Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 11/06/13

san onésimo

34. ¿Por qué San Pablo le dice a Filemón en su epístola que acepte a su discípulo Onésimo porque le será útil?

 En la carta de San Pablo a Filemón hay una petición del primero al segundo en el sentido que acoja de nuevo a su esclavo Onésimo, que se escapó de casa de su amo tras haberle robado y era perseguido por la justicia; el esclavo se encontró con Pablo, cuando éste estaba prisionero en Roma. El apóstol convirtió al esclavo al cristianismo, lo bautizó con el nombre de Onésimo y lo envió de vuelta a casa de Filemón con el ruego de que lo aceptara, como si de él se tratara.

La razón del nombre del esclavo, Onésimo, radica en la utilidad que, según Pablo, tiene ahora tanto para su anterior amo como para el propio Pablo. Justamente eso significa en griego ὀνήσιμος, es decir, “útil”.

El adjetivo lo encontramos en griego, especialmente en la tragedia, como en este fragmento de la primera estrofa del cuarto estásimo de Las Euménides de Esquilo:

ᾇτ᾽ἐγὼ κατεύχομαι 

θεσπίσασα πρευμενῶς 

ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους 

γαίας ἐξαμβρῦσαι 

φαιδρὸν ἁλίου σέλας.

Por ella ruego

y vaticino con amor.

¡Que vigorosos bienes útiles para la vida

haga brotar de la tierra

la resplandeciente luz del sol!

antígona

Encontramos de nuevo el adjetivo en el quinto episodio de la Antígona de Sófocles, en el enfrentamiento entre Tiresias y Creonte:

Κρέων οὔκουν πάρος γε σῆς ἀπεστάτουν φρενός.

Τειρεσίας τοιγὰρ δι᾽ ὀρθῆς τήνδ᾽ ἐναυκλήρεις πόλιν.

Κρέων ἔχω πεπονθὼς μαρτυρεῖν ὀνήσιμα.

 

Creonte: Hasta ahora, en verdad, mo me he apartado de tu buen juicio

Tiresias: Y así has dirigido el timón de esta ciudad por la recta senda.

Creonte: Puedo atestiguar que he experimentado provecho.

El enigma del esclavo

Finalmente la encontramos en un verso que siempre nos ha gustado, el verso 665 de la tragedia Áyax de Sófocles, que durante un tiempo recordábamos como de Esquilo, aunque luego aclaramos el entuerto y dedicamos a las sentencias de la citada tragedia unos artículos en nuestro anterior blog. El verso (añadimos el que le antecede) es:

λλ᾿ στ᾿ ληθςβροτν παροιμία 

ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα

Cierto es el dicho de los hombres:

los regalos de los enemigos no son regalos y no son provechosos

Pues bien, hecha esta referencia al uso del adjetivo en textos clásicos griegos

Éste es el texto griego de la epístola, en la que hay un uso de los antónimos ἄχρηστον y εὔχρηστον, basado en el adjetivo χρηστός, que es un sinónimo, justamente, de ὀνήσιμος.

παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ᾿Ονήσιμοντόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίουχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιοντάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃςοὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳεἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

Apelo a ti a favor de un hijo mío, que engendré en la prisión: Onésimo, un tiempo sin provecho para ti, ahora de gran provecho para ti y para mí. Ahora te lo envío y con él mi corazón. Habría querido retenerlo junto a mí, para que en tu lugar me sirviese en esta prisión que sufro por la Buena Noticia. Pero sin tu consentimiento no quise hacer nada, para que tu buena acción no sea forzada, sino voluntaria. Quizás se alejó de ti por breve tiempo para que puedas recobrarlo definitivamente; y no ya como esclavo, sino como mejor que esclavo: como hermano muy querido para mí y más aún para ti, como hombre y como cristiano. Si te consideras compañero mío, recíbelo como a mí; si te ofendió o te debe algo, apúntalo a mi cuenta. Lo firmo de mi puño y letra: yo, Pablo, te pagaré, para no decirte que me debes tu persona.

Onesimo y Filemon

35. ¿Por qué las moscas son dípteros y las mariposas lepidópteros?

Una respuesta rápida sería: las moscas son dípteros, tienen dos alas y las mariposas lepidópteros, porque tienen alas cubiertas de escamitas. Eso significa díptero (dosδύο, en composición δι– + ala, πτερόν) y lepidóptero (escamaλεπίδος – + ala, πτερόν).

Esto nos dice el diccionario de la RAE:

lepidóptero.

(Del griego λεπίς, λεπίδος, escama, y ́ptero).

1. adjetivo Zoología. Se dice de los insectos que tienen boca chupadora constituida por una trompa que se arrolla en espiral, y cuatro alas cubiertas de escamitas imbricadas. Tienen metamorfosis completas, y en el estado de larva reciben el nombre de oruga, y son masticadores; sus ninfas son las crisálidas, muchas de las cuales pasan esta fase de su desarrollo dentro de un capullo, como el gusano de la seda. U. t. c. s. m.

ORTOGRAFÍA. En masculino plural, escrito con mayúscula inicial como taxón. Los Lepidópteros.

El término griego λεπίς, λεπίδος puede significar cáscara de huevo, capa de una cebolla, cáscara de avellana, escamas de pez o serpiente,  lámina de metal.

De nuevo encontramos el término en Historia de los Animales 486b de Aristóteles:

Ἔνια δὲ τν ζων οτε εἴδει τὰ μόρια τατά χει οτε καθ᾿ περοχν κα λλειψιν, λλ κατ᾿ ναλογίαν, οον πέπονθεν στον πρς κανθαν κα νυξ πρς πλν κα χερ πρς χηλὴν κα πρς πτερν λεπίς· γρ ν ρνιθι πτερόν, τοτο ν τ χθύι στ λεπίς.

Algunos animales no tienen las mismas partes semejantes en aspecto ni según el exceso o el defecto, sino según la analogía, como, por ejemplo, el hueso es análogo a la espina de pescado, la uña a la pezuña, la mano a la garra, y la escama a la pluma, pues lo que en un pájaro es la pluma, esto en un pez es la escama.

File written by Adobe Photoshop? 4.0

Read Full Post »