Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 2/06/13

marcelloschaunardrodolfobohème

Schaunard narrando su historia a Rodolfo y Marcello

Dejábamos en suspenso nuestra segunda pincelada, que aparece en la historia que cuenta Schaunard en la que nos explica cómo consiguió el dinero para la leña, la comida, el tabaco y el vino. En el texto del libreto que sigue hemos eliminado las intervenciones de Marcello, Rodolfo y Colline, que se entremezclan con la historia de Schaunard, al que no prestan demasiada atención, sino que se centran en la comida, el vino y el tabaco.

SCHAUNARD

Or vi dirò: quest’oro, o meglio argento, ha la sua brava istoria…

SCHAUNARD

Un inglese… un signor… lord o milord che sia, volea un musicista…

SCHAUNARD

Io? volo!

SCHAUNARD

E mi presento. M’accetta, gli domando…

SCHAUNARD

A quando le lezioni?… (visto che nessuno presta attenzione) Mi presento, m’accetta, gli domando:  A quando le lezioni?

Risponde: (Imitando l’accento inglese) “Incominciam… Guardare!”  E un pappagallo  m’addita al primo piano,  poi soggiunge:

“Voi suonare finché quello morire!”

SCHAUNARD

E fu così: Suonai tre lunghi dì… allora usai l’incanto di mia presenza bella… affascinai l’ancella… gli propinai prezzemolo!…

SCHAUNARD

Lorito allargò l’ali, lorito il becco aprì, un poco di prezzemolo;  da Socrate morì!

Loro

SCHAUNARD

Ahora voy a contaros algo, pues este oro, o mejor dicho, plata, tiene su historia peculiar…

SCHAUNARD

Un inglés… un señor…; lord o milord, o lo que fuera, quería que un músico…

SCHAUNARD

¿Yo? ¡Vuelo!

SCHAUNARD

…y me presento… Me acepta, le pregunto…

SCHAUNARD

…¿Para cuándo las lecciones?  (viendo que nadie le hace caso) Me presento, me acepta,  le pregunto: ¿Cuándo empezamos…? Responde: (Imitando el acento inglés) “Comenzaremos…¡Mire!” Y me señala un papagayo  que hay en un primer piso.  Después, añade:  “Usted tocar hasta que ése morir”

SCHAUNARD

Y sucedió así: toqué durante tres largos días… entonces, usé el encanto de mi bella presencia…, seduje a la doncella…, le di perejil al loro…

SCHAUNARD

…el lorito extendió sus alas,  el lorito abrió el pico, un poco de perejil; y ¡murió como Sócrates!

Loro pianista

¿Y cómo murió Sócrates? Pues lo mejor es que ofrezcamos el final del diálogo platónico Fedón (115a-118a) en el que se narra de forma emotiva la muerte del gran filósofo.

ἐμὲ δὲ νῦν ἤδη καλεῖ, φαίη ἂν ἀνὴρ τραγικός, ἡ εἱμαρμένη, καὶ σχεδόν τί μοι ὥρα τραπέσθαι πρὸς τὸ λουτρόν· δοκεῖ γὰρ δὴ βέλτιον εἶναι λουσάμενον πιεῖν τὸ φάρμακον καὶ μὴ πράγματα ταῖς γυναιξὶ παρέχειν νεκρὸν λούειν.

ταῦτα δὴ εἰπόντος αὐτοῦ ὁ Κρίτων, εἶεν, ἔφη, ὦ Σώκρατες· τί δὲ τούτοις ἢ ἐμοὶ ἐπιστέλλεις ἢ περὶ τῶν παίδων ἢ περὶ ἄλλου του, ὅτι ἄν σοι ποιοῦντες ἡμεῖς ἐν χάριτι μάλιστα ποιοῖμεν;

ἅπερ ἀεὶ λέγω, ἔφη, ὦ Κρίτων, οὐδὲν καινότερον· ὅτι ὑμῶν αὐτῶν ἐπιμελούμενοι ὑμεῖς καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς καὶ ὑμῖν αὐτοῖς ἐν χάριτι ποιήσετε ἅττ᾽ ἂν ποιῆτε, κἂν μὴ νῦν ὁμολογήσητε· ἐὰν δὲ ὑμῶν [μὲν] αὐτῶν ἀμελῆτε καὶ μὴ ᾽θέλητε ὥσπερ κατ᾽ ἴχνη κατὰ τὰ νῦν τε εἰρημένα καὶ τὰ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ζῆν, οὐδὲ ἐὰν πολλὰ ὁμολογήσητε ἐν τῷ παρόντι καὶ σφόδρα, οὐδὲν πλέον ποιήσετε.

ταῦτα μὲν τοίνυν προθυμησόμεθα, ἔφη, οὕτω ποιεῖν· θάπτωμεν δέ σε τίνα τρόπον;

A mí me llama ya ahora el destino, diría un héroe de tragedia, y casi es la hora del encaminarme al baño, pues me parece mejor beber el veneno una vez lavado y no causar a las mujeres la molestia de lavar un cadáver.

Al acabar de decir esto, le preguntó Critón:

-Está bien, Sócrates. Pero ¿qué es lo que nos encargas hacer a éstos o a mí, bien con respecto a tus hijos o con respecto a cualquier otra cosa, que pudiera ser más de tu agrado si lo hiciéramos?

-Lo que siempre estoy diciendo, Critón -respondió- nada nuevo. Si os cuidáis de vosotros mismos, cualquier cosa que hagáis no sólo será de mi agrado, sino también del agrado de los míos y del propio vuestro, aunque ahora no lo reconozcáis. En cambio, si os descuidáis de vosotros mismos y no queréis vivir siguiendo, por decirlo así, las huellas de lo que ahora y en el pasado se ha dicho, por más que ahora hagáis muchas vehementes promesas, no conseguiréis nada.

-Descuida -replicó- que pondremos nuestro empeño en hacerlo así. Pero ¿de qué manera debemos sepultarte?

fedón

 ὅπως ἄν, ἔφη, βούλησθε, ἐάνπερ γε λάβητέ με καὶ μὴ ἐκφύγω ὑμᾶς. γελάσας δὲ ἅμα ἡσυχῇ καὶ πρὸς ἡμᾶς ἀποβλέψας εἶπεν· οὐ πείθω, ἄνδρες, Κρίτωνα, ὡς ἐγώ εἰμι οὗτος Σωκράτης, νυνὶ διαλεγόμενος καὶ διατάττων ἕκαστον τῶν λεγομένων, ἀλλ᾽ οἴεταί με ἐκεῖνον εἶναι ὃν ὄψεται ὀλίγον ὕστερον νεκρόν, καὶ ἐρωτᾷ δὴ πῶς με θάπτῃ. ὅτι δὲ ἐγὼ πάλαι πολὺν λόγον πεποίημαι, ὡς, ἐπειδὰν πίω τὸ φάρμακον, οὐκέτι ὑμῖν παραμενῶ, ἀλλ᾽ οἰχήσομαι ἀπιὼν εἰς μακάρων δή τινας εὐδαιμονίας, ταῦτά μοι δοκῶ αὐτῷ ἄλλως λέγειν, παραμυθούμενος ἅμα μὲν ὑμᾶς, ἅμα δ᾽ ἐμαυτόν. ἐγγυήσασθε οὖν με πρὸς Κρίτωνα, ἔφη, τὴν ἐναντίαν ἐγγύην ἣν οὗτος πρὸς τοὺς δικαστὰς ἠγγυᾶτο. οὗτος μὲν γὰρ μὴν παραμενεῖν· ὑμεῖς δὲ μὴν μὴ παραμενεῖν ἐγγυήσασθε ἐπειδὰν ἀποθάνω, ἀλλὰ οἰχήσεσθαι ἀπιόντα, ἵνα Κρίτων ῥᾷον φέρῃ, καὶ μὴ ὁρῶν μου τὸ σῶμα καόμενον κατορυττόμενον ἀγανακτῇ ὑπὲρ ἐμοῦ ὡς δεινὰ πάσχοντος, μηδὲ λέγῃ ἐν τῇ ταφῇ ὡς προτίθεται Σωκράτη ἐκφέρει κατορύττει. εὖ γὰρ ἴσθι, δ᾽ ὅς, ἄριστε Κρίτων, τὸ μὴ καλῶς λέγειν οὐ μόνον εἰς αὐτὸ τοῦτο πλημμελές, ἀλλὰ καὶ κακόν τι ἐμποιεῖ ταῖς ψυχαῖς. ἀλλὰ θαῤῥεῖν τε χρὴ καὶ φάναι τοὐμὸν σῶμα θάπτειν, καὶ θάπτειν οὕτως ὅπως ἄν σοι φίλον καὶ μάλιστα ἡγῇ νόμιμον εἶναι.

-Como queráis -respondió-, si es que me cogéis y no me escapo de vosotros. Y, a la vez que sonreía serenamente, nos dijo, dirigiendo su mirada hacia nosotros: no logro, amigos, convencer a Critón de que yo soy ese Sócrates que conversa ahora con vosotros y que ordena cada cosa qué se dice, sino que cree que soy aquel que verá cadáver dentro de un rato, y me pregunta por eso cómo debe hacer mi sepelio. Y el que yo desde hace rato esté dando muchas razones para probar que, en cuanto beba el veneno, ya no permaneceré con vosotros, sino que me iré hacia una felicidad propia de bienaventurados, parécele vano empeño y que lo hago para consolaros a vosotros al tiempo que a mí mismo. Así que – agregó – salidme fiadores ante Critón, pero de la fianza contraria a la que éste presentó ante los jueces. Pues éste garantizó que yo permanecería. Vosotros garantizad que no permaneceré una vez que muera, sino que me marcharé para que así Critón lo soporte mejor, y al ver quemar o enterrar mi cuerpo no se irrite como si yo estuviera padeciendo cosas terribles, ni diga durante el funeral que expone, lleva a enterrar o está enterrando a Sócrates. Pues ten bien sabido, oh excelente Critón – añadió – que el no hablar con propiedad no sólo es una falta en eso mismo, sino también produce mal en las almas. Ea, pues, es preciso que estés animoso, y que digas que es mi cuerpo lo que sepultas, y que lo sepultas como a ti te guste y pienses que está más de acuerdo con las costumbres.

socrates

Anuncios

Read Full Post »