Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 25 25+01:00 noviembre 25+01:00 2015

perezdearteaga

José Luis Pérez de Arteaga

El pasado domingo 8 de noviembre en el programa radiofónico El mundo de la fonografía, que dirige José Luis Pérez de Arteaga en Radio Clásica, se ofreció la grabación de la interpretación que Leonard Bernstein brindó al público neoyorquino el 13 de abril de 1958 de la obra Icare (Ícaro, poema sinfónico de 1943) del compositor y director ucraniano Igor Markevitch (1912-1983), que fuera director fundador de la Orquesta Sinfónica de la Radio Televisión Española, formación que dio su primer concierto el 27 de mayo de 1965 (este año se cumple su cincuentenario) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid con obras de Prokofiev, Wagner, Falla y Beethoven.

La obra Icare es una recomposición de L’envol d’Icare (El vuelo de Ícaro, música para ballet de 1933 para dos pianos y percusión a tres) que, según los críticos, empeora su precedente.

igormarkevitch

Igor Markevitch (1912-1983)

Las partes de la obra son:

Prélude (Preludio)

Jeux des Adolescents (Juego de los adolescentes

 Icare attrappe deux colombes; Il étudie leur vol (Ícara atrapa dos palomas y estudia su vuelo)

Icare se fait fixer des ailes aux epaules et s’essaye a voler (Ícaro se hace fijar las alas a sus espaldas y prueba el vuelo)

L’envol d’Icare (El vuelo de Ícaro)

Ou l’ou apprend la chute d’Icare (Donde se aprende de la caída de Ícaro)

 La mort d’Icare (La muerte de Ícaro)

Vamos ahora con las fuentes sobre Ícaro. El primero es Apolodoro, Epítome I, 12, que escribió:

ὅτι Μίνως, αἰσθόμενος τοῦ φεύγειν τοὺς μετὰ Θησέως, Δαίδαλον αἴτιον ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μετὰ τοῦ παιδὸς Ἰκάρου καθεῖρξεν, ὃς ἐγεγέννητο αὐτῷ ἐκ δούλης Μίνωος Ναυκράτης. ῾Ο δὲ πτερὰ κατασκευάσας ἑαυτῷ καὶ τῷ παιδὶ ἀναπτάντι ἐνετείλατο μήτε εἰς ὕψος πέτεσθαι, μὴ τακείσης τῆς κόλλης ὑπὸ τοῦ ἡλίου αἱ πτέρυγες λυθῶσι, μήτε ἐγγὺς θαλάσσης, ἵνα μὴ τὰ πτερὰ ὑπὸ τῆς νοτίδος λυθῇ. Ἴκαρος δὲ ἀμελήσας τῶν τοῦ πατρὸς ἐντολῶν ψυχαγωγούμενος ἀεὶ μετέωρος ἐφέρετο· τακείσης δὲ τῆς κόλλης πεσὼν εἰς τὴν ἀπ᾿ ἐκείνου κληθεῖσαν Ἰκαρίαν θάλασσαν ἀπέθανε. Δαίδαλος δὲ διασώζεται εἰς Κάμικον τῆς Σικελίας.

Cuando Minos se enteró de la fuga de Teseo y sus compañeros, encerró en el laberinto a Dédalo como responsable junto con su hijo Ícaro, que le había nacido de la esclava de Minos Náucrate. Pero aquel se construyó unas alas para sí y para su hijo y a éste, en el momento en que echaba a volar, le recomendó que no volase hacia lo alto, no fuese que la cola se derritiera por el sol y las plumas no se despegaran, ni tampoco cerca del mar para que las alas no se desligaran por la humedad.
Pero Ícaro, encantado, descuidando las instrucciones de su padre, empezó a elevarse cada vez más hasta que fundida la cola, cayó en el mar Icario, así llamado por su nombre, y murió. Dédalo llegó sano y salvo a Camico en Sicilia.

La traducción es de José Calderón Felices, en Akal.

icaromarkevitch

Otro habitual de nuestro blog es el mitógrafo Higino, quien en Fábulas 40, también se refiere a Ícaro:

Pasiphae Solis filia uxor Minois sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat. ob id Venus amorem infandum illi obiecit, ut taurum quem †ipsa amabat alia† amaret.in hoc Daedalus exsul cum uenisset, petiit ab ea auxilium. is ei uaccam ligneam fecit et uerae uaccae corium induxit, in qua illa cum tauro concubuit; ex quo compress<u> Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana. Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit, in quo est conclusus. Minos re cognita Daedalum in custodiam coniecit, at Pasiphae eum uinculis liberauit; itaque Daedalus pennas sibi et Icaro filio suo fecit et accommodauit, et inde auolarunt. Icarus altius uolans, a sole cera calefacta, decidit in mare quod ex eo Icarium pelagus est appellatum. Daedalus peruolauit ad regem Cocalum in insulam Siciliam. Alii dicunt; Theseus cum Minotaurum occidit, Daedalum Athenas in patriam suam reduxit.

Pasífae, hija de Sol, esposa de Minos, no había ofrecido sacrificios a la diosa Venus durante varios años. Por ello Venus le infundió un amor abominable: unirse, bajo otra apariencia, al toro del que ella se había encaprichado. Cuando Dédalo llegó allí desterrado, le pidió ayuda a Pasífae. Él le fabricó una vaca de madera y la recubrió con el cuero de una vaca verdadera; dentro de ella Pasifae copulo con el toro. De esta unión concibió al Minotauro, con cabeza de toro y cuerpo humano. Entonces Dédalo construyo para el Minotauro un laberinto de salida inextricable, en el que fue encerrado Conocido el hecho, Minos metió a Dédalo en prisión, pero Pasifae lo libero de las cadenas. Así pues, Dédalo fabrico y acopló unas alas a su cuerpo y al de su hijo Ícaro, y salieron volando de allí. Ícaro, elevándose a gran altura, calentada la cera por el sol, cayó al mar, que por ello se llamó mar Icario. Dédalo llegó volando hasta la corte del rey Cócalo, en la isla de Sicilia. Otros dicen que, cuando Teseo mato al Minotauro, mandó volver a Dédalo a Atenas, su patria.

La traducción es de Javier del Hoyo y José Miguel García Ruiz, en Gredos.

Landon-IcarusandDaedalus

Dédalo e Ícaro (1799), óleo sobre lona de Charles Paul Landon. Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle, Alençon

Luciano de Samosata, en Gallo (᾿Αλεκτρύων) 23 también se refiere a Ícaro:

Τοιγαροῦν οἱ μὲν αὐτῶν ὥσπερ ὁ ῎Ικαρος ἐπὶ πολὺ ἄραντες αὑτοὺς καὶ πλησιάσαντες τῷ ἡλίῳ οὐκ εἰδότες ὅτι κηρῷ ἥρμοστο αὐτοῖς ἡ πτέρωσις, μέγαν ἐνίοτε τὸν πάταγον ἐποίησαν ἐπὶ κεφαλὴν ἐς πέλαγος ἐμπεσόντες· ὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια, ὡς νοτίζεσθαι ἐνίοτε τῇ ἅλμῃ τὸν κηρόν, ὡς τὸ πολὺ οὗτοι ἀσφαλῶς διέπτησαν.

En resumen, algunos de ellos, elevándose a lo alto como Ícaro y acercándose al sol sin saber que sus alas están unidas con cera, alguna vez causaron un gran estrépito al caer de cabeza en el mar. Y cuantos, según el ejemplo de Dédalo, no tuvieron ambiciones altas y elevadas, sino cercanas a la tierra, pues la cera alguna vez se humedece con la espuma marina, la mayor parte de éstos finalizaron su vuelo con seguridad.

 

También Jenofonte, en Memorables IV, 2, 33, nos habla, sin citarlo, de Ícaro:

Τί δέ; τὸν Δαίδαλον, ἔφη, οὐκ ἀκήκοας ὅτι ληφθεὶς ὑπὸ Μίνω διὰ τὴν σοφίαν ἠναγκάζετο ἐκείνῳ δουλεύειν καὶ τῆς τε πατρίδος ἅμα καὶ τῆς ἐλευθερίας ἐστερήθη καὶ ἐπιχειρῶν ἀποδιδράσκειν μετὰ τοῦ υἱοῦ τόν τε παῖδα ἀπώλεσε καὶ αὐτὸς οὐκ ἐδυνήθη σωθῆναι, ἀλλ᾿ ἀπενεχθεὶς εἰς τοὺς βαρβάρους πάλιν ἐκεῖ ἐδούλευε;

¿Cómo? ¿Acaso no has oído hablar de Dédalo, que, apresado por Minos a causa de su sabiduría, se veía obligado a servirle, se vio privado de su patria y de la libertad, y cuando intentó escapar con su hijo ocasionó la muerte de éste y él mismo no pudo salvarse, sino que fue a parar de nuevo a manos de bárbaros, donde fue otra vez sometido a esclavitud?

La traducción es de Juan Zaragoza Botella, en Gredos.

mapa-egeo-norte-ikaria

Read Full Post »