Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 7 07+01:00 junio 07+01:00 2016

¿Y ahora qué?

Esquema Jenofonte, Helénicas, II, 2, 10

El puño cerrado de Grisela y su evidente rostro de alegría me hacía pensar que el texto de la Opción B del examen de Griego II de las PAU, celebrado hoy de 17’45 a 19’15, era asequible y conocido, en el amplio contexto de la selección de las Helénicas de Jenofonte. En efecto, en el examen que hicimos el 25 de mayo puse ese texto (II, 2, 10), pregunté por el análisis de πολιορκούμενοι y ἠπόρουν, les pedía que indicaran y marcaran las oraciones subordinadas del texto, que dijeran derivados de γῆν y νεῶν y en la pregunta de cultura podían elegir entre Espacios y monumentos de la Atenas Clásica o La Historiografía

Además, finalizada la traducción del texto, nos dedicamos a traducir modelos de exámenes con textos que yo entendía asequibles, significativos y susceptibles de salir. Pues bien, el quinto modelo era:

Situación desesperada de los atenienses en el bloqueo del Pireo.

οἱ δ᾿ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου· ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν (Jenofonte, Helénicas II, 2, 10)

  1. Traducción
  2. Morfología y sintaxis
  3. Analiza morfológicamente ἠπόρουν y ὄντων.
  4. Analiza y explica la construcción οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου
  5. Etimología: Indica dos derivados de cada uno de los étimos griegos γῆν y ποιεῖν.
  6. Cultura: Instituciones de la Atenas clásica.

Cómo se puede apreciar, entre los dos exámenes tenemos el que ha salido hoy en las PAU, excepción hecha de que en la etimología preguntaban en las PAU por derivados de αὐτοῖς.

Sólo puedo corroborar que el texto de la Opción B, Jenofonte, me ha parecido asequible, por su muy moderada complejidad sintáctica y morfológica, por el título que daba pistas o por el “regalo” de la nota, informando que ἠπόρουν es de ἀπορέω; aunque alguna de mis alumnas, desoyendo mis consejos sobre cómo afrontar el examen (respirar hondo antes de empezar, leerlo todo con cuidado, especialmente el título y las notas, leer el texto para ver si nos suena, etc.), se han pasado largo tiempo buscando aquello que la nota le indicaba. ¿Nervios, no hacer caso a los consejos del profesor, no seguir unas mínimas pautas de lectura?

Muy asequibles sin duda también las palabras de la etimología (γῆν y αὐτοῖς) y con bastante juego para alumnas que, en bastantes casos, también han cursado Historia del Arte, el tema de cultura: Espacios y monumentos de la Atenas Clásica, que había salido en tres ocasiones: septiembre de 2009 en la Opción A, junio de 2013 en la A y junio de 2014 en la B.

La traducción del texto, que tenía 26 palabras (un número muy apropiado), a cargo de Orlando Guntiñas, en Gredos, es:

Los atenienses sitiados por tierra y por mar no sabía qué hacer, pues no tenían, naves, aliados ni alimentos; pensaban que no había salvación ninguna.

makra_tixi

Estoy convencido que el corrector dará igualmente por buenas traducciones alternativas como:

  • No sabían que tenían que hacer / No sabían que era necesario hacer
  • Porque no tenían ni naves, ni aliados ni trigo (grano, alimento)
  • No habiendo para ellos ni naves, ni aliados ni trigo (grano, alimento)
  • Y pensaban que no había ninguna salvación / salvación alguna

Morfológicamente no había demasiada complejidad:

Dos participios:

  • uno apositivo de οἱ δ᾿ Ἀθηναῖοι, presente y pasivo, concertando con él en nominativo plural masculino
  • otro absoluto, ὄντων, núcleo verbal de la construcción absoluta de genitivo, con sus sujetos νεῶν, συμμάχων y σίτου y lógicamente en genitivo plural masculino, de presente del verbo copulativo

Tres formas verbales personales:

  • ἠπόρουν: 3ª persona del plural del indicativo de imperfecto activo de ἀπορέω.
  • χρὴ: 3ª persona del singular del indicativo de presente con valor impersonal.
  • ἐνόμιζον: 3ª persona del plural del indicativo de imperfecto activo de νομίζω.

El resto, sin problemas.

periplos

Sintácticamente hay:

  • una oración subordinada sustantiva interrogativa indirecta, en función de CD, que depende de ἠπόρουν, dentro de la cual hay otra subordinada sustantiva de infinitivo, en función de sujeto, que depende de χρὴ, cuyo CD es el interrogativo τί que introduce la primera oración.
  • Un genitivo absoluto: οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου, con su núcleo verbal ὄντων y tres sujetos νεῶν, συμμάχων y σίτου; se añade a ello el dativo posesivo, en estrecha conexión con ὄντων, αὐτοῖς.
  • Otra subordinada sustantiva de infinitivo, en función de CD, que depende de ἐνόμιζον, con εἶναι como núcleo verbal y cuyo sujeto es οὐδεμίαν σωτηρίαν.

En definitiva y en nuestra modesta opinión, un texto asequible, de extensión correcta, de complejidad moderada, significativo en la narración de Jenofonte, al que no podemos poner ninguna pega. Enhorabuena a los que lo han elegido.

antologia

La Opción A, que tenía el mismo número de palabras, 26, ofrecía el párrafo del Epitafio de Lisias.

πὲρ δὲ τῆς ἀρετῆς οὐ φιλοψυχήσαντες, καὶ μᾶλλον τοὺς παρ᾽ αὑτοῖς νόμους αἰσχυνόμενοι ἢ τὸν πρὸς τοὺς πολεμίους κίνδυνον φοβούμενοι, ἔστησαν μὲν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος.

La traducción de Manuel Fernández-Galiano, en Alma Mater es:

Despreciando sus vidas en aras del valor y sintiendo más respeto por sus leyes que temor ante el ataque de los enemigos erigieron un trofeo para bien de la Hélade.

Tres participios apositivos concertados con un elíptico οἱ ῞Ελληνες: φιλοψυχήσαντες, αἰσχυνόμενοι y φοβούμενοι, en nominativo plural masculino, uno activo y dos medios.

Un aoristo primero transitivo activo de ἵστημι (ἔστησαν) que se encuentra fácilmente en el diccionario VOX.

En nota se indicaba la correlación μᾶλλον … ἢ.

Tal vez lo más complicado sea ver el valor reflexivo del pronombre αὑτοῖς que se desprende del espíritu áspero, ya que aquí el autor prefiere esta forma a ἑαυτοῖς.

En morfología pedían el análisis de φοβούμενοι y ἔστησαν, asequible, según lo dicho.

En sintaxis solicitaban la función sintáctica de los participios del texto.

En etimología derivados de πολεμίους y φοβούμενοι. Tal vez la primera palabra da poco juego (polémico, polemizar, polemarco, polémica).

Como cultura La Oratoria, lógico en un texto de un orador.

selectividadforges

Hecho nuestro acostumbrado análisis del examen de Griego II de las PAU, nos preguntamos: ¿y ahora qué?

¿Qué traduciremos el curso próximo? ¿Habrá selectividad? ¿Habrá reválida? ¿Incluirá ésta el griego? ¿Qué les digo a mis alumnos de Griego II el 8 de septiembre? ¿Elijo yo los textos? ¿Hago de mi capa un sayo? ¿Quién nos informa? ¿Podré confeccionar este verano, con ayuda de alguno de los 104 textos de Jenofonte, Apolodoro y Platón que figuran en la Antología elaborada por nuestros colegas cántabros, mi propia antología de textos griegos que vayan desde Homero a San Lucas, pasando por Platón, Jenofonte, Apolodoro, Esopo, Lisias, etc.? ¿Podremos dedicar más tiempo a literatura, mitología, lectura de textos en traducción, vida cotidiana?

¿Va a haber alguna indicación? Lo dudo, porque estamos ya en junio y hay elecciones. Por eso, la pregunta que me surge es ¿y ahora qué?

y-ahora-que

Read Full Post »