Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 1 de febrero de 2016

helenicas

Repasábamos las lecturas de la misa del cuarto domingo del tiempo ordinario del día 31 de enero de 2016 y nos referíamos a un verbo (κατακρημνίζω = precipitar, echar abajo) que aparece en el evangelio de Lucas 4, 29 y que también encontramos en la selección de textos del libro II de las Helénicas de Jenofonte que los alumnos de Griego II de la Comunidad Valenciana deben traducir en la Selectividad.

En efecto, es Jenofonte el autor donde encontramos varias veces dicho verbo, en concreto en Ciropedia I, 4, 7 y VIII, 3, 41, y el pasaje del que hablábamos, Helénicas II, 1, 31-32.

He aquí Ciropedia I, 4, 7:

ἔλεγον δὲ καὶ τοῦτο, τὰς δυσχωρίας ὅτι δέοι φυλάττεσθαι οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ θηρία: πολλοὺς γὰρ ἤδη αὐτοῖς τοῖς ἵπποις κατακρημνισθῆναι.

También le dijeron que había que precaverse de los terrenos difíciles no menos que de las fieras, porque muchos jinetes se había despeñado junto con sus caballos.

Ciropedia VIII, 3, 41:

ἥκει δέ τις ἢ τῶν προβάτων λελυκωμένα φέρων ἢ τῶν βοῶν κατακεκρημνισμένα ἢ νόσον φάσκων ἐμπεπτωκέναι τοῖς κτήνεσιν:

El uno llega contando que los rebaños han sido devorados por lobos, o que sus bueyes se han precipitado por un barranco, o afirmando que una epidemia ha caído sobre el ganado.

batalla naval

Finalmente, aquí tenemos Helénicas II, 1, 31 y 32, que los alumnos de Griego II de la Comunidad Valenciana, opción Jenofonte, sin duda conocerán:

  1. καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις, Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν.

Y porque, tras capturar dos trirremes, una corintia y una de Andros, lanzaron por la borda desde ellas a la tripulación

  1. Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ Κορινθίους κατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν

Y Lisandro, tras preguntar en primer lugar a Filocles, el que había precipitado a los andrios y los corintios, qué castigo merecía sufrir, por haber comenzado a actuar al margen de la ley contra los griegos, lo mandó degollar.

 

Pero las lecturas de hoy incluyen otros dos textos interesantes, por diversos motivos.

El fragmento de la primera epístola a los Corintios (13, 1-13) de san Pablo, el famoso Corintios XIII, que da nombre a una revista de Caritas, es uno de los textos más inspirados sobre el amor. Nos centramos en 4-8 destacando que, cuando el griego usa un único verbo, el latín echa mano (no siempre) del verbo sum más adjetivo.

ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται, ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει.

Caritas patiens est, benigna est. Caritas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur, non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. Caritas numquam excidit.

corintiosxiii

El amor es paciente, es amable, no es envidioso ni fanfarrón, no es orgulloso ni destemplado, no busca su interés, no se irrita, no apunta las ofensas, no se alegra de la injusticia, se alegra de la verdad. Todo lo aguanta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. El amor nunca acabará.

 

Y finalmente, en el evangelio nos encontramos con dos conocidos proverbios. En 4, 23 hallamos:

ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν.

Medice cura teipsum

Médico, cúrate a ti mismo.

En el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes hallamos esta explicación:

Se dice a quienes se ocupan de la salud humana para que vigilen también su estado de salud. En general, recomienda verse tal como uno es, con sus virtudes y defectos.

Frase latina Cura te ipsum o Medice cura te ipsum. Se hizo famosa con motivo de la traducción de la Vulgata latina por Eusebius Sophronius Hieronymus. Frase proferida por Jesucristo y recogida en la Biblia (San Lucas 4, 23). San Lucas fue médico.

mediecura

En otras lenguas tenemos:

El millor metge és hom mateix (catalán), Arzt, hilf dir selber! (alemán), Médecin, guéris-toi toi-même (francés), ἄλλων ἰατρὸς, αὐτὸς ἕλκεσιν βρύων = médico de otros, pero él lleno de heridas (griego), Medico, cura te stesso (italiano),  Врачу! Исцелися сам (ruso), Medikua denean gaixotzen, bere buruaz ez da fidatzen = cuando el médico enferma, no se fía de sí mismo.

La frase en griego clásico es el Fragmento 1086 de Eurípides, en la edición de Nauck.

La hallamos citada en Plutarco:

«ἐλαφροῦ δὲ καὶ φαύλου τὸ ἦθος ἀνθρώπου λόγῳ παρρησίας ἁπτομένῳ περίεστι προσακοῦσαι τὸ λλων ατρς ατς λκεσιν βρων» (Plutarco, Cómo distinguir al adulador del amigo 71f2-5)

«ἐνδύου τῇ ψυχῇ͵ περισκόπει τὰ σαθρά͵ μή τίς σοί ποθεν ὑποφθέγγηται κακία τὸ τοῦ τραγῳδοῦ λλων ατρς ατς λκεσιν βρων» (Plutarco, Del provecho que se puede sacar de los enemigos 88d3-6).

êóëüòóðà îáë2222222

Y en 4, 24:

οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

Nemo propheta acceptus est in patria sua.

Ningún profeta es aceptado en su tierra.

El Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes nos dice:

Se aplica a quien obtiene buena reputación fuera de su lugar de origen, cuando en éste no pudo disponer de los medios adecuados para alcanzarla, en ocasiones por envidia o enemistad. También se emplea para aludir a quienes se han visto obligados a abandonar su tierra natal precisamente para conseguir en otro lugar lo que se le ha negado en el suyo: la posibilidad de desarrollar sus aptitudes.

 Ningú és profeta en sa terra (catalán),  Gizona santua izateko herriz aldatu behar = El hombre para ser santo tiene que cambiar de pueblo (euskera), Ninguén é profeta na súa terra (gallego), Draußen gejucht, drinnen geflucht = fuera vitoreado, dentro maldecido (alemán), Ουδείς προφήτης στον τόπο του (griego moderno), A prophet is not without honour save in his own country = un profeta no carece de honor salvo en su propia tierra (inglés), Nul n’est prophète dans son pays = Nadie es profeta en su país (francés), Senki sem próféta a hazájában = nadie es profeta en su tierra (húngaro), Nessuno è profeta in patria (italiano), Ninguém é profeta na sua terra = nadie es profeta en su tierra (portugués), Нет пророка в своем отечестве = no hay profeta en la propia patria.

Nemo-Propheta

Read Full Post »