Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 24/03/10

La finalidad última de esta serie, y nuestra intención con ella, es demostrar que textos como éste de Lucas son válidos para las pruebas de acceso a la Universidad. Nos mostramos favorables a la elaboración de una antología de textos “asequibles”, ajustados al nivel real de los alumnos de 2º de bachillerato, y no tanto al actual sistema: la traducción de un texto de oratoria judicial, de Lisias, con unas dificultades demasiado extremas para un alumnado que sólo unos meses antes ha empezado a aprender el alfabeto. Más, si, como parece que ocurre, después un alumno que decida estudiar Filología Clásica, traduzca de nuevo a Lisias. Yo mismo traduje ya en la carrera el discurso Contra Agorato.

Ésta era la idea que pretendíamos defender.

Se debería elaborar, como he dicho, una antología de textos asequible al nivel real que los alumnos tienen. No olvidemos que han empezado con el alfabeto en septiembre de un año y les hacemos traducir a Lisias, que nosotros traducíamos en la facultad, sólo después de unos 130 días lectivos en 1º de bachillerato y otros 40 de 2º, estos últimos los que se necesitan para repasar lo que se ha visto, ver algo de lo que no se ha visto y preparar al alumno para los textos que debe traducir. Decimos días, pongamos los 170, y deberíamos decir horas; y no tanto horas completas, sino clases de 50 o 55 minutos. En realidad, desde el alfa, beta, gamma… a la traducción de Lisias (salto enorme y desmesurado en cualquier lengua) sólo median unas 147 horas, 8. 840 minutos y 530.400 segundos. Muy poco tiempo me parece para pasar de aprender el alfabeto a traducir esto:

πς ον οκ ν δειλαιτατος εην, ε τν μν καλλστων κα μεγστων δι τν συμφορν πεστερημνος εην, δ’ πλις δωκε προνοηθεσα τν οτως διακειμνων, δι τν κατγορον φαιρεθεην; μηδαμς, βουλ, τατ θσθε τν ψφον. δι τ γρ ν κα τχοιμι τοιοτων μν; que es el capítulo 23 del discurso a favor del inválido de Lisias.

Una antología o selección presenta, además, la ventaja de la variedad de asuntos, autores, estilos, géneros incluso, que a los alumnos les puede estimular. Un discurso como el del “inválido”, y sobre todo, el de Eratóstenes, que es más largo, puede hacerse pesado. Este sistema actual, el de Lisias, presenta el inconveniente que acabo de citar: la descompensación de extensión entre uno y otro.

La selección o antología, fijada por los profesores y los coordinadores, dará mayor margen de maniobra, ya que no será necesaria la traducción lineal, desde el inicio de un texto, sino que los diferentes fragmentos se podrán traducir en cualquier momento. En la imagen que sigue se puede apreciar cómo en Cantabria han realizado una antología, con Apolodoro, Jenofonte y el Fedón de Platón. Me alegro de que hayan pensado en el Fedón, aunque ellos lo estudian todo.

Es interesante leer lo que dice la contraportada de la citada antología:

La realización de esta Antología Griega obedece al afán y al deseo de los profesores de Griego de Cantabria, patente en las reuniones periódicas de coordinación, de utilizar un instrumento común en Segundo de Bachillerato, diseñado para el nivel académico que el alumno debe dominar en la PAU. Apolodoro, Jenofonte y Platón, con sus obras Biblioteca, Helénicas y Fedón respectivamente, nos aproximan a tres formas de expresarse y a tres  aspectos relevantes de la cultura y civilización de la Grecia antigua como son la mitología y sus héroes, la historia y sus protagonistas y el pensamiento propio de los filósofos. Los textos se han elegido con el doble criterio del tema y de la debida gradación en el aprendizaje de la lengua griega.

Esta obra recibe el impulso de la Asociación de Profesores de Latín y Griego de Cantabria, en su línea de preservar, reflexionar y revitalizar las lenguas clásicas y la cultura grecolatina en todos sus aspectos.

Que cada uno saque sus conclusiones, pero pregunto ¿no podríamos hacer los profesores de griego de la Comunidad Valenciana lo mismo?

Destaco del párrafo palabras sueltas: nivel académico, instrumento común, reuniones de coordinación, debe dominar, gradación en el aprendizaje de la lengua griega.

Se puede elaborar una especie de encabezamiento a cada texto, indicando su autor, de qué obra se trata, en qué capítulo, libro o canto aparece y dar una sencilla y breve explicación del pasaje. Otro texto que podría figurar en esta antología sería la conclusión del diálogo platónico Fedón. En él se nos narran los últimos gestos de Sócrates. Es la descripción de su actitud ante la muerte. Estampa serena de la despedida del filósofo y de cómo murió, por efecto de la cicuta, “el mejor hombre…de los que…conocimos, y, en modo muy destacado, el más inteligente y más justo”.

Se trata de un texto muy rico en sintaxis, y no excesivamente complicado. Hay oraciones subordinadas sustantivas, adjetivas y adverbiales de todo tipo. Gran variedad verbal, uso de participios muy interesante (apositivos, predicativos, atributivos y absolutos). He contado 82 formas de participio, tan variadas como en este fragmento:

Κα Κρτων κοσας νευσε τ παιδ πλησον σττι. κα πας ξελθν κα συχνν χρνον διατρψας ἧκεν γων τν μλλοντα δσειν τ φάρμακον, ν κλικι φροντα τετριμμνον. δν δ Σωκρτης τν νθρωπον, Εεν, φη, βλτιστε, σ γὰρ τοτων πιστμων, τ χρ ποιεν;

Asimismo son muy abundantes los infinitivos.

En definitiva, como éste se pueden hallar otros textos de autores como Jenofonte, Luciano, Esopo, Pausanias, Diodoro Sículo, Diógenes Laercio, Apolodoro, Plutarco, Heródoto, etc., de dificultad moderada. Y, si hace falta, se adapta un texto o se anota.

Éste es el texto completo de la conclusión del Fedón (podría haber enlazado aquí, pero he preferido ofrecer el texto completo, para que se pueda leer más cómodamente y apreciar su idoneidad para esa hipotética antología):

Τατα δ επντος ατο Κρτων, Εεν, φη, Σκρατες· τ δ τοτοις μο πιστλλεις περ τν παδων περ λλου του, τι ν σοι ποιοντες μες ν χριτι μλιστα ποιομεν;

Απερ ε λγω, φη, Κρτων, οδν καιντερον· τι μν ατν πιμελομενοι μες κα μο κα τος μος κα μν ατος ν χριτι ποισετε ττ᾿ ν ποιτε, κν μ νν μολογσητε· ν δ μν [μν] ατν μελτε κα μ ᾿θλητε σπερ κατ᾿ χνη κατ τ νν τε ερημνα κα τ ν τ μπροσθεν χρν ζν, οδ ν πολλ μολογσητε ν τ παρντι κα σφδρα, οδν πλον ποισετε.

Τατα μν τονυν προθυμησμεθα, φη, οτω ποιεν· θάπτωμεν δ σε τνα τρπον;

῞Οπως ν, φη, βολησθε, ἐάνπερ γε λβητ με κα μ κφγω μς. Γελάσας δ ἅμα συχ κα πρς μς ποβλψας επεν· Ο πεθω, νδρες, Κρτωνα, ς γ εμι οτος Σωκρτης, νυν διαλεγμενος κα διατάττων καστον τν λεγομνων, λλ᾿ οἴετα με κενον εναι ν ψεται λγον στερον νεκρν, κα ρωτᾷ δ πς με θάπτ. τι δ γ πλαι πολν λγον πεποημαι, ς, πειδὰν πω τ φρμακον, οκτι μν παραμεν, λλ᾿ οχσομαι πιν ες μακάρων δ τινας εδαιμονας, τατά μοι δοκ ατ λλως λγειν, παραμυθομενος μα μν μς, μα δ᾿ μαυτν. γγυσασθε ον με πρς Κρτωνα, φη, τν νανταν γγην ἢ ἣν οτος πρς τος δικαστὰς γγυτο. οτος μν γὰρ μν παραμενεν· μες δ μν μ παραμενεν γγυσασθε πειδὰν ποθάνω, λλ οχσεσθαι πιντα, να Κρτων ῥᾷον φρ, κα μ ρν μου τ σμαἢ· καμενον ἢ κατορυττμενον γανακτ πρ μο ς δεινὰ πάσχοντος, μηδ λγ ν τ ταφ ς ἢ προτθεται Σωκράτη ἢ κφρει ἢ κατορττει. ε γὰρ ἴσθι, δ᾿ ς, ριστε Κρτων, τ μ καλς λγειν ο μνον ες ατ τοτο πλημμελς, λλὰ κα κακν τι μποιε τας ψυχας. λλ θαρρεν τε χρ κα φάναι τομν σμα θπτειν, κα θάπτειν οτως πως ν σοι φλον κα μάλιστα γ νμιμον εναι.


Τατ᾿ επν κενος μν νστατο ες οἴκημ τι ς λουσμενος, κα Κρτων επετο ατ, μς δ᾿ κλευε περιμνειν. περιεμνομεν ον πρς μς ατος διαλεγμενοι περ τν ερημνων κα νασκοποντες, τοτ δ᾿ α περ τς συμφορς διεξιντες ση μν γεγονυα εἴη, τεχνς γομενοι σπερ πατρς στερηθντες διάξειν ρφανο τν πειτα βον. πειδ δ λοσατο κα νχθη παρ᾿ ατν τὰ παιδα – δο γρ ατ ες σμικρο σαν, ες δ μγας – κα α οκεαι γυνακες φκοντο κεναι, ναντον το Κρτωνος διαλεχθες τε κα πιστελας ττα βολετο, τς μν γυνακας κα τὰ παιδα πιναι κλευσεν, ατς δ ἧκε παρ᾿ μς.

κα ν δη γγς λου δυσμν· χρνον γρ πολν διτριψεν νδον. λθν δ᾿ καθζετο λελουμνος κα ο πολλὰ ττα μετὰ τατα διελχθη, κα ἧκεν τν νδεκα πηρτης κα στὰς παρ᾿ ατν, Ω Σκρατες, φη, ο καταγνσομα γε σο περ λλων καταγιγνσκω, τι μοι χαλεπανουσι κα καταρνται πειδὰν ατος παραγγελω πνειν τ φρμακον ναγκαζντων τν ρχντων. σ δ γ κα λλως γνωκα ν τοτ τ χρν γενναιτατον κα πρᾳτατον κα ριστον νδρα ντα τν πποτε δερο φικομνων, κα δ κα νν ε οδ᾿ τι οκ μο χαλεπανεις, γιγνσκεις γὰρ τος ατους, λλὰ κενοις. νν ον, οσθα γὰρ ἃ λθον γγλλων, χαρ τε κα πειρ ς ῥᾷστα φρειν τὰ ναγκαα. Κα ἅμα δακρσας μεταστρεφμενος πει.

Κα Σωκρτης ναβλψας πρς ατν, Κα σ, φη, χαρε, κα μες τατα ποισομεν. Κα μα πρς μς, ῾Ως στεος, φη, νθρωπος· κα παρὰ πάντα μοι τν χρνον προσει κα διελγετο νοτε κα ν νδρν λστος, κα νν ς γενναως με ποδακρει. λλ᾿ γε δ, Κρτων, πειθμεθα ατ, κα νεγκτω τις τ φάρμακον, ε ττριπται· ε δ μ, τριψάτω νθρωπος.


Κα Κρτων, ᾿Αλλ᾿ ομαι, φη, γωγε, Σκρατες, τι λιον εναι π τος ρεσιν κα οπω δεδυκναι. κα μα γ οδα κα λλους πνυ ψ πνοντας, πειδὰν παραγγελθ ατος, δειπνσαντς τε κα πιντας ε μλα, κα συγγενομνους γ᾿ νους ν ἂν τχωσιν πιθυμοντες. λλὰ μηδν πεγου τι γὰρ γχωρε.      Κα Σωκρτης, Εκτως γε, φη, Κρτων, κενο τε τατα ποιοσιν, ος σ λγεις – οἴονται γὰρ κερδανειν τατα ποισαντες – κα γωγε τατα εκτως ο ποισω· οδν γὰρ  ομαι κερδανεν λγον στερον πιν λλο γε ἢ γλωτα φλσειν παρ᾿ μαυτ, γλιχμενος το ζν κα φειδμενος οδενς τι νντος. λλ᾿ ἴθι, φη, πεθου κα μ λλως ποει.

Κα Κρτων κοσας νευσε τ παιδ πλησον σττι. κα πας ξελθν κα συχνν χρνον διατρψας ἧκεν γων τν μλλοντα δσειν τ φάρμακον, ν κλικι φροντα τετριμμνον. δν δ Σωκρτης τν νθρωπον, Εεν, φη, βλτιστε, σ γὰρ τοτων πιστμων, τ χρ ποιεν;

Οδν λλο, φη, ἢ πιντα περιιναι, ως ν σου βρος ν τος σκλεσι γνηται, πειτα κατακεσθαι· κα οτως ατ ποισει. Κα ἄμα ρεξε τν κλικα τ Σωκράτει.

Κα ς λαβν κα μάλα λεως, ᾿Εχκρατες, οδν τρσας οδ διαφθερας οτε το χρματος οτε το προσπου, λλ᾿ σπερ εἰώθει ταυρηδν ποβλψας πρς τν νθρωπον, Τ λγεις, φη, περ τοδε το πματος πρς τ ποσπεσα τινι; ξεστιν ἢ ο;

Τοσοτον, φη, Σκρατες, τρβομεν σον οἰόμεθα μτριον εναι πιεν.

Μανθάνω, δ’ ς· λλ᾿ εχεσθα γ που τος θεος ξεστ τε κα χρ, τν μετοκησιν τν νθνδε κεσε ετυχ γενσθαι· δ κα γ εχομα τε κα γνοιτο τατ. Κα μ᾿ επν τατα πισχμενος κα μάλα εχερς κα εκλως ξπιεν. κα μν ο πολλο τως μν πιεικς οο τε σαν κατχειν τ μ δακρειν, ς δ εἴδομεν πνοντά τε κα πεπωκτα, οκτι, λλ᾿ μο γε βίᾳ κα ατο στακτ χρει τ δκρυα, στε γκαλυψμενος πκλαον μαυτν – ο γρ δ κενν γε, λλὰ τν μαυτο τχην, οου νδρς ταρου στερημνος εἴην. δ Κρτων τι πρτερος μο, πειδ οχ οἷός τ᾿ ν κατχειν τὰ δκρυα, ξανστη. ᾿Απολλδωρος δ κα ν τ μπροσθεν χρν οδν παετο δακρων, κα δ κα ττε ναβρυχηςάμενος κλων κα γανακτν οδνα ντινα ο κατκλασε τν παρντων πλν γε ατο Σωκράτους.

᾿Εκενος δ, Οα, φη, ποιετε, θαυμάσιοι. γ μντοι οχ κιστα τοτου νεκα τς γυνακας ππεμψα, να μ τοιατα πλημμελοεν· κα γὰρ κκοα τι ν εφημίᾳ χρ τελευτν. λλ᾿ συχαν τε γετε κα καρτερετε.

Κα μες κοσαντες σχνθημν τε κα πσχομεν το δακρειν. δ περιελθν, πειδ ο βαρνεσθαι φη τὰ σκλη, κατεκλνη πτιος – οτω γρ κλευεν νθρωπος – κα ἄμα φαπτμενος ατο οτος δος τ φάρμακον, διαλιπν χρνον πεσκπει τος πδας κα τὰ σκλη, κπειτα σφδρα πισας ατο τν πδα ρετο ε ασθνοιτο, δ᾿ οκ φη. κα μετὰ τοτο αθις τὰς κνμας· κα πανιν οτως μν πεδεκνυτο τι ψχοιτ τε κα πγνυτο. κα ατς πτετο κα επεν τι, πειδὰν πρς τ καρδίᾳ γνηται ατ, ττε οχσεται.

῎Ηδη ον σχεδν τι ατο ν τὰ περ τ τρον ψυχμενα, κα κκαλυψμενος – νεκεκλυπτο γρ – επεν – δ τελευταον φθγξατο – ῏Ω Κρτων, φη, τ ᾿Ασκληπι φελομεν λεκτρυνα· λλὰ πδοτε κα μ μελσητε.

᾿Αλλὰ τατα, φη, σται, Κρτων· λλ᾿ ρα εἴ τι λλο λγεις.

Τατα ρομνου ατο οδν τι πεκρνατο, λλ᾿ λγον χρνον διαλιπν κινθη τε κα νθρωπος ξεκάλυψεν ατν, κα ς τὰ μματα στησεν· δν δ Κρτων συνλαβε τ στμα κα τος φθαλμος.      ῞Ηδε τελευτ, ᾿Εχκρατες, το ταρου μν γνετο, νδρς, ς μες φαμεν ν, τν ττε ν πειρθημεν ρστου κα λλως φρονιμωτάτου κα δικαιοτάτου.

La traducción se puede leer aquí, bajando el cursor hasta encontrar esto:

Al acabar de decir esto, le preguntó Critón:

—Está bien, Sócrates. Pero ¿qué es lo que nos encargas hacer a éstos o a mí, bien con respecto a tus hijos o con respecto a cualquier otra cosa, que pudiera ser más de tu agrado si lo hiciéramos?

Read Full Post »