Finalizamos esta serie dedicada a la presencia de Polifemo en la literatura y la música con la cantata que el compositor francés Louis-Nicolas de Clérambault compuso también sobre este personaje. Se trata de su Poliphème, cantate Quatrième du Ier Livre, à voix seule et symphonie, de 1710, para bajo y orquesta. Ésta es la letra de la obra:
Récitatif:
Poliphème inquiet, amoreux et jaloux,
cherchait l’aimable Galatée.
Les vents impétueux et la mer agitée
Semblaient partager son courroux.
“Venez, s’ecriait-il, Neréïde sévère,
Venez par vos appas calmer mon trouble affreux,
Partagez la flamme sincère
De mon coeur amoureux.
Recitativo
Polifemo inquieto, enamorado y celoso,
Busca a la encantadora Galatea.
Los vientos impetuosos y el mar agitado
Parecen compartir su enojo.
“Ven- grita él- cruel Nereida,
Ven para que tus encantos calmen mi terrible inquietud,
Comparte la llama sincera
De mi corazón enamorado.
Air fort et tendre:
Ah! Rendez-moi votre présence,
Venez calmer la violence
De mes fleux et de mes tourments.
Loin de vous tout me désespère.
Je crains qu’un rival téméraire
N’occupe de trop doux moments”.
Aria fuerte y tierna
¡Ah! Concédeme tu presencia
Ven a calmar la violencia
De mi fuego y mis tormentos,
Lejos de ti me desespero.
Temo que un rival temerario
Ocupe momentos demasiado dulces”.
Récitatif:
Mais je l’appelle en vain, c’est Acis que’elle adore,
Punissons-le de son Bonheur.
Il m’offense et respire encore,
Il triomphe et j’épouve une vive douleur
Éteignons dans son sang le feu qui me dévore.
Recitativo
Pero la llamo en vano, es Acis a quien adora,
Castguémosle por su felicidad.
Él me ofende y aún respira,
Él triunfa y yo sufro un vivo dolor
Apaguemos con su sangre el fuego que me devora.
Air de movement et marqué
Vengez-moi d’un fatal vainqueur,
Dépit jaloux, affreuse haine,
Bannissez l’amour de mon coeur.
Venez, volez, brisez ma chaîne!
Immolez un rival aimé,
Que sa mort calme mes alarmes
Et que l’objet qui l’a charmé
Répande d’éternelles larmes.”
Aria con movimiento y marcada
Véngame de un fatal conquistador,
Despecho celoso, odio horroroso,
Desterrad el amor de mi corazón.
¡Venid, volad, romped mis cadenas!
Derramad eternas lágrimas.”
Récitatif:
La terrible fils de Neptuno
Exprimait ainsi ses tourments
Lorsque la barbare fortune
Offrit à son courroux deux fidèles amants.
D’un rocher que l’accable, Acis est la victime:
En nommant Galatée, Acis quitte le jour;
Poliphème jaloux s’applaudit de son crime
Mais il en est bientôt puni par son amour.
Recitativo
El terrible hijo de Neptuno
Expresa así sus tormentos
Hasta que la bárbara fortuna
Ofrece a su cólera dos fieles amantes.
De una roca que lo aplasta Acis es la víctima:
Nombrando a Galatea Acis pierde la vida;;
Polifemo, celoso, se felicita por su crimen
Pero es pronto castigado por su amor.
Air, gracieusement
Amants jaloux, rompez vos chaînes
Quand rien ne flatte votre ardeur
Quelquefois en vengeant vos peines,
Vous en redoublez la rigueur.
La mort d’un rival qui sait plaire
Accable l’objet de vos vaeux.
Si vous contentez la colère,
L’amour en est plus malheureux.
Aria, graciosamente
Amantes celosos, romped vuestras cadenas
Cuando nada da gusto a vuestro ardor
A veces vengando vuestras penas,
Redobláis su rigor.
La muerte de un rival que sabe deleitar
Aplasta el objeto de vuestros votos.
Si satisfacéis la cólera,
El amor es más desgraciado.
A falta de ejemplos del Polifemo de Clérambault ofrecemos dos aria de su Orphée, en el disco de Naxos dedicado a eta obra y a Léandre et Héro, por los mismos intérpretes de la versión que poseemos del Polifemo:
Esperamos que esta serie dedicada al Cíclope Polifemo y los dos episodios con él relacionados haya sido de utilidad para nuestros lectores.
Deja una respuesta