Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 9 de octubre de 2016

heroyleandroalmamater

Siguiendo con el repaso de los versos 203-220, vamos con las notas de José Guillermo Montes Cala al verso 214.

  1. (Hero la de bella diadema= 214). Epíteto habitual de Afrodita (Odisea VIII, 267; Hesíodo, Teogonía 196; Himno homérico a Afrodita VI, 175, 287), con el que Museo indirectamente alude una vez más al motivo de “la amada como una diosa”.

Aquí tenemos Odisea:

αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν

ἀμφ’ Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ’ Ἀφροδίτης,

Mas el aedo, pulsando la cítara, empezó a cantar hermosamente los amores de Ares y Afrodita, la de bella corona.

Traducción de Luis Segalà.

A continuación, la Teogonía hesiódica (194-198)

ἐκ δ᾽ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη

ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην

[ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν]

κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκ᾽ ἐν ἀφρῷ

θρέφθη·

Salió del mar la augusta y bella diosa, y bajo sus delicados pies crecía la hierba en torno. Afrodita [diosa nacida de la espuma, y Citerea de bella corona] la llaman los dioses y hombres, porque nació en medio de la espuma.

La traducción es de Aurelio Pérez Jiménez, en Gredos.

segala-odisea

En fin, aquí está el Himno a Afrodita (174-176):

κάλλος δὲ παρειάων ἀπέλαμπεν

ἄμβροτον, οἷόν τ’ ἐστὶν ἐυστεφάνου Κυθερείης,

ἐξ ὕπνου τ’ ἀνέγειρεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν.

y en sus mejillas brillaba una belleza inmortal, cual es la de Citerea, de hermosa corona. Entonces le despertó del sueño, le llamó y le dijo estas palabras:

Y 286-288:

εἰ δέ κεν ἐξείπῃς καὶ ἐπεύξεαι ἄφρονι θυμῷ

ἐν φιλότητι μιγῆναι ἐυστεφάνῳ Κυθερείῃ,

Ζεύς σε χολωσάμενος βαλέει ψολόεντι κεραυνῷ.

Mas si, gloriándote con ánimo insensato, revelaras que te has unido amorosamente con Citerea de hermosa corona, Zeus, irritándose, te heriría con el ardiente rayo.

La traducción es de José Banqué y Faliu, obtenida de aquí.

himnos-homericos

Afrontamos ahora los versos 221-230 de texto de Museo el Gramático:

Ὣς οἱ μὲν κρυφίοισι γάμοις συνέθεντο μιγῆναι

καὶ νυχίην φιλότητα καὶ ἀγγελίην ὑμεναίων

λύχνου μαρτυρίῃσιν ἐπιστώσαντο φυλάσσειν,

ἡ μὲν φῶς τανύειν, ὁ δὲ κύματα μακρὰ περῆσαι.

παννυχίδας δ’ ὁρίσαντες ἀκοιμήτων ὑμεναίων 225

ἀλλήλων ἀέκοντες ἐνοσφίσθησαν ἀνάγκῃ.

ἡ μὲν ἔβη ποτὶ πύργον, ὁ δ’, ὀρφναίην ἀνὰ νύκτα

μή τι παραπλάζοιτο, λαβὼν σημήια πύργου

πλῶε βαθυκρήπιδος ἐπ’ εὐρέα δῆμον Ἀβύδου.

παννυχίων δ’ ὀράων κρυφίους ποθέοντες ἀέθλους 230

πολλάκις ἠρήσαντο μολεῖν θαλαμηπόλον ὄρφνην.

 

Así ellos convinieron en unirse en furtivo matrimonio y comprometiéronse a guardar su amor en la noche y el recado de unos himeneos en presencia del candil: a tender la luz ella, a cruzar las altas olas él. Y luego de haber apurado las fiestas nocturnas de sus insomnes himeneos, a regañadientes se alejó el uno del otro, a la fuerza, ella a su torre y él, tras ponerle enseñas a la torre para no perderse en la oscura noche, ponía rumbo al ancho pueblo de Abido de hondos cimientos. Y, con la añoranza de las furtivas contiendas de sus nocturnos tratos, mil veces ganas tuvieron de que llegaran las tinieblas de su tálamo servidoras.

theodor_von_holst_hero_and_leander

Hero y Leandro en paisaje marino a la luz de la luna (1810) de Theodor von Holst

  1. (En furtivo matrimonio= 221) El pacto secreto de amor es un motivo que, procedente de la comedia, fue especialmente desarrollado por la poesía latina: Tibulo I, 5, 7; Propercio III, 20, 15; Ovidio, Heroidas VI, 40, Fastos III, 485, Arte de amar II, 259.

Aquí está Tibulo I, 5, 7-12:

Parce tamen, per te furtivi foedera lecti,

Per venerem quaeso conpositumque caput.

Ille ego, cum triste morbo defessa iaceres,

Te dicor votis eripuisse meis,

Ipseque te circum lustravi sulphure puro,

carmine cum mágico praecinuisset anus;

Refrena sus rudas palabras. Perdóname, sin embargo, te lo ruego por el pacto de nuestro furtivo lecho, por Venus y por tu cabeza recostada junto a la mía. Yo soy aquel del que se decía, cuando yacías agotada por enfermedad cruel, que te había salvado con sus promesas; yo mismo te he purificado al rociar azufre puro en derredor, una vez que había entonado ensalmos mágicos una vieja.

La traducción es de Arturo Soler Ruiz, en Gredos.

Ahora Propercio III, 20, 14-17:

Quam multae ante meis cedent sermonibus horae

dulcia quam nobis concitet arma Venus!

foedera sunt ponenda prius signandaque iura

et scribenda mihi lex in amore novo.

¡Cuántas horas pasaran en conversaciones antes de que Venus nos impulse a los dulces combates del amor!

He de proponer antes un pacto, firmar las normas jurídicas y publicar las condiciones en un amor que comienza.

La traducción es de Antonio Ramírez de Verger, en Gredos.

propercio-elegias

2. (Después de haber apurado las fiestas nocturnas = 225). La noche de amor como “fiesta nocturna” (παννυχίς= pannychis) es un motivo ya presente en la epigramática

Así, Antología Palatina VI 162 (Meleagro):

ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ

᾿Ανθεμά σοι Μελέαγρος ἑὸν συμπαίστορα λύχνον,

Κύπρι φίλη, μύστην σῶν θέτο παννυχίδων.

Su candil, compañero de juegos, te ofrenda Meleagro

como iniciado, Cipris, en tus fiestas nocturnas.

Antología Palatina V 201 (Anónimo):

ΑΔΗΛΟΝ

᾿ Ηγρύπνησε Λεοντὶς ἕως πρὸς καλὸν ᾿Εῷον

ἀστέρα τῷ χρυσέῳ τερπομένη Σθενίῳ,

ἦς πάρα Κύπριδι τοῦτο τὸ σὺν Μούσαισι μεληθὲν

βάρβιτον ἐκ κείνης κεῖτ᾿ ἔτι παννυχίδος

Pues en vela Leóntide estuvo hasta el orto del bello

Lucero del alba con Estenio el áureo

gozando, ahora a Cipris ofrenda el bárbito que ella

tocó con las Musas en aquella noche.

Traducción de Manuel Fernández-Galiano, en Gredos

Su origen quizá esté en la comedia antigua: cf., por ejemplo, Aristófanes, Nubes, 1069:

Ἄδικος Λόγος

κᾆτ᾿ἀπολιποῦσά γ᾿αὐτὸν ᾤχετ᾿: οὐ γὰρ ἦν ὑβριστὴς

οὐδ᾿ἡδὺς ἐν τοῖς στρώμασιν τὴν νύκτα παννυχίζειν:

γυνὴ δὲ σιναμωρουμένη χαίρει: σὺ δ᾿εἶ Κρόνιππος

Argumento Injusto

Y bien pronto que se largó abandonándolo, porque no era muy lanzado ni cariñoso para pasarse la noche entera entre las mantas: a las mujeres les gusta que les den marcha, pero tú no eres más que un viejo jumento.

La traducción es de Luis M. Macía Aparicio en Ediciones Clásicas.

aristofanes-clasicas

Read Full Post »