Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 5/05/15

CigonyaCiconiaCiconia

Ciconia ciconia (Cigüeña común)

Otra hermosa ave presente en nuestro museo es la cigüeña blanca (Ciconia ciconia). El nombre científico está formado por el nombre latino del ave (ciconia) repetido. Cabe decir, por otra parte, que la evolución fonética del vocablo ciconiam da “cigüeña”, con diptongación de la o tónica en ue; paso a sonora g de la sorda c y caída de m final de acusativo.

En griego clásico cigüeña se dice πελαργός, πελαργοῦ y es de género masculino.

La cigüeña nos lleva a hablar de Antígona, hermana de Príamo. Dice Grimal

La leyenda conoce otra Antígona (además de la protagonista de la tragedia homónima de Sófocles), hermana de Príamo, joven de extrema belleza. Orgullosa de su cabellera, pretendió que era más hermosa que la de Hera. Airada, la diosa transformó en serpientes los cabellos de Antígona; pero los dioses se apiadaron de ella y convirtieron a la infeliz en cigüeña, ave enemiga de las serpientes.

Ovidio, Metamorfosis, VI, 93-97, se refiere a ella, pues aparece en el tapiz que teje Atenea en su contienda con Aracne

Pinxit et Antigonen, ausam contendere quondamcum magni consorte Iovis, quam regia Iunoin volucrem vertit, nec profuit Ilion illiLaomedonve pater, sumptis quin candida pennisipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro;

 También bordó a Antígona que en otro tiempo se atrevió a rivalizar con la consorte del gran Júpiter, y la soberana Juno la convirtió en ave; y no le sirvió Ilio, ni su padre Laomedonte para evitar que, cigüeña blanca por las alas que ha recibido, se aplauda a sí misma con el tableteo de su pico.

La traducción es de Antonio Ruiz de Elvira en CSIC (Colección Alma Mater).

Virgilio, Geórgicas, II, 319-320, se refiere a la animadversión de las cigüeñas por las serpientes

Optima uinetis satio, cum uere rubenti

candida uenit auis longis inuisa colubris

La ocasión mejor para plantar la viña es cuando con la rosada primavera viene el ave de plumaje blanco, odiada por las largas culebras.

Juvenal, en Sátiras XIV, 74-75, escribió

serpente ciconia pullos // nutrit (la cigüeña alimenta a sus polluelos con serpientes)

cigueñaserpiente

Cigüeña con serpiente en el pico

Nos vamos ahora con el halcón. Dos especies de halcón hay en el museo, el halcón común (Falco peregrinus) y el halcón de Eleonor (Falco eleonorae). Esta ave nos lleva al personaje de Hiérax.

Existen dos personajes con este nombre. Pierre Grimal nos lo explica

Hiérax es el halcón. Dos héroes de este nombre representan un papel en la leyenda.

Uno de ellos es un charlatán que impidió que Hermes robara Ío a Argo, y fue la causa de que el dios tuviera que matar a éste. Sin duda, aunque las fuentes no nos lo dicen, el castigo de Hiérax consistió en ser transformado en el ave de su nombre.

Así nos lo narra Apolodoro en Biblioteca Mitológica II, 1, 3:

Ἥρα δὲ αἰτησαμένη παρὰ Διὸς τὴν βοῦν φύλακα αὐτῆς κατέστησεν Ἄργον τὸν πανόπτην, ὃν Φερεκύδης μὲν Ἀρέστορος λέγει, Ἀσκληπιάδης δὲ Ἰνάχου, Κέρκωψ δὲ Ἄργου καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ θυγατρός· Ἀκουσίλαος δὲ γηγενῆ αὐτὸν λέγει. Οὗτος ἐκ τῆς ἐλαίας ἐδέσμευεν αὐτὴν, ἥτις ἐν τῷ Μυκηναίων ὑπῆρχεν ἄλσει. Διὸς δὲ ἐπιτάξαντος Ἑρμῇ κλέψαι τὴν βοῦν, μηνύσαντος Ἱέρακος, ἐπειδὴ λαθεῖν οὐκ ἠδύνατο, λίθῳ βαλὼν ἀπέκτεινε τὸν Ἄργον, ὅθεν ἀργειφόντης ἐκλήθη.

Hera pidió la vaca a Zeus y le colocó a Argos Panoptes como guardián. Asclepíades dice que este era hijo de Aréstor; Ferécides que era hijo de Ínaco, y Cércope que era hijo de Ismene, la hija de Asopo. Pero Acusilao dice que nació de la tierra. La ató a un olivo que estaba en el bosque de Micenas. Zeus mandó a Hermes a robarla pero fue delatado por Hieraco. Como no podía hacerlo sin ser visto, lanzó una roca a Argos y lo mató. Por eso es llamado “argifonte”.

La traducción es de José Calderón Felices, en Akal.

 

Falco peregrinus

Falco peregrinus (Halcón común)

Otro Hiérax es un rico propietario del país de los mariandinos, en la costa septentrional de Asia Menor. Hiérax honraba a Deméter, y la diosa le recompensaba enviando la prosperidad a sus campos. Cuando la cólera de Posidón provocó el hambre y la desolación en Tróades, los troyanos pidieron socorro a Hiéraz, el cual les suministró grandes cantidades de trigo y cebada, y de este modo los salvó de un período de hambre. Pero Posidón lo castigó transformándolo en halcón, ave que, detestada por las demás aves, es familiar al hombre.

 

Sobre este otro Hiérax nos habla Antonino Liberal en Transformaciones III:

Ιέραξ ἐγένετο ἐν τῇ Μαριανδυνῶν γῇ δίκαιος ἀνὴρ καὶ ἐπιφανής. οὗτος ἱερὰ Δήμητρος ἱδρύσατο καὶ πλείστους αὐτῆς καρποὺς ἔλαβεν. ᾿Επεὶ δὲ Τεκροι κατὰ χρόνον τὸν ἱκνούμενον οὐκ ἀπεδίδοσαν ίερὰ Ποσειδῶνι, ἀλλὰ ὑπ᾽ ὀλιγωρίας ἐξέλειπον, χαλεπήνας Ποσειδῶν τοὺς μὲν ἐκείνης καρποὺς ἔφθειρε  κῆτος δ᾽ ἐξαίσιον ἐκ τῆς θαλάσσης ἐφώρμησεν αὐτοῖς. Οὐ δυνάμενοι δὲ πρὸς τὸ κῆτος καὶ τὸν λιμὸν ἀντέχειν, ἀπέστελλον οἱ Τεκροι πρὸς τὸν Ἱέρακα, καὶ ἐδέοντο πρὸς τὸν λιμὸν ἐπαμῦναι, κἀκεῖνος ἔπεμπ τε καὶ πυρὸν καὶ ἄλλην τροφήν. Ποσειδῶν δὲ μηνίσας, ἐπεὶ κατέλυεν αὐτοῦ τὰς τιμάς, ἐποίησεν ὄρνιθα, ὅς ὀνομάζεται ἔτι νῦν ἱέραξ· Καὶ τὸ ἦθος ἤλλαξεν, ἀφανίσας· μέγιστα γὰρ ὑπ᾽ ἀνθρώπων φιληθέντα πλεῖστον αὐτον ἐποίησεν ὑπὸ τῶν ὀρνέων μισηθῆναι· Καὶ πολλοὺς νθρώπους ἀποθανεῖν κωλύσαντα, πλείστους ἐποίησεν αὐτὸν ὀρνίθων ἀποκτεῖναι.

Vivió en la tierra de los mariandinos Hiérace, hombre justo y sobresaliente. Éste erigió los templos de Deméter y recibió de ella muchísimas simientes. Cuando los teucros no hicieron sacrificios a Posidón en el momento indicado, sino que los pasaban por alto por descuido, Posidón, irritándose, destruyó los frutos de aquélla e hizo salir del mar un inmesurable monstruo marino. Como no podían resistir ante el monstruo y la hambruna, los teucros enviaban mensajes a Hiérace y le suplicaban que los aliviara de la hambruna y aquél les enviaba cebada, trigo y otros víveres. Posidón, encolerizándose porque paliaba sus castigos, lo transformó en el ave que todavía hoy se denomina halcón y le cambió también el carácter en efecto, hizo que él, que había sido extremadamente querido por los hombres, fuera el más odiado por las aves, y también hizo que él, que había impedido morir a muchos hombres, matara a la mayoría de las aves.

Τraducción sacadα de aquí.


OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Falco eleonorae (Halcón de Eleonor)

Read Full Post »