23 y en septiembre de 2010, 29. Llevábamos una media de 26, 75 palabras y en junio de 2011 ha habido 28
Tiene 9 formas verbales:
- Una 3ª del singular del indicativo de imperfecto activo del verbo ἀμφισβητέω. Forma nada sencilla con aumento o alargamiento en el preverbio, aumento en el verbo simple y contracción.
- Una 3ª del singular del indicativo de imperfecto activo del verbo ὁμολογέω. Con aumento temporal y contracción.
- Un infinitivo de presente activo de ἀδικέω.
- Una 3ª del singular del subjuntivo de aoristo radical temático activo de ἀποθνῄσκω.
- Una 3ª del singular del indicativo de activo de ἀντιβολέω. Con dos aumentos en el preverbio y contracción.
- Una 3ª del singular del indicativo de activo de ἱκετεύω. Con aumento en la iota inicial sin plasmación gráfica.
- Un infinitivo de presente activo de ἀποτίνω.
- Una 3ª del singular del indicativo de imperfecto de εἰμί.
- Una 1ª del singular del indicativo de imperfecto activo del verbo συγχωρέω. Esta forma tiene lo suyo, por el cambio del preverbio, según le sigue la gutural χ o se intercala el aumento ε, y una nueva contracción.
Desde el punto de vista morfológico verbal, me parece, pues, un fragmento complejo.
Tras la primera pregunta, que era la traducción del texto, que más o menos es:
No discutía, jueces (o ciudadanos), sino que reconocía que había cometido delito, y con tal de no morir, rogaba y suplicaba, y estaba dispuesto a pagar dinero. Pero yo no estuve de acuerdo (no acepté) con su compensación.
la primera parte de la segunda pregunta pedía el análisis morfológico de ἠντεβόλει y συνεχώρουν.
La segunda parte de la segunda pregunta pedía el análisis sintáctico de la frase καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν. Aquí radicaba una de las anomalías del examen.
Aparte de un signo raro (un cuadrito) delante de ἀλλ᾿, en el texto había una coma (,) delante del verbo ἠντεβόλει; coma (,) que no estaba en la frase de la pregunta 2. La presencia o ausencia de esa coma puede hacer que la frase se interprete como final (yo prefiero esa posibilidad) o también que se vea un valor sintáctico completivo de los verbos ἠντιβόλει y ἱκέτευεν. El corrector del tribunal de mi centro me ha dicho que aceptaría ambas posibilidades, aunque mis alumnas han hecho la opción B.
Desde el punto de vista sintáctico y, a parte de la oración final-completiva ya comentada, sólo tenemos un infinitivo CD (ἀδικεῖν) de ὡμολόγει, que lleva, a su vez un CD χρήματα, un infinitivo limitativo (ἀποτίνειν) del adjetivo ἕτοιμος, adjetivo que en el diccionario VOX presenta acento circunflejo en la penúltima sílaba, por la ley de Vendryes (toda palabra properispómena con antepenúltima sílaba breve se convierte en proparoxítona), y un dativo complemento de régimen verbal (τῷ τιμήματι) regido por la preposición del preverbio (συνεχώρουν).
La tercera pregunta pedía derivados de ἀνήρ y ἀμφί. Creo recordar que en una reunión de coordinación se dijo que no se preguntarían derivados de preposiciones, pero ha vuelto a ocurrir por segunda vez. En septiembre de 2009 preguntaron en la opción B derivados de συν (sic).
La pregunta de cultura era La historiografía.
En los dos últimos cursos he preparado el discurso XXIV, y no tengo demasiado fresco el discurso I, pero se me antoja un fragmento bastante complicado el que ha salido en las PAU.
Me vuelven a la cabeza expresiones como “piedras sobre el propio tejado”, “enemigo en casa” o “gol en propia puerta”. ¿No había fragmentos más sencillos, más cortos, sin tanta complicación morfológica?
Me consta que hay muchos profesores enfadados por la dificultad del texto.
Es cierto que la pregunta de cultura está bien; está en el programa y es un tema más, no tan extenso como El drama o tan difícil de explicar como La Guerra del Peloponeso.
Los derivados etimológicos no están mal; quizás ἀμφί no se preste a muchos derivados, o sólo a dos muy conocidos: anfibio y anfiteatro son claros; anfibología, anfíbraco, anfictionía, anfímacro, anfineuro, anfípodo, anfipróstilo, anfiscio son más complejos. El otro (ἀνήρ) no ofrece demasiados problemas: androide, androceo, andrón, Andrés, andrógino.
La pregunta de análisis morfológico puede marear por los aumentos y las contracciones y el análisis sintáctico, como hemos dicho, admite dos posibilidades.
En resumen, creo que la opción A, en general, no era fácil, y no estamos para tonterías. Los alumnos que se examinan comentan con sus colegas de 1º lo ocurrido y la propaganda no creo que sea demasiado positiva este año. Especialmente difícil es el texto, más que las preguntas de análisis, etimología o cultura, pero la traducción vale 6 puntos y se puede notar en las calificaciones. Habrá que estar atentos a ellas y realizar una comparativa con el año pasado.
Pasamos a la opción B.
Ha pedido la traducción del párrafo 17, no completo, sino ¿sólo? de sus primeras 28 palabras:
οἱ μὲν γὰρ πλούσιοι τοῖς χρήμασιν ἐξωνοῦνται τοὺς κινδύνους, οἱ δὲ πένητες ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας σωφρονεῖν ἀναγκάζονται· καὶ οἱ μὲν νέοι συγγνώμης ἀξιοῦνται τυγχάνειν παρὰ τῶν πρεσβυτέρων.
Así hemos tenido empate a 28 palabras. En la opción B en junio de 2009 hubo 23 palabras, en septiembre de 2009, 15; en junio de 2010, 23 y en septiembre de 2010, 22. Una media de 20’75 ha pasado a 28 palabras, significativamente un texto más largo.
Como encabezado teníamos “El comportamiento de ricos y pobres” (bueno, en verdad decía “de ricos i pobres”), que no dice nada, no aporta ninguna ayuda al texto, o, al menos, eso creo yo.
Había preparado una selección de textos susceptibles de salir en las PAU y no había incluido este fragmento. Creo que, cuando repasábamos estos textos y yo cotejaba el discurso completo, dije a mis alumnas que éste tampoco era demasiado difícil. Pero, así como el año pasado acerté de pleno los fragmentos, ya que los dos últimos exámenes coincidieron con los de las PAU de junio y septiembre, esta vez no he tenido tan buen ojo clínico.
La traducción aproximada es:
Pues los ricos se libran de los peligros gracias al dinero, mientras que los pobres se ven obligados a ser prudentes por su (actual) ausencia de recursos. Y los jóvenes consideran justo obtener indulgencia de parte de los mayores.
El texto no es en exceso difícil. Un verbo (ἐξωνέομαι) que en el diccionario aparece claro, indicando que va con acusativo (τοὺς κινδύνους); tal vez pueda marear que lo traducen como “librase con dinero” y en el texto vuelve a aparecer la palabra “con dinero” (τοῖς χρήμασιν) que es un complemento de régimen verbal o bien un dativo instrumental.
Hay un complemento agente (ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας) con un participio apositivo concertado (παρούσης) con el sustantivo ἀπορίας, agente del verbo pasivo (ἀναγκάζονται). Por cierto, más de un alumno no ha visto el participio παρούσης (del verbo πάρειμι) y lo ha confundido con el sustantivo παρουσία.
Un infinitivo concertado CD de ἀναγκάζονται (σωφρονεῖν) y un genitivo (συγγνώμης) régimen de τυγχάνειν, que es también infinitivo concertado CD de ἀξιοῦνται, son las mayores dificultades.
La segunda pregunta se me ha antojado excesiva.
En primer lugar han preguntado qué tipo de oraciones eran οἱ μὲν γὰρ πλούσιοι τοῖς χρήμασιν ἐξωνοῦνται τοὺς κινδύνους, οἱ δὲ πένητες ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας σωφρονεῖν ἀναγκάζονται·
Seguro que ha provocado confusión. Tampoco sé a qué se refieren. ¿Son coordinadas correlativas por las partículas (μὲν, δὲ)? ¿la segunda es adversativa? ¿son oraciones compuestas paratácticas o coordinadas sindéticas copulativas?
En fin, una chorrada de pregunta, confusa, rara, anómala, retorcida, que lleva a la duda.
La segunda parte de esta segunda pregunta pide el análisis de las formas verbales del texto, que son 6. Aquí ha habido un salto cualitativo con los anteriores exámenes de las PAU. En junio de 2009 pidieron analizar las oraciones de infinitivo del pasaje; en septiembre del 2009 el análisis de δῆλός ἐστι φθονῶν; en junio de 2010 analizar συλλέγεσθαί y ἐπιβουλεύουσιν; y en septiembre de 2010 δείσας y ὑμᾶς.
En esta ocasión había que analizar 6 formas. Bien es verdad que 3 eran lo mismo: 3ª del plural del indicativo de presente medio (ἐξωνοῦνται, ἀναγκάζονται y ἀξιοῦνται), primero y último de sendos verbos contractos.
Otros dos eran lo mismo: infinitivos de presente activo: σωφρονεῖν y τυγχάνειν.
La sexta forma es un genitivo singular femenino del participo de presente activo del verbo πάρειμι, como hemos dicho; bastante gente no lo habrá analizado bien.
La pregunta de etimología pedía dos derivados de πλοῦτος y ὑπὸ. De nuevo una preposición. Lo cierto es que de la primera palabra hay pocos derivados: plutocracia, plutocrático, Plutón y Plutarco. De la segunda hay más: hipotenusa, hipoteca, hipotermia, hipótesis, hipogeo, hipostático, hipocausto, hipócrita.
Finalmente, la pregunta de cultura ha estado bien: Las clases sociales, donde se ha vuelto a deslizar una falta de ortografía, ya que han escrito “estrangeros”.
En resumen, esta segunda opción me ha parecido más fácil en el texto y la cultura y un tanto complicada en la pregunta del análisis, tanto morfológico como sintáctico. Todavía no asimilo la pregunta sobre qué clase de oraciones son οἱ μὲν γὰρ πλούσιοι τοῖς χρήμασιν ἐξωνοῦνται τοὺς κινδύνους, οἱ δὲ πένητες ὑπὸ τῆς παρούσης ἀπορίας σωφρονεῖν ἀναγκάζονται.
Lo he dicho al principio. Creo sinceramente que en ambos discursos había fragmentos o pasajes más asequibles, menos complicados, más cortos.
A ver si nos quejamos de las ponderaciones, de los orientadores, de la presión social y familiar, de los utilitarismos, y vamos a tener el enemigo en casa. Puedo estar equivocado y me gustaría leer opiniones, pero tengo la sensación de que el examen de este año ha sido, cuanto menos, raro. Demasiados errores, imprecisiones, ¿preguntas trampa?
Personalmente, me he quedado con mal sabor de boca. Las calificaciones nos darán la respuesta. Por cierto, confío, y estoy seguro que así será, en la benevolencia de los correctores.
Ya no vamos a insistir sobre la descompensación entre el nivel de 1º (se empieza por el alfabeto) y 2º (se traduce un texto original, no adaptado, de gran dificultad teniendo en cuenta los contenidos que se pueden ver en un solo curso, por el que se empieza de cero absoluto).
Ya no insistiremos en la necesidad de una antología de textos sencillos, de nivel asequible, de autores variados, si hace falta adaptados; ya no diremos que los alumnos que se examinan de Griego en las PAU raramente se matricularán en Filología Clásica; ya no seguiremos con la idea de la conveniencia de mimar a unos alumnos vocacionales que han tenido que vencer fuertes oposiciones y han sido convencidos con la “promesa” de un examen benévolo en las PAU.
De acuerdo. Concedo que el texto es acotado. El discurso I más largo que el XXIV, pero, al menos yo, ni siquiera puedo empezar este último hasta casi Navidad. Hay mucho que repasar y ver, que no se ha podido estudiar en 1º. Hay que empezar a traducir textos sencillitos (Apolodoro, Esopo, evangelios, etc.) antes de lanzarse al vinoso ponto de Lisias. Seamos claros: el texto de Lisias presenta dificultades muy grandes para un alumno que 11 meses antes estaba con el alfa, beta, gamma, delta. Y de ahí pasa en sólo 10 meses a traducir oraciones de relativo, subordinadas adverbiales, participios apositivos y predicativos; a conjugar verbos contractos, en oclusiva, en líquida, atemáticos; aoristos radicales temáticos y atemáticos.
Y luego los temas de cultura.
Estos alumnos merecen mayor mimo y yo no lo descubro en quienes ponen los exámenes y los textos para traducir. Insisto en una idea ya lanzada. Los comentarios sobre el examen que hagan los alumnos de este año a sus compañeros de 1º son básicos en la suerte de los profesores. Un comentario negativo puede hacer dudar a un alumno sobre la elección del Griego II. Eso es muy importante.
Ya he dedicado artículos al tema: Lisias no tiene la culpa, Piedras sobre le propio tejado, Empate a 23, y empiezo a pensar que estoy sugestionado a la crítica de estos exámenes, de que veo gigantes donde hay molinos, de que busco tres pies al gato, de que desvarío, de que soy en exceso pesimista o crítico.
Por favor, sáquenme de dudas. ¿Qué opinan del examen de este año? ¿Ha sido fácil? ¿Me he pasado con la crítica? Tranquilícenme.









De acuerdo con todas tus reflexiones, estimado amigo, como de costumbre has explicado detalladamente lo que muchos los profesores de secundaria pensamos. Ojalá fueran compartidas también por quienes pueden cambiar esta situación.
Me siento aliviado por no ser un desvariado y comprobar que alguien más opina como yo. Muchas gracias por responder a mis preguntas y por estar siempre ahí.
muy buenas compañero: mi única alumna salió del examen desconcertada, y eso que ella era de lo mejorcito de mi clase (el resto lo harán, probablemente, en septiembre). por lo que subscribo tus palabras al cien por cien. no desvarías, simplemente es la constatación de un hecho.
saludos.
Muchas gracias, Mayte. Lo cierto es que consuela no sentirse solo en este sentimiento. Ese calificativo de desconcertado también me lo hubiera podido aplicarayer a mí mismo.
Apreciado amigo, he leído tus comentarios y me sumo a tu decepción. Ayer hablé con una alumna mía y me comentó que no le había salido tan bien como esperaba el examen. Nosotros solamente preparamos el discurso I. En la cuestión sintáctica ella y su compañera comentaron el valor final de la oración. Tras leer tu análisis confío en que les den por buena la respuesta. Por lo del pesimismo, comentarte que ayer tuvimos en mi centro CCP, y entre los puntos a tratar estaba el de las voraces optativas. Sólo nos dio tiempo a ver las de ESO, y cual fue mi sorpresa al ver que ningún alumno por el momento había elegido Cultura Clásica. Me decepcioné tanto que esta noche no he podido dormir, e incluso esta mañana en clase de Griego I he tenido que hacer un esfuerzo sobrehumano para que no se me detectara el mal humor que llevaba dentro.
Saludos
Marcela: es cierto que corren no demasiado buenos tiempos, eso sí, en determinados centros. Las directivas influyen mucho. Con respecto a la Cultura Clásica de 3ESO, recuerda quees de oferta obligada y como impartirla no supone aumento de plantilla, aunque tengáis 3 ó 4, o 1 ó 2 alumnos luchad por ella. Seguro que es sólo una mala racha.
Por eso creo que en las PAU se debería mimar más a estos alumnos verdaderamente vocacionales.
Leo con interés tus valoraciones, que comparto plenamente. Inaceptable la confusión de la pregunta de sintaxis en una opción ya de por sí harto compleja.
Los únicos responsables de la crítica situación en la que estamos somos nosotros. Los especialistas no es que esté alejados de la realidad, no, sino que colocan filtros de este tipo con la idea de recibir en las universidades filólogos en miniatura con que trabajar cómodamente; de momento no les importa el número. Pero a su vez, y he ahí la trampa, algunos compañeros de secundaria, contagiados casi inevitablementre por la obsesión de los resultados, siguen considerarando válido este formato, ya que el bachillerato ha de ser duro, y el temario ampio, para que sirva de preparación para la universidad, olvidando aquello de “non scholae, sed vitae discimus”. Y la cruda realidad es que los licenciados de filología clásica al final salen aprendendiendo, como siempre, las teorías de las laringales, pero no saben decir, ni entienden al dictado en griego, una frase como “la niña va hacia la fuente”.
¿Para qué los temas de cultura si no sirven para tender puentes con la actualidad y reflexionar sobre nuestro mundo?
Indignación, una vez más es lo que siento.
En parte me alegro este año de no haber tenido alumnos de este nivel.
Saludos cordiales.
Me quedo con tu visión sobre los temas de cultura. Creo que deberían ser más cercanos a lo que se ve en una asignatura como Referentes Clásicos. Si tenemos alumnos de Griego II que no tienen Referentes, les vendría muy bien ese temario para, como tú dices, “tender puentes con la actualidad y reflexionar sobre nuestro mundo”. Si hubiera alumnos, ojalá, que también dieran Referentes, la amplitud del temario daría para ambas asignaturas, ya que en Griego la parte del león se la lleva la traducción.
Me sorprende que afirmes: “colocan filtros de este tipo con la idea de recibir en las universidades filólogos en miniatura con que trabajar cómodamente; de momento no les importa el número”. ¿Realmente lo ves así, es así? Es una afirmación dura y terrible, como la que añades de compañeros de secundaria..
Cada vez estoy más convencido de que lo que hay que hacer es ofrecer una introducción a la cultura y lengua griegas antiguas, y no tanto pretender que un alumno traduzca perfectamente a Lisias o Jenofonte. Además, hemos ido bandazos en los textos: Esopo, Luciano, Homero, Jenofonte (Apología de Sócrates), selección de comedias del Reading Greek, Platón (Critón y Apología de Sócrates), Jenofonte (antología de las Helénicas), Lisias (discursos I y XXIV) y el año próximo de nuevo Lisias (II) y Jenofonte (de nuevo las Helénicas).
Quizá haya que hacer una revolución como la del 15M: queremos un temario y unos textos asequibles al nivel real de nuestros alumnos. No debemos formas filólogos clásicos; si alguno quiere estudiar ese Grado, estupendo, pero concibo la asignatura de otra forma.
Un saludo.
Totalmente de acuerdo con las reflexiones. en Elche todos los alumnos y profesores que estábamos por allí, teníamos un cabreo monumental, sobre todo con la maravillosa pregunta “¿qué tipo de oraciones son?”. Resulta que el corrector les dijo que pusieran todo el análisis sintáctico de la frase. Para ello, ¿no es más fácil poner “analiza sintácticamente la frase”?
Veremos qué pasa el año que viene con las Helénicas, aunque más o menos, seguimos en la misma línea. También es verdad que Aura Jorro (Alicante), se jubila, pero seguro que desean que haya continuidad…
Hola, Javi:
¿Así que el corrector les dijo que analizaran? Pero esto ¿qué cachondeo es? ¿A qué jugamos? ¿Todo un año para hacer esta chorrada de examen? No me extraña que la gente se cabreara. Aura Jorro: aún recuerdo cuando estuve por ahí y traducíamos el Protágoras ¡entero! ¡Qué barbaridad!
¿Ya tienes pensado ver las Helénicas? ¿Te has cansado del tío Lisias?
Un cordial saludo y gracias por tu comentario.
Hola. Me sumo a los comentarios de muchos compañeros. Me he visto reflejado totalmente en las experiencias que relatas. Yo también hice un “greatest hits” de Lisias… aunque me temía que algo así pasaría. Y pasó. Examen plagado de erratas y preguntas mal planteadas para un alumnado nervioso y que, contra viento y marea, ha cogido Griego II. Nunca entenderé por qué un profesor que pone un examen de selectivo no se tira días y días repasando el examen. Hay chavales que se juegan incluso con centésimas entrar en carreras. En fin… La pregunta es: “¿y qué hacemos? ¿esto se puede cambiar? No lo sé. En Valencia llegó Melero y, como inspirado por la divinidad, nos mostró los autores para el año que viene. Cero discusión, cero propuestas, cero debate. Gol. Yo tal vez no diría que el enemigo está dentro, pero sí que falta debate y aplicación de lo debatido. En Latín, en cambio, hay mucho debate, pero todo sigue igual, inamovible. No sé con cuál quedarme. Saludo y ánimo
Hola, Jorge. Me parece un comentario muy juicioso, prudente y acertado. Confiemos en que las cosas cambien; creo que depende de nosotros. En la primera reunión de coordinación del curso próximo deberíamos plantearlo seriamente.
Un saludo.
[...] disculparán nuestra enésima pataleta sobre la misma [...]