Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 18/02/15

medirverso

Nos referíamos en el primer artículo de esta brevísima serie a las cesuras existentes en el verso homérico, a propósito del Himno a Atenea, y decíamos que las fórmulas ocupan espacios desde una cesura hasta el final de verso.

Estos grupos de palabras se pueden simbolizar así:

B2 (μετίετα Ζεύς),

H2 (νεφεληγερέτα Ζεύς),

P2 (πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο),

T2 (ἐρισθενέος Κρονίωνος)

que significan respectivamente: segunda parte del hexámetro, tras la diéresis bucólica, segunda parte del hexámetro tras la cesura heptemímera, segunda parte del hexámetro tras la cesura pentemímera y segunda parte del hexámetro tras la cesura trocaica. El número (1 ó 2) indica si el grupo de palabras ocupa la parte anterior o posterior y la letra la cesura o diéresis delante o detrás de la cual va el grupo.

También son frecuentes las fórmulas de inicio de verso hasta la cesura trocaica, pentemímera o heptemímera; respectivamente:

τὸν δ᾿ ἠμείβετ᾿ ἔπειτα,

τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος, καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδών.

Muchos versos a su vez se componen de la unión de dos fórmulas para construir el hexámetro:

ἥρως ᾿Ατρείδης + εὐρὺ κρείων ᾿Αγαμέμνων.

medirverso2

Pero aún es más frecuente la fusión de dos fórmulas mediante un elemento de enlace, casi siempre una forma verbal. Como hemos dicho los epítetos son una de las fórmulas más usadas y se aplican a dioses y héroes. Y también como hemos apuntado, los epítetos son meramente ornamentales y no se utilizan según el contexto, sino según las necesidades métricas. También es importante la variación de caso en los diferentes epítetos. He aquí una relación de fórmulas fijas para Zeus en nominativo y genitivo según el lugar que ocupan en el verso:

P1 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης “Zeus el que resuena en el cielo“

T2 πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε “el padre de hombres y dioses”

H2 νεφεληγερέτα Ζεύς “Zeus que amontona las nubes”

B2 μετίετα Ζεύς / εὐρύοπα Ζεύς “el prudente Zeus”/ “el longividente Zeus”

P1 Ζηνὸς ἐριβρεμετέω / Ζηνὸς ἐριγδούπου “de Zeus que truena con fuerza”/ “del resonante Zeus”

P2 πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο “de Zeus padre portador de la égida“

T2 Διὸς νεφεληγερετάω / ἐρισθενέος Κρονίωνος “de Zeus que amontona las nubes” / “del poderosísimo hijo de Crono”.

Todas estas fórmulas pertenecen, como se ha dicho, a la tradición oral y han sido transmitidas de unos aedos a otros desde la propia época micénica, con el consiguiente engrose por la adición que los propios aedos realizaban en cada momento, creando nuevas fórmulas para determinadas partes del metro.

cesura

En el Himno a Atenea tenemos el verso 2 con esta medida y cesuras o diéresis (las pausas métricas se llaman cesuras, cuando coincide el final de palabra en el interior de un pie o diéresis, cuando coincide el final de palabra con el final de éste):

       _   _      _ |1 u   u    _   u |2 u  _   u  u  ||3 _   u   u     _    _

γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον    ἦτορ ἔχουσαν

1: trihemímera; 2: trocaica; 3: diéresis bucólica

Un epíteto (γλαυκῶπιν) ocupa del principio a la trihemímera (Tr1); otro (πολύμητιν) de la Tr1 a la P.

El verso tercero es así:

   _    u   u       _  _   _ |1 u u   _   u  u  ||2 _   u   u     _    _

παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν,

1: pentemímera; 2: diéresis bucólica

El epíteto ἐρυσίπτολιν ocupa desde la P a la B y el otro, ἀλκήεσσαν, es un B2, de la diéresis bucólica al final.

El cuarto:

   _    u   u  _  |1  _      _   u   u  _   u  u  ||2 _ uu  _    _

Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς

1: trihemímera; 2: diéresis bucólica

El epíteto Τριτογενῆ ocupa del principio a la trihemímera (Tr1); el epíteto de Zeus, μητίετα Ζεὺς, es un B2.

El 16 es una unión de epítetos, con un verbo entre ellos:

   _        u   u   _     _   _ |1 _  _  u  u   ||2 _ uu  _    _

Παλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ    μητίετα Ζεύς.

1: pentemímera; 2: diéresis bucólica

Epíteto 1 (Παλλὰς Ἀθηναίη) de principio a P y epíteto 2 (μητίετα Ζεύς) de B al final

inicioodiseamedido

O el 17, con una fórmula (Διὸς τέκος αἰγιόχοιο: hija de Zeus portador de la égida), ocupando el espacio desde la cesura trocaica al final de verso.

    _    u      u       _  _     _  u   |1   u  _     u   u    _  u u   _ _

 καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο:

1: trocaica. Epíteto T2

Y Ustedes se preguntarán ¿qué tiene que ver todo esto con el título de esta breve serie? Pronto lo descubrirán, ya que lo único que pretendíamos era ofrecer unas imágenes de la diosa griega que hemos podido ver en nuestros recorridos y viajes. Ilustraremos los artículos también con otras esculturas de inspiración grecolatina o referentes clásicos que hemos visto fundamentalmente en Madrid.

Hesíodo, en su Teogonía, 886 y siguientes nos dice sobre el nacimiento de Atenea:

Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν

πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων.

ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην

τέξεσθαι, τότ᾽ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας

αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν

Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος.

τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν

ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων.

έκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι·

πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν

ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν.

αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν

ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα·

ἀλλ᾽ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,

ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε.

 

Ateneanaciendo

Zeus rey de dioses tomó como primera esposa a Metis, la más sabia de los dioses y hombres mortales. Mas cuando ya faltaba poco para que naciera la diosa Atenea de ojos glaucos, engañando astutamente su espíritu con ladinas palabras, Zeus se la tragó por indicación de Gea y del estrellado Urano. Así se lo aconsejaron ambos para que ningún otro de los dioses sempiternos tuviera la dignidad real en lugar de Zeus. Pues estaba decretado que nacieran de ella hijos muy prudentes: primero, la doncella de ojos glaucos Tritogenia que iguala a su padre en coraje y sabia decisión; y luego, era de esperar que naciera un hijo rey de dioses y hombres con arrogante corazón. Pero Zeus se la tragó antes para que la diosa le avisara siempre de lo bueno y de lo malo.

La traducción es de Aurelio Pérez Jiménez, en Gredos

Anuncios

Read Full Post »