Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 12 de junio de 2016

charlatanes_-george_bernard_shaw

Continuamos con el repaso del capítulo XV del Libro I de las Noches Áticas de Aulo Gelio a propósito de la inane locuacidad que “adorna” a determinadas personas. En efecto, no les vendría mal a todas estas cotorras contemporáneas que rajan que da gusto leer las acertadas palabras de muchos escritores clásicos ponderando la virtud de la mesura en el uso de la lengua.

[14] Quapropter Hesiodus, poetarum prudentissimus, linguam non vulgandam, sed recondendam esse dicit proinde ut thesaurum, eiusque esse in promendo gratiam plurimam, si modesta et parca et modulata sit:

Γλώσσης τοι θησαυρός ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος

φειδωλῆς· πλείστη δὲ χάρις κατὰ μέτρον ἰούσης.

(se trata de dos versos de Hesíodo, Trabajos y Días, 719-720)

[14] Es por eso que Hesíodo, el más sabio de los poetas, dice que la lengua no tiene que ser manoseada, sino reservada como si fuera un tesoro, y que, de ser exhibida, su mejor adorno será una modulación sobria y mesurada.

“El mejor tesoro en los hombres una lengua

parca; el mayor encanto, la que guarda la medida”.

 

trabajosydias

[15] Epicharmium quoque illud non inscite se habet:

Οὐ λέγειν δεινὸς, ἀλλὰ σιγᾷν ἀδύνατος.

[16] ex quo hoc profecto sumptum est: «qui cum loqui non posset, tacere non potuit.».

[17] Favorinum ego audivi dicere versus istos Euripidi:

Ἀχαλίνων στομάτων

Ἀνόμου τ’ ἀφροσύνας

Τὸ τέλος δυστυχία·

non de his tantum factos accipi debere, qui impia aut inlicita dicerent, sed vel maxime de hominibus quoque posse dici stulta et inmodica blaterantibus, quorum lingua tam prodiga infrenisque sit, ut fluat semper et aestuet conluvione verborum taeterrima, quod genus homines a Graecis significantissimo vocabulo κατάγλωσσοι appellantur.

[15] Tenemos, además, un bello dicho de Epicarmo:

“No eres hábil en hablar, pero eres incapaz de callar”.

[16] De donde deriva, con seguridad, esta otra: “el cual aunque no pudiera hablar, no podía callar”.

date:475 B.C.

date:475 B.C.

[17] Oí decir a Favorino que no debía entenderse que estos versos de Eurípides:

“De las bocas sin freno y de la demencia desmedida, su fin: el infortunio”.

debían aplicarse no sólo a quienes hablan de forma impía o ilícita, sino muy especialmente a los charlatanes estultos e impertinentes, de lengua pródiga y desenfrenada siempre a punto para moverse y arrojar un aguacero repulsivo de palabras. Este tipo de hombres son llamados por los griegos κατάγλωσσοι (charlatanes).

El dicho de Epicarmo es el fragmento 272 de la selección publicada en Berlín por George Kaibel en 1899, como podemos leer en la página 141 de este enlace.

sternbachgnomologium

En la edición de Kaibel se nos dice que en la página 20 de la edición del Gnomologium Vaticanum de Leo Sternbach en París leemos:

Δημόκριτος θεασάμενός τινα πολλὰ μὲν ἀπαίδευτα δὲ διαλεγόμενον “οὗτος”, ἔφη, “οὐ λέγειν μοι δοκεῖ δυνατὸς ἀλλὰ σιωπᾶν ἀδύνατος”.

Demócrito al ver a uno dialogando de forma inepta, dijo: “Éste me parece que no es hábil en hablar, pero es incapaz de callar”.

Hypnos.-Las-Bacantes Segobriga

Las Bacantes, representación a cargo del grupo Hypnos en Segóbriga (2007)

Los versos de Eurípides que declama Favorino y Aulo Gelio oye son Bacantes, 386-388, y pertenecen al inicio de la antistrofa del Estásimo Primero (370-433):

Ἀχαλίνων στομάτων

Ἀνόμου τ’ ἀφροσύνας

Τὸ τέλος δυστυχία·

“¡De bocas desenfrenadas, de la demencia sin norma, el fin es el infortunio!” (Traducción de Carlos García Gual, en Gredos.

La continuación a estos versos, 389-402, es interesante por su contenido y la ofrecemos también

ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας

βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν

ἀσάλευτόν τε μένει καὶ

συνέχει δώματα· πόρσω

γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον-

τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.

τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία

τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν.

βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ

δέ τις ἂν μεγάλα διώκων

τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι. μαι-

νομένων οἵδε τρόποι καὶ

κακοβούλων παρ᾽ ἔμοι-

γε φωτῶν

García Gual traduce así:

Pero la vida serena y la moderación de pensamiento conserva una estable firmeza sostiene reunido un hogar. Pues, aunque lejos, habitantes del éter, los dioses celestes ven las cosas de los hombres. La ciencia de los sabios no es la sabiduría. Ni tampoco lo es el meditar sobre lo inhumano. ¡Breve es la vida! Por eso, ¿quién puede cosechar el presente, si persigue lo infinito? Ésas son actitudes, en mi opinión, de mortales enloquecidos.

 

bacantessaguntolanaveargo

Las Bacantes, representación en Sagunto (2013) a cargo del grupo La nave Argo

[18] Valerium Probum, grammaticum inlustrem, ex familiari eius, docto viro, comperi Sallustianum illud: «satis eloquentiae, sapientiae parum», brevi antequam vita decederet, sic legere coepisse et sic a Sallustio relictum affirmavisse: «satis loquentiae, sapientiae parum», quod «loquentia» novatori verborum Sallustio maxime congrueret, «eloquentia» cum insipientia minime conveniret.

[18] De Valerio Probo, gramático ilustre, supe, por un íntimo suyo, docto varón, que, poco antes de morir, citó aquella sentencia de Salustio que dice: “Mucha elocuencia, poca doctrina”, de esta manera: “Mucha locuacidad, poca doctrina” y afirmaba que así lo había escrito Salustio, por cuanto como la palabra “loquentia” se ajustaba más al estilo innovador de Salustio y, por otra parte, “eloquentia” no resultaba bastante contrapuesto a “sapientia” (insipientia).

valerioprobo

La cita de Salustio aparece en el retrato de Catilina, Sobre la conjuración de Catilina, V, 4.

[4] Animus audax, subdolus, varius, cuius rei lubet simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui profusus, ardens in cupiditatibus; satis eloquentiae, sapientiae parum. [5] Vastus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

[4] Espíritu audaz, pérfido, voluble, de cualquier cosa simulador y disimulador, de lo ajeno deseoso, de lo suyo disipador, ardiente en sus deseos: bastante elocuencia, sensatez poca. [5] Su vasto espíritu cosas inmoderadas, increíbles, demasiado altas siempre deseaba.

salustiocatilina

Read Full Post »