Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 30/05/13

halógenos

32. Por qué los elementos halógenos pueden formar sales?

El diccionario de la RAE, en la acepción halógeno dice:

halógeno, na.(De halo- y ́geno).

1. adjetivo. Química. Se dice de cada uno de los elementos de un grupo de la clasificación periódica, integrado por el flúor, cloro, bromo, yodo y el elemento radiactivo ástato, algunas de cuyas sales son muy comunes en la naturaleza, como el cloruro sódico o sal común.

2. adjetivo. Dicho de una lámpara o de una bombilla: Que contiene alguno de estos elementos químicos y produce una luz blanca y brillante.

Antes que nada, conviene diferenciar esta palabra de esta otra: alógeno, sin hache (h) y que también procede del griego.

alógeno, na.(De alo- y ́geno).

  1. 1.   adjetivo. Dicho de una persona: Extranjera o de otra raza, en oposición a los naturales de un país. El primer elemento alo- procede del griego ἄλλος (otro, diferente, distinto, extraño).

Ambas palabras comparten el sufijo geno que procede de la raíz que encontramos en griego en sus tres vocalismos: vocalismo ø como en γίγνομαι (llegar a ser, nacer, ocurrir, suceder, ser), vocalismo ο en γονεύς (engendrador, progenitor, padre), γόνος (o γονή = generación, nacimiento, vástago, prole, hijo) y vocalismo ε como en γεννάω (engendrar), γένος (nacimiento, origen, raza, familia, linaje), γενεά (generación, descendencia, procedencia), γένεσις (nacimiento, producción, creación).

La raíz, muy abundante en palabras en griego, está amplia y claramente representada en numerosas lenguas indoeuropeas: así el presente griego γίγνομαι con vocalismo ø tiene su correlato en el latín gigno (engendrar); el aoristo de γίγνομαι que es con vocalismo ε (ἐγένετο) aparece en sánscrito ájanata, jánate.

sánscrito

La historia de esta familia de palabras en griego está dominada por el hecho de que el sentido original de nacimiento, generación, raza, se ha deteriorado en el presente γίγνομαι, que puede significar “llegar a ser” y que se convierte en sustituto del verbo “ser”, único significado en griego moderno. Todas las restantes formas, especialmente las nominales, han preservado el sentido original. Para decir “engendrar” se ha creado la forma nueva γεννάω, que subsiste en griego moderno γενν, γεννῶμαι.

Yendo ya al primer elemento de halógeno, observamos que procede del griego ἅλς, ἁλός (sal) que, en masculino significa “sal”, pero en femenino es “mar”, en cuanto salada; se aplicaba a la mar vista desde tierra, frente a πέλαγος y πόντος, en género femenino por analogía con la otra palabra para “mar” (θάλαττα).

El griego ἅλς y el latín sal son la misma palabra con caída de sigma inicial en griego y aspiración.

La palabra halógeno, que procede del latín científico halogenus (acuñada en 1826 en latín científico por Berzelius), pues, está formada por ἁλός (sal, agua salada) y γεννάω (que engendra, que genera).

berzelius

Otras palabras con el elemento halo- son:

Halobio [halobiotic]

Masculino: (en Ecología) Organismo que vive en el mar o agua salada.

Componentes: hal(o)- ἅλ-ς/-ός griego “sal, agua salada” +bio- βίος griego “vida”.

Lengua base: griego. Neologismo del siglo XX. Documentado en 1909 en inglés.

Halófilo, la [halophilous]

Adjetivo (en Ecología) De las plantas que viven en terrenos donde abundan las sales.

Componentes: hal(o)- ἅλ-ς/-ός griego “sal, agua salada” +phil(o)-φίλ-ος/-ον griego “con afinidad por”.

Lengua base: griego. Neologismo del siglo XIX. En francés halophile en 1846.

Haloplancton [haloplankton]

Masculino (en Biología) Conjunto de organismos flotantes que se encuentran en el agua del mar.

Componentes: hal(o)- ἅλ-ς/-ός griego “sal, agua salada” +plankto- πλαγκτός griego “errante”.

Lengua base: griego. Neologismo del siglo XX. Documentado en 1909 en inglés.

 

Los neologismos procedentes de la raíz halo- son:

Estenohalino, eurihalino, halisteresis; halobio, halófilo, halógeno, haloplancton, halotolerante, halóxeno, termohalino.

anófeles

33. ¿Por qué el mosquito anófeles es dañino o perjudicial?

Si buscamos en un diccionario inverso griego-español, como el de Coderch, la palabra “ayuda, ventaja, utilidad” encontramos ὄφελος. En efecto, es éste el sustantivo neutro derivado del verbo ὀφέλλω (aumentar, acrecer, hacer prosperar). Existe un verbo denominativo, formado a partir de ὀφέλλω, pero con ω inicial: ὠφελέω, que significa “dar servicio, ayudar, sostener, ser útil” y de él derivados, tanto sustantivos como adjetivos; así ὠφέλεια (socorro, ayuda, asistencia) y su contrario ἀνωφέλεια (inutilidad), ὠφέλημα (provecho, ventaja, utilidad) o ὠφέλιμος (provechoso, útil, ventajoso)

Derivados del sustantivo ὄφελος tenemos compuestos, y entre ellos, el adjetivo ἀνωφελής (inútil, perjudicial o dañino).

dicciocoderch

Lo encontramos con el significado de “inútil” en al tragedia Electra de Sófocles (verso 1159)

ὅς σ᾽ ὧδέ μοι προύπεμψεν ἀντὶ φιλτάτης
μορφῆς σποδόν τε καὶ σκιὰν ἀνωφελῆ.

Que de esta manera te ha enviado, como ceniza y sombra vana, en lugar de la queridísima figura.

En Jenofonte (Helénicas I, 7, 27) el adjetivo también adquiere el valor de “inútil”

 

ἀλλ᾽ἴσως ἄν τινα καὶ οὐκ αἴτιον ὄνταἀποκτείναιτε†, μεταμελήσει δὴ ὕστερον. †ἀναμνήσθητεὡς ἀλγεινὸν καὶ ἀνωφελὲς ἤδη ἐστί, πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ περὶ θανάτου ἀνθρώπου ἡμαρτηκότες.

 Mas quizá os arrepentiréis, si condenáis a muerte a uno que no es culpable, y arrepentirse más tarde, recordad que es penoso e inútil entonces, y más aún si os habéis equivocado en cuestiones de vidas humanas.

Finalmente, en el Protágoras 334a de Platón, donde se contrapone al ya citado ὠφέλιμος:

Πρωταγόρα, μηδενὶ ἀνθρώπων ὠφέλιμά ἐστιν, μηδὲ τὸ παράπαν ὠφέλιμα; καὶ τὰ τοιαῦτα σὺ ἀγαθὰ καλεῖς;

οὐδαμῶς, ἔφη: ἀλλ᾽ ἔγωγε πολλὰ οἶδ᾽ ἀνθρώποις μὲν ἀνωφελῆ ἐστι, καὶ σιτία καὶ ποτὰ καὶ φάρμακα καὶ ἄλλα μυρία, τὰ δέ γε ὠφέλιμα: τὰ δὲ ἀνθρώποις μὲν οὐδέτερα, ἵπποις δέ: τὰ δὲ βουσὶν μόνον, τὰ δὲ κυσίν: τὰ δέ γε τούτων μὲν οὐδενί, δένδροις δέ: τὰ δὲ τοῦ δένδρου ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθά, ταῖς δὲ βλάσταις πονηρά, οἷον καὶ κόπρος πάντων τῶν φυτῶν ταῖς μὲν ῥίζαις ἀγαθὸν παραβαλλομένη, εἰ δ᾽ ἐθέλοις ἐπὶ τοὺς πτόρθους καὶ τοὺς νέους κλῶνας ἐπιβάλλειν, πάντα ἀπόλλυσιν.

 

– Protágoras –le dije–, ¿te refieres a las que no son útiles a ninguno de los hombres o a las que no son útiles en absoluto? ¿A éstas últimas las llamas buenas?

– De ninguna manera; pero conozco muchas cosas perjudiciales para los hombres, por 1o que respecta a alimentos, bebidas, fármacos y otras mil cosas; y conozco también otras, que les son útiles: otras, que son indiferentes para los hombres, pero no para los caballos; otras, que son útiles sólo para los bueyes o sólo para los perros; otras, que no lo son para ninguno de éstos, pero sí para los arboles. Y por lo que respecta a las del árbol, unas, que son buenas para las raíces, pero dañinas para los brotes; por ejemplo, el estiércol: es bueno echarlo a las raíces de todas las plantas, pero si se te ocurre echarlo sobre los vástagos y las ramas tiernas, lo mata todo.

ciclo-transmision-malaria

Read Full Post »