Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 3/01/11

 

El evangelio del Pseudo Tomás, en su edición latina, nos presenta en su primer capítulo el mismo episodio de la huida a Egipto, y en el tercero el regreso desde el país de las pirámides a Judea:

I. QUOMODO MARIA ET IOSEPH FUGIERUNT CUM EO IN EGYPTUM

1. Cum facta fuisset conturbatio, quoniam requisitio facta fuit ab Herode de Domino nostro Iesu Christo, ut eum interficeret, tunc angelus dixit ad Ioseph: “Tolle Mariam et puerum eius, et fuge in Egyptum a facie eorum qui quaerunt eum interficere”. Erat autem Iesus annorum II cum ingressus est in Egyptum.

1. Habiéndose levantado una gran agitación porque Herodes estaba haciendo pesquisas para encontrar a nuestro Señor Jesucristo y quitarle la vida, dijo un ángel a José:Toma a María con su hijo y date a la huida camino de Egipto, lejos de esos que quieren matarle”. Tenía Jesús dos años cuando entró en Egipto.

2. Et deambulante eo per agrum seminatum, porrexit manum et tulit de spicis et posuit eas super ignem et trituravit, et coepit comedere.

2. Una vez iba caminando por un sembrado y, alargando su mano, cogió algunas espigas. Después las puso al fuego, las trituró y empezó a comerlas.

 


3. Cum autem in Egyptum introissent, acceperunt hospitium in domo cuiusdam viduae, et fecerunt in eodem loco annum unum.

3. Al entrar en Egipto se hospedaron en casa de una viuda y allí permanecieron durante un año entero.

4. Et factus est Iesus anni tertiii. Et cum vidisset pueros ludentes, coepit ludere cum eis. Et accepit piscem unum aridum et misit eum in pelvim, et praecepit ei ut palpitaret. Et coepit palpitare. Et dicit iterum ad piscem: “Reiecta sal tuum quod habes, et ambula in aquam”. Et factum est ita. Videntes autem vicini quod factum fuerat, nuntiaverunt mulieri viduae in cuius domo morabatur Maria mater eius. Illa vero ut audivit, cum festinatione magna eiecit eos de domo sua.

4 Jesús cumplió sus tres años. Y, viendo jugar a los demás niños, se puso él a hacer lo propio en su compañía. Cogió un pez disecado, lo echó en una jofaina y le mandó que empezara a colear. Y él empezó a colear. Jesús se dirigió otra vez al pez en estos términos: “Anda, arroja la sal y échate al agua”. Todo lo cual sucedió puntualmente. Entonces algunos vecinos que lo habían visto fueron a contárselo a la mujer en cuya casa se hospedaba su madre, María. Y ella, al enterarse, los arrojó inmediatamente de casa.

 

 

III. QUOMODO IESUS EXPULSUS EST DE EGYPTO

1. Et ecce angelus Domini obvians Mariae dixit ad eam: “Tolle puerum et revertere in terram Iudaeorum; defuncti sunt enim qui quarebant animam eius”. Surrexit autem Maria cum Iesu et perrexerunt in civitatem Nazaret, quae est in propiis rebus patris sui.

1. Un ángel del Señor salió al encuentro de María y le dijo: “Toma al niño y vuélvete de nuevo a la tierra de los judíos, pues han muerto ya los que iban tras de su vida”. Levantóse, pues, María y juntamente con Jesús se puso en camino de Nazaret, ciudad que está emplazada entre las propiedades de su padre.

2. Ut autem exii Ioseph de Egypto post mortem Herodis, tulit eum in deserto usque dum fieret tranquillitas in Ierusalem de iis qui quaerebant animam pueri. Et egit gratias Deo quod dedit intelligentiam, et quod invenit gratiam coram Domino Deo. Amen.

2 .José salió de Egipto, muerto ya Herodes. Y llevó (al niño) al desierto hasta que se hiciese calma en Jerusalén de parte de aquellos que buscaban la vida del niño. Y dio gracias a Dios por haberle dado entendimiento y por haber encontrado gracia ante el Señor Dios. Amén.

 

La traducción del Tomás latino es de Aurelio de Santos en BAC.

En el Protoevangelio de Santiago, tras la adoración de los magos, se nos narra la decisión del burlado Herodes de matar a los niños menores de dos años, y de cómo proceden María y su prima Isabel para ocultar a Jesús y su primo Juan Bautista:

22. 1 Γνοὺς δὲ ὁ Ἡρώδης, ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ὀργισθεὶς ἔπεμψεν τοὺς φονευτὰς κελεύσας αὐτοῖς ἀνελεῖν τὰ βρέφη ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω.

2 ἀκούσασα δὲ Μαριάμ, ὅτι τὰ βρέφη ἀναιροῦνται, φοβηθεῖσα ἔλαβεν τὸ παιδίον μετὰ Ἰωσὴφ καὶ ἀπεδήμησεν εἰς Αἴγυπτον, καθὼς ἐχρηματίσθη αὐτοῖς.

3 ἡ δὲ Ἐλισάβετ λαβοῦσα τὸν Ἰωάννην ἀνέβη εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ περιεβλέπετο, ποῦ αὐτὸν ἀποκρύψει: καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἀποκρυβῆς. τότε στενάξασα λέγει: ὄρος, ὄρος, δέξαι μητέρα μετὰ τέκνου .

οὐ γὰρ ἠδύνατο πορεύεσθαι. καὶ παραχρῆμα ἐδιχάσθη τὸ ὄρος καὶ ἐδέξατο αὐτήν. καὶ ἦν τὸ ὄρος ἐκεῖνο διαφαῖνον αὐτοῖς καὶ ἄγγελος Κυρίου ὁδηγῶν αὐτούς.

 


1. Al darse cuenta de que los magos lo habían engañado, Herodes montó en cólera, y despachó sicarios, a quienes dijo: Matad a todos los niños de dos años para abajo.

2. Y María, al enterarse de que había comenzado el degüello de los niños, se espantó, tomó al suyo, lo envolvió en pañales, y lo depositó en un pesebre de bueyes.

3. Isabel, noticiosa de que se buscaba a Juan, lo agarró, ganó la montaña, miró en torno suyo, para ver dónde podría ocultarlo, y no encontró lugar de refugio. Y, gimiendo, clamó a gran voz: Montaña de Dios, recibe a una madre con su hijo. Porque le era imposible subir a ella. Pero la montaña se abrió, y la recibió. Y había allí una gran luz, que los esclarecía, y un ángel del Señor estaba con ellos, y los guardaba.

De nuevo el Evangelio del Pseudo Mateo nos ofrece acciones curiosas y prodigiosas de Jesús ausentes por completo en los evangelios canónicos

Jesús resucita a un niño muerto

XXXII

1. Post haec abierunt inde Ioseph et Maria cum Iesu in civitatem Nazareth; et erat ibi cum parentibus suis. Et cum esset ibi una sabbati, dum Iesus luderet cum infantibus in solario cuiusdam domus, contigit ut quidam de infantibus alium depelleret de solario in terram, et mortuus est. Et cum non vidissent parentes mortui, clamabant contra Ioseph et Mariam dicentes: “Filius vester filium nostrum misit in terram, et mortuus est”.

1. Después de esto, José y María fueron con Jesús a la ciudad de Nazareth, y él estaba allí con sus padres. Un día de sábado, en que Jesús jugaba en la terraza de una casa con otros niños, uno de ellos hizo caer de la terraza al suelo a otro, que murió. Y como los padres del niño no habían visto esto, lanzaron gritos contra José y María, diciendo: “Vuestro hijo ha hecho caer al nuestro, y está muerto”.

2. Iesus vero tacebat et nihil eis respondebat. Venerunt autem festinantes Ioseph et Maria ad Iesum, et rogabat Mater sua dicens: “Domine mi, dic mihi si tu misisti eum in terram”. Et statim descendit Iesus de solario in terram et vocavit puerum per nomen suum Zeno. Et respondit ei: “Domine”. Dixitque illi Iesus: “Num ego praecipitavi te in terram de solario?” At ille dixit: “Non, Domine”.

2. Pero Jesús callaba, y no respondía palabra. José y María fueron cerca de Jesús, y su madre lo interrogó, diciendo: Mi Señor, dime si tú lo has tirado. Entonces Jesús descendió de la terraza, y llamó al muerto por su nombre de Zenón. Y éste respondió: Señor. Y Jesús le preguntó: ¿Te he tirado yo de la terraza al suelo? El niño contestó: No, Señor.

3. Et mirati sunt parentes pueri qui fuerant mortuus et honorabant Iesum super facto signo. Et abierunt inde Joseph et Maria cum Iesu in Iericho.

3. Y los padres del niño que había muerto se maravillaron, y honraron a Jesús por el milagro que había hecho. Y de allí José y María partieron con Jesús para Jericó.

 


Anuncios

Read Full Post »