Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 6 de enero de 2015

strauss

El compositor muniqués Richard Strauss

Estábamos analizando el final de Ariadne auf Naxos de Richard Strauss.

Baco le pregunta si es ella la diosa de la isla y las ninfas sus criadas, o si es otra Circe que trnasforma a los extranjeros en animales. Ella lo niega y lo confunde con el señor del negro navío, Hermes.

 En el vídeo siguiente el texto de este artículo se inicia en 6′ 45″

BACCHUS (sehr jung und mit sehr zarter Stimme)

Du schönes Wesen! Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? Sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein und liegst mit ihm beim Mahl und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin?

ARIADNE

Ich weiß nicht, was du redest. Ist es, Herr, daß du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich seit Nächten, Tagen, seit wievielen, ach, ich weiß es nicht mehr!

El siguiente vídeo recoge el texto que sigue.

BACCHUS

Wie? Kennst du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüßt.

ARIADNE

Nein! Nein! Der bist du nicht, mein Sinn ist leicht verwirrt!

BACCHUS

Wer bin ich denn?

ARIADNE

Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, das fährt den dunklen Pfad.

BACO (muy juvenil y con la más delicada voz)

¡Deliciosa criatura! ¿Eres tú la diosa de esta isla? ¿Es esa gruta tu palacio? ¿Son ésas tus servidoras? ¿Entonas desde tu trono mágicos cantos? ¿Recibes al extranjero ahí dentro y lo sientas en tu mesa proporcionándole filtros mágicos? Y, ay, quien a ti se entrega, ¿lo transformas después? ¡Dolor! ¿Eres tú tal vez otra hechicera?

ARIADNA

Yo no soy eso que dices. ¿Acaso eres, señor, mi juez? ¡Mi alma está confusa por tantas tristezas sin alivio! Aquí vivo y te espero, te espero noche y día. ¿Desde cuándo?… ¡No lo sé!

BACO

¿Cómo? ¿Acaso me conoces tú? Con un nombre me saludaste.

ARIADNA

¡No! ¡No! ¡Tú no eres él! ¡Mi alma está confusa!

BACO

¿Quién soy yo, pues?

ARIADNA

Tú eres el señor del oscuro navío, quien recorre la negra senda.

baco y ariadna Chrysler Museum

Se produce un doble equívoco con el navío y la bebida: Ariadna se refiere al de Hermes y Dioniso al suyo propio. Respecto a la bebida, Ariadna se pregunta si el supuesto Hermes la transformará con su cetro, sus manos o una bebida de la que ha hablado. Dioniso se ha referido a la bebida que Circe le dio para transformarlo sin éxito.

BACCHUS

Ich bin der Herr über ein Schiff.

ARIADNE (plötzlich)

Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt.

BACCHUS (sanft)

So willst du mit mir gehen auf mein Schiff?

ARIADNE

Ich bin bereit, Du fragst? Ist es, daß du mich prüfen willst?

(Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne fährt mit unterdrückter Angst fort.)

Wie schaffst du die Verwandlung? Mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist’s ein Trank, den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank!

BACCHUS (in ihren Anblick versunken)

Sprach ich von einem Trank ich weiß nichts mehr.

ARIADNE

Ich weiß, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergißt gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; denn dort ist keiner matt vom Weinen, er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte: Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß.

(Sie schließt die Augen.)

Baco y Ariadna de Luca Giordano

BACO

Soy el señor… de un navío.

ARIADNA (bruscamente)

¡Condúceme al otro lado! ¡Quede lejos de aquí mi corazón! Ya no sirve para nada en este mundo.

BACO (dulce)

Así que ¿quieres partir conmigo en mi nave?

ARIADNA

Estoy dispuesta… ¿Lo dudas? ¿Acaso es que quieres probarme?

(Baco mueve la cabeza. Ariadna se agita con manifiesta angustia.)

¿Cómo lograrás la transformación? ¿Con tus manos? ¿Con tu cetro? ¿Tal vez con una bebida, que tú me servirás? ¡Tú hablaste antes de una bebida!

BACO (con ensoñación en sus ojos)

¿Hablaba yo de una bebida?… No lo recuerdo.

ARIADNA

¡Yo sé que, de alguna forma, eso sucede allí donde me conduces! ¡Quien allá llegue, el olvido lo obtendrá pronto! ¡La palabra y el aliento allí son lo mismo! Y de nuevo reposará y descansará en el silencio; pues allí ninguna fatiga hace llorar. Todos obtienen el olvido de aquello que les apenó. Nada será igual que aquí, lo sé.

(Ella cierra los ojos.)

Ahora Dioniso se presenta como el hijo de una mujer muerta entre llamas y vencedora de Circe. Poco a poco, ambos personajes van sintiéndose enamorados y mutuamente transformados, seducidos. Son nuevos seres redimidos.

Baco y Ariadna. Guido Reni

BACCHUS (tief erregt, unbewußt feierlich)

Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, starb meine Mutter in Flammen dahin, als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, versagte der Circe Zauber an mir, weil ich gefeit bin, Balsam und Äther für sterbliches Blut in den Adern mir fließt. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, hör mich, du, die sterben will: Dann sterben eher die ewigen Sterne, als daß du stürbest aus meinen Armen!

ARIADNE (vor der Kraft seiner Stimme ängstlich zurückweichend)

Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit so zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer genommen? Ach!

(verhauchend)

Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?

(Sie sinkt nieder, Bacchus hält sie. Alles versinkt, während sich über den beiden ein Sternenhimmel spannt.)

BACCHUS

Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an für dich und mich!

(Er küßt Ariadne, die sich ihm entwindet und sich unbewußt staunend umsieht.)

ARIADNE

Lag nicht die Welt auf meiner Brust? Hast du… Hast du sie fortgeblasen?

(Sie deutet kindlich furchtsam auf die Höhle.)

Da innen lag die arme Hündin an’ Boden gedrückt, auf kalten Nesseln mit Wurm und Assel und ärmer als sie.

BACCHUS

Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust in dein’ und meinem Herzen auf!

ARIADNE

Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! Also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt?

BACCHUS

Du selber! Du bist unbedürftig, du meine Zauberin!

 

El encuentro de Baco y Ariadna

 

BACO (intensamente agitado, ceremonioso)

Soy un dios y un dios me creó. Murió mi madre entre las llamas después que mi padre, como llama, se le mostró. Falló la magia de Circe sobre mí, que soy inmune, pues bálsamo y éter, en lugar de sangre, corren por mis venas. ¡Escúchame, criatura, que estás ante mí, escúchame, tú, que quieres la muerte! ¡Antes morirán las eternas estrellas que tú entre mis brazos!

ARIADNA (ante la energía de su voz, angustiada retrocede)

¡Son palabras mágicas! ¡Ay de mí! ¡Tan pronto! Ya no se puede retroceder. ¿Das tú el olvido así, entre mirada y mirada? ¿Alejarás todo de mí? ¿El sol? ¿Las estrellas? ¿A mí misma? ¿Serán mis dolores para siempre alejados? ¡Ah!

(desolada)

¿No quedará de Ariadna ni el aliento?

(Ella desfallece, Baco la sostiene. Todo oscurece, mientras sobre ellos se extiende un manto estrellado.)

BACO

¡Yo te digo que ahora comienza la vida para ti y para mí!

(Besa a Ariadna, ella se separa de él y mira a su alrededor asombrada.)

ARIADNA

¿No estaba el mundo sobre mi pecho? ¿Eres tú?… ¿Eres tú quien me lo ha arrebatado?

(Ella señala cándida y tímida hacia la gruta.)

Allá dentro yacía yo en el suelo, como una perra, entre frías ortigas, lombrices y cucarachas y más pobre que ellas…

BACO

¡Pues ahora serán tus dolores un placer interior que se alce en nuestros corazones!

ARIADNA

¡Eres un hechicero! ¡Me transformas! ¿No ves entre la sombra de tu manto los ojos de la madre sobre mí? ¡Es tu reino de las sombras! ¡Me está llamando! ¡Libre de las necesidades terrenales!

BACO

¡Tú misma! ¡Tú eres libre de toda necesidad! ¡Tú, hechicera mía!

 

normankingariadnemet1988

Read Full Post »