Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Etimología’ Category

Victors_Elijah_and_the_widow_of_Zarephath

Elijah and the widow of Zarephath. (1640), óleo sobre lienzo de 103 x 11 cm, de Jan Victors. Museo de la colección de Juan Pablo II, Varsovia.

Ofrecíamos en el anterior capítulo el texto en griego y latín del pasaje del Primer Libro de los Reyes 17, 10-16. Aquí está la traducción:

Se levantó y se fue a Sarepta. Cuando entraba por la puerta de la ciudad había allí una mujer viuda que recogía leña. La llamó Elías y dijo: «Tráeme, por favor, un poco de agua para mí en tu jarro para que pueda beber.» Cuando ella iba a traérsela, le gritó: «Tráeme, por favor, un bocado de pan en tu mano.» Ella dijo: «Vive Yahveh tu Dios, no tengo nada de pan cocido: sólo tengo un puñado de harina en la tinaja y un poco de aceite en la orza. Estoy recogiendo dos palos, entraré y lo prepararé para mí y para mi hijo, lo comeremos y moriremos.» Pero Elías le dijo: «No temas. Entra y haz como has dicho, pero primero haz una torta pequeña para mí y tráemela, y luego la harás para ti y para tu hijo. Porque así habla Yahveh, Dios de Israel: No se acabará la harina en la tinaja, no se agotará el aceite en la orza hasta el día en que Yahveh conceda la lluvia sobre la haz de la tierra. Ella se fue e hizo según la palabra de Elías, y comieron ella, él y su hijo. No se acabó la harina en la tinaja ni se agotó el aceite en la orza, según la palabra que Yahveh había dicho por boca de Elías.

En griego aparecen los términos ἄγγος, ὑδρία y καψάκη (vas, hidria, lecytus, en latín).

Estas palabras son traducidas de diversas formas. La Biblia de la página de la Santa Sede traduce, respectivamente, por “jarro”, “tarro” y frasco”. De igual forma traduce la Biblia de Jerusalén de 1975

La Biblia on-line de los jesuitas por “jarro”, “jarro” (sí, lo mismo) y “aceitera”.

La Reina-Valera antigua dice “vaso”, “tinaja” y “botija”.

La Biblia Reina-Valera, de 1960 y 1995, por “vaso”, “tinaja” y “vasija”. De igual forma la Nácar-Colunga (online).

La edición online de Dios Habla Hoy dice “vaso”, “tinaja” y “jarra”. La Biblia de las Américas traduce de la misma forma.

La Nueva Versión Internacional opta por “vasija”, “tinaja” y “jarro”.

bibliacce

La Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, en editorial Biblioteca de Autores Cristianos, traduce “jarro”, “orza” y “alcuza”.

Hablemos un poco de estas palabras.

De la primera (ἄγγος) el diccionario Liddell-Scott-Jones nos dice que significa “recipiente para contener líquidos”. Por ejemplo, vino, en Odisea 16, 13-14:

ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ χειρῶν πέσον ἄγγεα, τοῖς ἐπονεῖτο,

κιρνὰς αἴθοπα οἶνον. ὁ δ᾽ ἀντίος ἦλθεν ἄνακτος,

Se le cayeron las tazas con que se ocupaba en mezclar el negro vino, fuese al encuentro de su señor. (Luis Segalá)

De sus manos cayeron las jarras que en ellas tenía, ocupado en la mezcla del vino, y saliendo al encuentro del señor. (José Manuel Pabón)

Le cayeron las tazas que entonces tenía en las manos en las que un vino ardiente mezclaba, y fue al punto al encuentro de su amo. (Fernando Gutiérrez)

I de les mans li van caure els tassons, amb els quals s’ocupava a barrejar el vi fosc. Va córrer de cara al seu amo (Joan Francesc Mira)

Eumeo, es el personaje al que le caen las jarras.

En Ilíada 16, 643, contienen leche:

ὡς ὅτε μυῖαι

σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας

ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει:

Como en la primavera zumban las moscas en el establo por cima de las escudillas, cuando los tarros rebosan de leche. (Luis Segalá)

Lo mismo que moscas que cuando es primavera revuelan, zumbando, el establo, sobre las escudillas de leche cuando ésta rebosa. (Fernando Gutiérrez)

Como cuando las moscas en el establo zumban alrededor de los jarros rebosantes de leche en la estación primaveral, cuando las cántaras resuman de leche. (Emilio Crespo).

odiseoyeumeo

Odiseo y Eumeo

Puede significar “jarro, jarra, cántaro, cubo, balde, cofre, urna cineraria, ataúd o cuna”

Pierre Chantraine (Diccionario Etimológico de la Lengua Griega) dice que es un término general para designar un recipiente que puede contener líquidos, como leche, vino, productos secos, etc. La forma, el tamaño y el uso del objeto son diversos. También puede significar “cuna, urna funeraria, etc.” Está atestiguado en micénico.

Como derivado, Chantraine cita ἀγγεῖον, de sentido igualmente general. Añade que se puede emplear para diversas partes del cuerpo, especialmente las venas. Este derivado sustituye poco a poco a ἄγγος.

Justamente de ἀγγεῖον derivan términos médicos como:

Angiología: (Patología Cardiovascular) Rama de la medicina que estudia el sistema vascular y sus enfermedades.

De [angei(o) – ἀγγεῖον griego. “vaso, vaso sanguíneo” + -logíāλογία griego. “estudio”. Lengua base: griego. Neologismo del siglo XVIII. Documentado en 1692 en francés. angiologie.

Y también: angiocardiocinético, angiocardiografía, angiocarpo, angioedema, angiofibroma.

angiologia

Vamos con la palabra ὑδρία.

Antes de nada, debemos decir en qué pasajes aparece este término en la Biblia.

En el Génesis aparece nueve (9) veces, todas en el capítulo 24. Del 14 al 18 aparece seis (6) veces, 4 en acusativo (τὴν ὑδρίαν) y 1 en genitivo (τῆς ὑδρίας)

καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω “ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω” καὶ εἴπῃ μοι “πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι” ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα παρθένος ἦν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου· ἡ δὲ εἶπεν “πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν. ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις

 El fragmento habla del viaje del servidor de Abraham, Eliezer,  a Aram Naharaim a buscar una esposa para Isaac. La esposa será Rebeca.

RebecayEliezerBartolomé_Esteban_Perez_Murillo

Rebeca y Eliezer (1660), óleo sobre lienzo de 108 x 151 cm, de Bartolomé Esteban Murillo. Museo del Prado, Madrid.

Yo estaré junto a la fuente cuando las muchachas de la ciudad salgan a por agua. Diré a una de las muchachas: Por favor, inclina tu cántaro para que beba. La que me diga: Bebe tú, que voy a abrevar tus camellos, ésa es la que has destinado para tu siervo Isaac. Así sabré que tratas con bondad a mi amo. No había acabado de hablar, cuando salía Rebeca – hija de Betuel, el hijo de Milcá, la mujer de Najor, el hermano de Abrahán- con el cántaro al hombro. La muchacha era muy hermosa y doncella; aún no había conocido varón alguno. Bajó a la fuente, llenó el cántaro y subió. El criado corrió a su encuentro y le dijo: – Déjame beber un poco de agua de tu cántaro. Ella contestó: – Bebe, señor mío. Y enseguida bajó el cántaro al brazo y le dio de beber. Cuando terminó, le dijo: – Voy a sacar también para tus camellos, para que beban todo lo que quieran. Y enseguida vació el cántaro en el abrevadero, corrió al pozo a sacar más y sacó para todos los camellos.

Anuncios

Read Full Post »

tributoalcesar

Sí. Faltaba la traducción al español de Marcos 12, 38-44. La ofrecemos ahora con el siempre interesante comentario de José Antonio Pagola.

Entre lo que enseñaba, dijo:

  • ¡Cuidado con los letrados! Esos que gustan de pasearse con sus hopalandas y de las reverencias en la calle, de los asientos de honor en las sinagogas y de los primeros puestos en los banquetes, esos que se comen los bienes de las viudas con pretexto de largos rezos. Esos tales recibirán una sentencia severísima.

Se sentó enfrente de la sala del Tesoro, y observaba cómo la gente iba echando dinero en el cepillo; muchos ricos echaban en cantidad. Se acercó una viuda pobre y echó unos cuartos. Llamando a sus discípulos, les dijo:

  • Esa viuda, que es pobre, ha echado en el cepillo más que nadie, os lo seguro. Porque todos han echado de lo que les sobra, mientras que ella ha echado de lo que le hace falta, todo lo que tenía para vivir.

La traducción es de Juan Mateos, en ediciones Cristiandad.

Pagola comenta:

El contraste entre las dos escenas es total. En la primera, Jesús pone a la gente en guardia frente a los escribas del templo. Su religión es falsa: la utilizan para buscar su propia gloria y explotar a los más débiles. No hay que admirarlos ni seguir su ejemplo. En la segunda, Jesús observa el gesto de una pobre viuda y llama a sus discípulos. De esta mujer pueden aprender algo que nunca les enseñarán los escribas: una fe total en Dios y una generosidad sin límites.

La crítica de Jesús a los escribas es dura. En vez de orientar al pueblo hacia Dios buscando su gloria, atraen la atención de la gente hacia sí mismos buscando su propio honor. Les gusta «pasearse con amplios ropajes» buscando saludos y reverencias de la gente. En la liturgia de las sinagogas y en los banquetes buscan «los asientos de honor» y «los primeros puestos».

Pero hay algo que, sin duda, le duele a Jesús más que este comportamiento fatuo y pueril de ser contemplados, saludados y reverenciados. Mientras aparentan una piedad profunda en sus «largos rezos» en público, se aprovechan de su prestigio religioso para vivir a costa de las viudas, los seres más débiles e indefensos de Israel según la tradición bíblica.

oboloviuda

Precisamente, una de estas viudas va a poner en evidencia la religión corrupta de estos dirigentes religiosos. Su gesto ha pasado desapercibido a todos, pero no a Jesús. La pobre mujer solo ha echado en el arca de las ofrendas dos pequeñas monedas, pero Jesús llama enseguida a sus discípulos pues difícilmente encontrarán en el ambiente del templo un corazón más religioso y más solidario con los necesitados.

Esta viuda no anda buscando honores ni prestigio alguno; actúa de manera callada y humilde. No piensa en explotar a nadie; al contrario, da todo lo que tiene porque otros lo pueden necesitar. Según Jesús, ha dado más que nadie, pues no da lo que le sobra, sino «todo lo que tiene para vivir».

No nos equivoquemos. Estas personas sencillas, pero de corazón grande y generoso, que saben amar sin reservas, son lo mejor que tenemos en la Iglesia. Ellas son las que hacen el mundo más humano, las que creen de verdad en Dios, las que mantienen vivo el Espíritu de Jesús en medio de otras actitudes religiosas falsas e interesadas. De estas personas hemos de aprender a seguir a Jesús. Son las que más se le parecen.

 

Y seguimos ahora, en esta serie dedicada a glosar algunos términos relacionados con la numismática y los pesos y medidas presentes en dos de las lecturas de la eucaristía del domingo 8 de noviembre, con la primera lectura de ese trigésimo segundo domingo del tiempo ordinario, que era el Primer Libro de los Reyes 17, 10-16, que también nos presenta a una mujer viuda (γυνὴ χήρα). Pero el texto, además de estar relacionado teológicamente con el evangelio, que hemos glosado, también lo está porque se habla de medidas de capacidad:

viuda-sarepta

Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρέπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς  Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ· “λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι” καὶ ἐπορεύθη λαβεῖν καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν “λήμψῃ δή μοι ψωμὸν ἄρτου ἐν τῇ χειρί σου“ καὶ εἶπεν ἡ γυνή “ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ᾽ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα“ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ηλιου “θάρσει εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἀλλὰ ποίησον ἐμοὶ ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν ἐν πρώτοις καὶ ἐξοίσεις μοι σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπ᾽ ἐσχάτου ὅτι τάδε λέγει Κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς“ καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου.

Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquae in vase ut bibam. Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum eius, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. Quae respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. Haec autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terrae. Quae abiit, et fecit iuxta verbum Eliae: et comedit ipse, et illa, et domus eius: et ex illa die hydria farinae non defecit, et lecythus olei non est imminutus, iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliae.

La-viuda-de-Sarepta

Read Full Post »

laofrendadelaviuda

Nos referíamos en el anterior capítulo a las palabras relacionadas con el dinero que aparecen en el evangelio de Marcos 12, 38-44 y cómo eran traducidas en las distintas versiones de la Biblia o el Nuevo Testamento.

Llegábamos a la palabra γαζοφυλάκιον y veíamos que se traducía por “cepillo”, “arca de las ofrendas”, “arca del tesoro”, “sala del Tesoro”. Veíamos su presencia en los Setenta, en las inscripciones de la Grecia Oriental o en el Nuevo Testamento.

Seguimos, pues, ahora, con su presencia en la Suda donde leemos:

Γάζα. καὶ Γαζοφυλάκιον, θησαυροφυλάκιον. Γάζα γὰρ θησαυρός. πολλὴν δὲ εὗρεν ἀφθονίαν τροφῆς καὶ γάζαν βαρβαρικήν, ἀργυρίου δὲ τάλαντα γ. ὁ δὲ Πτολεμαῖος τὰ βασίλεια περιάγων ἐπεδείκνυτο καὶ τὴν ἄλλην τὴν βασιλικὴν γάζαν. Διόδωρός φησι.

“Tesoro, riqueza, fortuna”. También (sc. está atestiguado) γαζοφυλάκιον, que equivale a θησαυροφυλάκιον (sala o protección del tesoro). Pues Γάζα significa tesoro. (1)

Encontró una gran abundancia de provisiones y un tesoro de los bárbaros, y tres (mil) talentos de plata. (2)

Ptolomeo, llevándolos consigo, les mostró el palacio y el otro tesoro real. Dice Diodoro.

Notas:

  • Γάζα es también un topónimo y equivale a Gaza.
  • Cita no identificada por Adler pero identificable vía el TLG como Diodoro Sículo, Biblioteca Histórica 17,64, 3, referida a Alejandro Magno en Arbelas.

Éste es el texto de Diodoro:

Ἀλέξανδρος δὲ μετὰ τὴν νίκην θάψας τοὺς τετελευτηκότας ἐπέβαλε τοῖς Ἀρβήλοις καὶ πολλὴν μὲν εὗρεν ἀφθονίαν τῆς τροφῆς, οὐκ ὀλίγον δὲ κόσμον καὶ γάζαν βαρβαρικήν, ἀργυρίου δὲ τάλαντα τρισχίλια. Συλλογισάμενος δὲ τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι φθορὰν τοῦ περιέχοντος ἀέρος διὰ τὸ πλῆθος τῶν νεκρῶν εὐθὺς ἀνέζευξε καὶ κατήντησε μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως εἰς Βαβυλῶνα.

diodorosiculobiblioteca

Y Alejandro, después de la batalla, tras enterrar a los muertos, entró en Arbelas y encontró gran cantidad de provisiones, no pocos objetos preciosos, el tesoro de los bárbaros y tres mil talentos de plata. Y pensando que iba a producirse una inminente corrupción del aire por la cantidad de cadáveres, levantó el campamento y marchó con todo su ejército a Babilonia.

Diodoro Sículo, Biblioteca Histórica 33, 28b (sobre Ptolomeo IX Soter II).

῞Οτι ἧκον εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν οἱ περὶ τὸν Σκιπίωνα τὸν ᾿Αφρικανὸν πρεσβευταὶ κατασκεψόμενοι τὴν ὅλην βασιλείαν. ὁ δὲ Πτολεμαῖος μετὰ μεγάλης ἀπαντήσεως καὶ παρασκευῆς προσδεξάμενος τοὺς ἄνδρας τὰς τε ἑστιάσεις πολυτελεῖς ἐποιεῖτο καὶ τὰ βασίλεια περιάγων ἐπεδείκνυτο καὶ τὴν ἄλλην τὴν βασιλικὴν γάζαν. οἱ δὲ τῶν ῾Ρωμαίων πρέσβεις ἀρετῇ διαφέροντες τοῖς μὲν βρωτοῖς ὀλίγοις καὶ πρὸς ὑγείαν διατείνουσι χρώμενοι κατεφρόνουν τῆς πολυτελείας, ὡς διαφθειρούσης καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα, τῶν δὲ ὑπὸ τοῦ βασιλέως θαυμαζομένων ἐν παρέργῳ τὴν θέαν ὡς οὐδενὸς ἀξίων ποιησάμενοι τὰ θέας ἄξια πρὸς ἀλήθειαν ἐπολυπραγμόνησαν ἀκριβῶς, τῆς πόλεως τὴν θέσιν καὶ τὸ βάρος καὶ τὰς περὶ τὸν Φάρον ἰδιότητας.

Llegaron a Alejandría los embajadores con Escipión el Africano a la cabeza para visitar todo el reino. Y Ptolomeo, recibiéndolos con una gran pompa y preparación, les ofreció unos magníficos festines y llevándolos consigo les mostró el palacio y el otro tesoro real. Los embajadores romanos, que destacaban por su virtud, haciendo uso de unos pocos alimentos sanos, despreciaron el lujo, como corruptor de alma y cuerpo, y dando un simple vistazo a las riquezas que el rey tanto admiraba, estimándolas dignas de nada, se ocuparon meticulosamente de los asuntos en verdad dignos de ver, la situación de la ciudad, su importancia y las particularidades del Faro.

 

faroalejandria

Vistos los textos citados por la Suda, sólo nos queda por decir que Pierre Chantraine añade que, de acuerdo con Pomponio Mela (De chorographia I, 64), la palabra es un préstamo del persa:

Ceterum in Palaestina est ingens et munita admodum Gaza: sic Persae aerarium vocant, et inde nomen est, quod cum Cambyses armis Aegyptum peteret, huc belli et opes et pecuniam intulerat.

Por lo demás en Palestina hay una ciudad inmensa y extremadamente bien fortificada: Gaza; es así como los Persas llaman al tesoro, y el nombre de la ciudad deriva del hecho de que, cuando Cambises partió en expedición contra Egipto, es aquí donde él había depositado sus riquezas y el tesoro de guerra.

El papel de Gaza durante la campaña de Cambises dio pie a un malentendido con el nombre. Puesto que era el nombre dado al “tesoro” en persa, fue asumido que la ciudad tomó este nombre por el hecho de que sirvió como tal durante la campaña de Cambises.

Chantraine finaliza la entrada γάζα en su diccionario diciendo:

Compárese la palabra persa ganj , etc.; el latín gaza está tomado del griego lo mismo que, probablemente, el siríaco gaza.

 

pomponiomelaceuta

Escultura de Pomponio Mela, en Ceuta, obra de Serrán Pagán

Sólo nos queda ofrecer el texto en griego, latín y español. Se trata de evangelio de Marcos 12, 38-44:

Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

escribas

Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in coenis: qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis: hi accipient prolixius judicium. Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret aes in gazophylacium, et multi divites iactabant multa. Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium. Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum.

Read Full Post »

El cornadillo de la viuda es la expresión que utilizan José María Bover y José O’Callaghan en su edición del Nuevo Testamento Trilingüe de la BAC (Biblioteca de Autores Cristianos), para titular la perícopa relativa a la ofrenda de la viuda pobre, correspondiente al pasado domingo 8 de noviembre, trigésimo segundo del tiempo ordinario y que pertenece a Marcos 12, 41-44.

Esta palabra, cornadillo, diminutivo de cornado que, según el diccionario de la RAEL, es una moneda de cobre con una cuarta parte de plata, que tenía grabada una corona y circuló en tiempo del rey Sancho IV de Castilla y de sus sucesores hasta los Reyes Católicos. De cornadillo el citado diccionario dice que es un diminutivo desusado de cornado, que ha quedado en las locuciones preposicionales desusadas emplear, o poner, alguien su cornadillo que significa “contribuir con medios o diligencias para el logro de un fin”.

Siempre que el evangelio se refiere a monedas, los traductores difieren en la traducción. Así, los citados Bover-O’Callaghan traducen por “dos ochavos” el original griego λεπτὰ δύο (en latín duo minuta). En griego moderno, λεπτά son minutos y céntimos, como leemos en sus monedas de céntimos de euro. Para Bover-O’Callaghan dos ochavos hacen un “cuadrante” (κοδράντης / quadrans).

Grecia-Euro

Juan Mateos, para ediciones Cristiandad, que titula la perícopa “la limosna de la viuda” traduce por “unos cuartos”, sin indicar la equivalencia.

En la Biblia de la Santa Sede se traduce por “dos pequeñas monedas de cobre”, tampoco sin equivalencia.

Unas monedillas de muy poco valor” es la larga traducción que aparece en la Biblia on-line de los jesuitas.

La Biblia de Jerusalén on-line dice “dos moneditas, o sea una cuarta parte del as”. En efecto, un “cuadrante” (quadrans) era la cuarta parte del as, la moneda de cobre que pesaba una libra romana. Hasta Servio Tulio no se acuñaba y con este rey se estamparon figuras de animales (pecus) en estas monedas, de donde la palabra pecunia (de pecus, ganado) para dinero.

Además del as estaba el semis, medio as, el triente, un tercio de as fabricado en bronce, el cuadrante, un cuarto de as hecho igualmente en bronce, el sextante, un sexto de as; seguía la onza, un doceavo de as hecha en bronce, que tenía también sus divisiones.

La Biblia de Nácar-Colunga traduce “echó dos leptós, que hacen un cuadrante”.

La versión más antigua de la Biblia de Reina-Valera traduce por “dos blancas, que son un maravedí”. No sabemos a qué maravedí se refiere, pues esta moneda sufrió una fuerte devaluación. Hacia el 1600 un maravedí eran 0,2 euros, es decir, veinte céntimos, por lo que sí se aproxima a lo que realmente echaría la viuda.

La misma Biblia, en su edición de 1960, traduce “echó dos blancas, o sea un cuadrante” que se mantiene igual en la edición de 1995, con una (,) tras “o sea”.

La Biblia de las Américas traduce “echó dos pequeñas monedas de cobre, o sea, un cuadrante”. En nota al pie añade: un cuadrante equivale aprox. a dos blancas; i.e., 1/64 de un denario.

cuadranteaugusto

Cuadrante de época de Augusto

En efecto, en época de Augusto, un cuadrante (lo que echó la viuda) era 1/64 de un denario, mientras que el as era la 1/16 del denario. Si establecemos que un denario equivale a unos 15 euros actuales, y el cuadrante es la 1/64 del denario, la pobre viuda echó en el cepillo veintitrés céntimos de euro.

Más arriba, en Marcos 12, 41, Bover-O’Callaghan traducen el griego χαλκόν (latín aes) por “moneda de cobre”. En griego χαλκόν es cobre, y especialmente “moneda de cobre”. The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon justamente cita este pasaje, Marcos 12, 41) o Mateo 10, 9, donde aparece la misma palabra, que Bover-O’Callaghan traducen allí por “calderilla”, para indicar esta traducción de “moneda de cobre”.

De la misma forma, en latín aes significa también “cobre” y “moneda de cobre”. En efecto, las primeras monedas romanas consistían en pequeñas toscas masas de cobre, como Plinio, en Historia Natural 33, 3, 13.

Y ahora, una explicación que muchos lectores sabrán. Hierro es en latín ferrum, lo que da su símbolo químico Fe; de la misma forma argentum que es plata da Ag o aurum (oro) da Au. Si cobre es en latín “aes, aeris“, ¿por qué el símbolo es Cu? La causa está en Chipre, pues de esta isla obtenían los romanos la mayor parte de su cobre (aes cyprium = cobre chipriota). El uso hizo que aes cyprium pasara a sólo cyprium y luego a cuprum, de donde el símbolo Cu.

En la Biblia de la Santa Sede traducen por “su limosna

La Biblia de los jesuitas traduce χαλκόν por “monedillas”, mientras Juan Mateos tan sólo dice “dinero”, que es lo mismo que dicen la Biblia Reina-Valera y la de las Américas.

La Biblia de Nácar-Colunga y la Jerusalén de 1976 dicen “monedas”.

Otro asunto es cómo se traduce la palabra griega γαζοφυλάκιον.

Bover-O’Callaghan y Nácar-Colunga traducen por gazofilacio, que existe en castellano, como recoge el diccionario de la RAE. Juan Mateos por “cepillo”. La Biblia de la Santa Sede por “sala del tesoro”. Reina-Valera de 1960 por “arca de la ofrenda”. La de las Américas y la de Jerusalén de 1976 por “arca del tesoro”. La Biblia de los jesuitas por “cepillo del templo”.

La palabra γαζοφυλάκιον es un compuesto de γάζα (tesoro) y φυλάκιον / φυλακεῖον (puesto de guardia o custodia).

Pierre_Chantraine_1972

Pierre Chantraine

Sobre el primer componente el Diccionario Etimológico de la Lengua Griega de Pierre Chantraine dice que significa “tesoro, tesoro real”. Añade que hallamos la palabra en la línea 22 del texto 54 (Monumento en Adulis – antigua ciudad de Eritrea, hoy Zula – que da cuenta de las conquistas de Ptolomeo III) de las Orientis Graeci Inscriptiones:

καὶ ἀναζητήσας ὅσα ὑπὸ τῶν Περσῶν ἱερά ἐξ Αἰγύπτου ἐξήχθη καὶ ἀνακομίσας μετὰ τῆς ἄλλης γάζης τῆς ἀπὸ τῶν τόπων εἰς Αἴγυπτον δυνάμεις ἀπέστειλε.

así como en los Setenta y el Nuevo Testamento. En efecto, lo encontramos, por ejemplo, en Esdras 6, 1:

Τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις, ὅπου ἡ γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι.

Entonces el rey Darío promulgó una ley y se investigó en los archivos, donde está el tesoro en Babilonia.

En Hechos de los Apóstoles 8, 27:

Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ῾Ιερουσαλήμ.

Un eunuco etíope, ministro de Candaces, reina de los etíopes, que tenía a su cargo todo su tesoro, que había venido a Jerusalén para adorar a Dios.

Polibio lo usa para referirse a una gran suma de plata. Historias XI, 34 (se habla de Antíoco):

καὶ λαβὼν ἐλέφαντας, ὥστε γενέσθαι τοὺς ἅπαντας εἰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντ’, ἔτι δὲ σιτομετρήσας πάλιν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν· αὐτὸς μὲν ἀνέζευξε μετὰ τῆς στρατιᾶς, ᾿Ανδροσθένην δὲ τὸν Κυζικηνὸν ἐπὶ τῆς ἀνακομιδῆς ἀπέλιπε τῆς γάζης τῆς ὁμολογηθείσης αὐτῷ παρὰ τοῦ βασιλέως.

Y tras tomar elefantes, de suerte que el total llegó a ser de ciento cincuenta, tras volver a proveer allí al ejército de víveres, levantó el campo con el ejército, y dejó a Andróstenes de Cízico para la conducción del dinero que había sido acordado con él por este rey.

polibio-historias

Read Full Post »

platjaheliopolis

El último referente playero es la playa del Heliópolis. Primero, un poco de publicidad gratuita para el ayuntamiento de Benicàssim. En la conocida página de Trip Advisor leemos esta opinión sobre la playa en cuestión, de nombre tan griego:

Siempre que vamos a Castellón me gusta pasar un día en esta playa, aunque en general todas las playas de Benicàssim son excelentes, pero especialmente recomiendo esta. La arena es dorada y fina, el agua es muy calmada porque hay espigones que frenan las olas, y es poco profunda. Está rodeada de restaurantes, chiringuitos y tiendas de souvenirs. También tiene una biblioteca del mar. Tiene parking público y es fácil de aparcar porque no está masificada. Es ideal para familias. Puedes practicar diferentes deportes acuáticos. En el paseo marítimo puedes ir en bici desde Castellón hasta las playas, ya que tiene un paseo exclusivo para bicis. No soy muy amante de ir a la playa (me gusta más la piscina), pero ésta la recomiendo.

En la web de playas de la Comunidad Valenciana leemos:

Se sitúa al sur del término municipal, junto al complejo comercial donde disfrutar de todo tipo de servicios y en cuyo entorno se ubican algunos de los mejores hoteles de Benicàssim. Las playas de esta zona, gracias a la presencia de espigones y el continuado mantenimiento, disponen de abundante arena fina y la calidad de la misma es muy buena. Es una playa animada y con mucho movimiento. A lo largo del paseo marítimo que delimita la playa Heliópolis, se pueden encontrar todo tipo de restaurantes y chiringuitos. Además, existen varios espigones que dividen la playa en diferentes zonas y a su arena dorada se une todo tipo de infraestructuras para el ocio playero.

 

A parte de la playa, el nombre nos lleva a la ciudad egipcia del mismo nombre, al barrio sevillano, al campo antiguo del Betis (hoy Benito Villamarín), o al de un barrio de favelas de Sâo Paulo.

heliopolisbetis

heliopolissaopaulo

En este caso, el referente es más etimológico, ya que el nombre Heliópolis, que podemos traducir por “ciudad del Sol”, está formado por esos étimos en griego: ἥλιος (sol) y πόλις (ciudad). Veamos algunas palabras derivadas de ambos términos:

Helio-

Afelio: (del griego ἀπό “lejos” y ἥλιος “sol” con caída de la o y aspiración en f ante el espíritu áspero)  Punto de la órbita de un planeta que dista más del Sol.

Helíaco: (del latín heliacus y éste del griego ἡλιακός, relativo al sol). Se dice del orto u ocaso de los astros que salen o se ponen una hora antes o después del sol.

Heliasta: (del griego ἡλιαστής) Miembro de un tribunal ateniense que se reunía en la Heliea al salir el sol.

Helio: Elemento químico de número atómico 2. Gas noble escaso en la corteza terrestre, muy abundante en el universo, se encuentra en el Sol y en otras estrellas, en el aire atmosférico y en algunos yacimientos de gas natural; se usa para llenar lámparas incandescentes y globos aerostáticos y como diluyente de algunos gases medicinales. (Símbolo He).

helio

Heliocéntrico: Perteneciente o relativo al heliocentrismo. Se dice de medidas y lugares astronómicos referidos al centro del Sol.

Heliocentrismo: Teoría astronómica sostenida fundamentalmente por Nicolás Copérnico, astrónomo polaco de fines del siglo XV, que consideraba el Sol como centro del universo.

Heliofísica: Estudio de la naturaleza física del Sol.

Heliógrafo: (con el elemento –grafo, de γράφω escribir, dibujar, registrar or escrito) Instrumento destinado a hacer señales telegráficas por medio de la reflexión de los rayos del Sol en un espejo movible. Meteorología: Instrumento para registrar la duración e intensidad del tiempo de insolación.

Heliómetro: (con el elemento –metro, de μέτρον que significa “medida”) Instrumento astronómico que sirve para la medición de distancias angulares entre dos astros, o de su diámetro aparente, especialmente el del Sol.

Helioscopio: (con segundo elemento –scopio, de σκοπέω “observar”, muy presente en instrumentos para observar diferentes magnitudes como el microscopio, telescopio, caleidoscopio, periscopio, estetoscopio, oftalmoscopio, otoscopio, etc. Clase de ocular o aparato adaptable a los anteojos y telescopios para observar el Sol sin que su resplandor ofenda a la vista.

Helióstato: (con el elemento –stato, del griego στατός “estable”) Aparato que, mediante un servomecanismo, hace que un espejo siga el movimiento diurno del sol, recogiendo así la máxima energía para su utilización calorífica.

Helioterapia: (con el elemento –terapia, de θεραπεία “curación, tratamiento) Método curativo que consiste en exponer a la acción de los rayos solares todo el cuerpo del enfermo o parte de él.

Helioterapia

Heliotropismo: (con el elemento –tropismo, de τρόπος “vuelta”, “giro”) Movimiento de ciertas plantas por el cual sus flores, tallos y hojas se orientan según la posición del Sol.

Heliotropo: Planta de la familia de las Borragináceas, con tallo leñoso, de muchas ramas, de cinco a ocho decímetros de altura, velludas y pobladas de hojas persistentes, alternas, aovadas, rugosas, sostenidas en pecíolos muy cortos, flores pequeñas, azuladas, en espigas y vueltas todas al mismo lado, y fruto compuesto de cuatro aquenios contenidos en el fondo del cáliz. Es originaria del Perú, y se cultiva mucho en los jardines por el olor de vainilla de las flores.

Perihelio (de περί peri- (alrededor) y el griego ἥλιος, el Sol). Astronomía. Punto en el que un planeta se halla más cerca del Sol.

afelio 

Poli-

Acrópolis: (con primer elemento ἄκρος “parte más elevada”, como en acrobacia, acroterio, acrónimo, acróstico) Sitio más alto y fortificado de las ciudades griegas. Parte más alta de una ciudad.

Megalópolis: (con primer elemento μέγα, μεγαλο “grande”). Ciudad gigantesca. Es también el nombre de una ciudad griega antigua, en Arcadia, patria de Polibio.

Necrópolis: (con primer elemento νεκρός “muerto, cadáver”, como en necropsia, necrosis, necrófago, nigromancia) Cementerio de gran extensión, en que abundan los monumentos fúnebres.

Poliarca: (con el elemento ἄρχω “gobernar”) En la Grecia antigua, miembro de un gobierno formado por varias personas de idéntico rango.

Policía: (de πολιτεία “sistema de gobierno”) Cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos, a las órdenes de las autoridades políticas. Buen orden que se observa y guarda en las ciudades y repúblicas, cumpliéndose las leyes u ordenanzas establecidas para su mejor gobierno

Poliorcética: (de πολιορκητική – relativo a la toma de ciudades- y éste de πολιορκέω – sitiar una ciudad -, con segundo elemento procedente del griego ἕρκος “valla, defensa”; cf. En Homero el vallar de los dientes (ἕρκος ὀδόντων) Arte de atacar y defender plazas fuertes. Recuérdese a Demetrio Poliorcetes (“el tomador de ciudades o el sitiador).

poliorcetica

Polis: En la antigua Grecia, Estado autónomo constituido por una ciudad y un pequeño territorio.

Política: (de πολιτική “relativo a la ciudad estado, social”) Arte, doctrina u opinión referente al gobierno de los Estados. Actividad del ciudadano cuando interviene en los asuntos públicos con su opinión, con su voto, o de cualquier otro modo. Arte o traza con que se conduce un asunto o se emplean los medios para alcanzar un fin determinado. Orientaciones o directrices que rigen la actuación de una persona o entidad en un asunto o campo determinado.

Político: Perteneciente o relativo a la doctrina política. Perteneciente o relativo a la actividad política. Cortés, urbano. Cortés con frialdad y reserva, cuando se esperaba afecto. Dicho de una persona: Que interviene en las cosas del gobierno y negocios del Estado.

 

Y así, con este artículo tan sui generis, concluimos nuestra serie de mitos huertanos y playeros descubiertos es nuestros paseos, ya que el paseo es una delicia, como dice el molinero en el primero de los Lieder del ciclo de canciones La bella molinera (Die schöne Müllerin) de Schubert, con letra de Wilhelm Müller (mira por donde “molinero” de apellido).

 

Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern!

Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt, Vom Wasser!

Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern!

Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine!

Sie tanzen mit den muntern Reihn und wollen gar noch schneller sein, Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern!

Herr Meister und Frau Meisterin, laßt mich in Frieden weiterziehn und wandern.

schubertmolinera

Caminar es el gozo del molinero, ¡caminar! ése debe ser mal molinero que jamás pensó en caminar, ¡caminar! Del agua lo hemos aprendido, ¡del agua! No descansa ni de día ni de noche  está siempre deseosa de caminar, ¡el agua! Lo copiamos también de las ruedas, ¡las ruedas! No les gusta estar paradas  y ningún día se cansan de girar, ¡las ruedas! Las piedras mismas tan pesadas como son, ¡las piedras!bailan el animado baile y quieren ser todavía más rápidas, ¡las piedras!¡ Oh caminar, caminar, mi gozo! ¡oh caminar! Señor maestro y señora maestra,  dejadme continuar en paz mi camino y caminar.

Read Full Post »

pecataminuta1

Esta mañana, cuando iba a trabajar, he reparado en el nombre de una tienda del centro de mi ciudad. Me he dado cuenta del error, intencionado o no, que contenía.

La tienda, que lleva por subtítulo inspiring clothing shop, se llama Pecata Minuta (sic).

Una persona con conocimientos de latín enseguida echa en falta una segunda “c” en pecata. En efecto, la palabra peccata es el nominativo o acusativo plural del sustantivo latino neutro

peccātum, peccati, neutro (derivado de pecco). Tomamos lo que aparece en el diccionario online de Lewis & Short y lo adaptamos, ampliamos y traducimos:

  1. una falta, error, equivocación, transgresión, pecado (sinónimos: delictum, culpa): pro peccatis supplicium sufferre = ¿Acaso tengo que sufrir yo el castigo de sus fallas?, (Terencio, Andria. 5, 3, 17); praeteritisque male admissis peccata remordent = y por las culpas pasadas le corroe el remordimiento (Lucrecio, De rerum natura, 3, 827); Atque ut haec non tam rebus quam vocabulis commutaverat, sic inter recte factum atque peccatum officium et contra officium media locabat quaedam, recte facta sola in bonis actionibus ponens, prave, id est peccata, in malis = Además, así como había modificado estas cosas no tanto en la substancia, como en los vocablos, así, entre lo hecho rectamente y el pecado, situaba, como cosas intermedias, el deber y lo contrario al deber, poniendo sólo lo hecho rectamente en las buenas acciones; lo hecho pravamente, esto es los pecados, en las malas (Cicerón, Cuestiones Académicas, 1, 10, 37): ut peccatum est, patriam prodere, parentes violare, fana depeculari, quae sunt in effectu; sic timere, sic maerere, sic in libidine esse, peccatum est, etiam sine effectu = pues, así como es un pecadontraicionar a la patria, maltratar a los padres, despojar los templos, todo lo cual se manifiesta en el efecto, así también tener miedo, estar angustiado, ser presa de una pasión, son pecados incluso sin ningún efecto; (Cicerón, De Finibus 3, 9, 32);

pecataminuta2

  1. Latín eclesiástico. 1. Culpa: Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo = Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora su pecado no tiene disculpa (Vulgata, Evangelio de Juan, 15, 22); quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo, per legem enim cognitio peccati = Por eso nadie será justificado ante Dios por haber cumplido la ley, pues la ley da sólo conciencia del pecado. (Vulgata, Epístola de San Pablo a los Romanos, 3, 20).  2. El castigo del pecado: Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. = Pero si no obráis así, pecaréis contra el Señor, y sabed que vuestro pecado será castigado (Vulgata, Números, 32, 23): Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavitPor eso le asignaré una porción entre los grandes y repartirá botín con los poderosos: porque desnudó el cuello para morir y fue contado entre los pecadores, él cargó con el pecado de todos e intercedió por los pecadores; (Vulgata, Isaías, 53, 12)

En la última parte de la misa cantada, el Agnus Dei, se dice Agnus Dei qui tollis peccata mundi.

peccatamundi

En efecto, como nos dice el Diccionario Panhispánico de Dudas:

peccata minuta es una locución latina (pronúnciese [pekáta-minúta] que significa literalmente “faltas pequeñas” y se usa como locución nominal con el sentido de “error o falta leve”. Suele aparecer sin determinante, con verbos como ser, considerar y similares: En las diócesis cubanas fumar al alba y a cualquier hora es peccata minuta(González, Habano [Cuba 1998]). Es invariable en plural (de hecho, en latín, peccata es el plural de peccatum “falta, delito”): “Había cometido algunas faltas […]; pero eran errores veniales, peccata minuta(Egido Corazón [España 1995]). También se emplea con el sentido de “cosa pequeña o sin importancia”: “Los conflictos de intereses en los que pueden verse involucrados los periodistas son a veces peccata minuta comparados con los que afectan a los gestores y a los directivos de las empresas (Salvador Alsius, Catorce dudas sobre el periodismo en televisión [España 1997]). No debe escribirse pecata en lugar de peccata. Tampoco es correcto el plural pecatas minutas.

Explicado el error en el nombre de la susodicha tienda, pasemos a otros errores que se cometen en el empleo de lo que llamamos latinismos que, ¡pobrecitos míos!, son muy sufridos, ya que algunos de ellos son reiteradamente mal pronunciados.

He aquí unos ejemplos. No hay año que el periodista televisivo de turno no diga, por Navidad o Pascua, que el papa ha dado la bendición Urbi et Orbe. En la red aún hay ejemplos.

Sorprendente es lo que leemos en este lugar.

urbietorbi

Pues no, las dos con “i”, amigo mío, pues son dos dativos singulares de la tercera declinación latina: bendición para la ciudad (Roma) y para el mundo. De nuevo el Panhispánico:

urbi et orbi. Locución latina que significa literalmente “a la ciudad [de Roma] y al mundo”. Se emplea en referencia a la bendición papal que se extiende a todo el mundo:El Papa impartió la bendición urbi et orbi(La Vanguardia [España] 17.4.95). También se usa con el sentido de “a los cuatro vientos, a todas partes”: “Para distinguir en ese instante al chamaquillo […] gritando urbi et orbi: acérquense, diversión gratis” (Carlos Fuentes, Cristóbal Nonato [México 1987]); La extensión urbi et orbi de las aspiraciones democráticas” (El País [España] 2.6.84). No es correcto usar orbe en lugar de orbi.

Si el error URBI ET ORBE es reiterado, no es lo menos A GROSSO MODO. Dice el Panhispánico:

grosso modo. Locución latina que significa “aproximadamente o a grandes rasgos”: “El costo de la vida aquí corresponde, grosso modo, al de México” (Gutierre Tibón Aventuras de Gog y Magog [México 1986]). Es incorrecto anteponer la preposición a: a grosso modo.

Grosso-modo

Otro clásico error: de motu proprio o motu propio. Pues ni uno ni otro, sino motu proprio.

motu proprio. Locución latina que significa literalmente “con movimiento propio”. Se usa con el sentido de “voluntariamente o por propia iniciativa”: “Si alguien desea declarar motu proprio alguna cosa relacionada con el caso, que se quede” (Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama [España 1956]). Debe respetarse la forma latina proprio para el segundo elemento, y no sustituirla por el adjetivo español propio: motu propio. Es incorrecto su empleo con preposición antepuesta: de motu proprio, por motu proprio.

Otra que suele usarse mal es mutatis mutandis.

mutatis mutandis. Locución latina  que significa “cambiando lo que se deba cambiar”: “Lo mismo, mutatis mutandis, se puede decir de la cultura(Ocampo, Testimonios [Argentina 1977]). El segundo elemento es mutandis, no mutandi.

Ya hablé en un artículo de casus belli, a propósito de cómo el fallecido Hugo Chávez dijo en su programa Aló, presidente nada menos que causus bellis.

motuproprio

casus belli. Locución latina (pronúnciese. [kásus-béli]) que significa literalmente “caso o motivo de guerra” y, en sentido amplio, “motivo que desencadena un conflicto cualquiera”. Se emplea como locución nominal masculina: “Como socios que siempre podrán separarse sin crear un casus belli(El Mundo [España] 29.4.96). Es invariable en plural los casus belli.

Hay, finalmente, dos locuciones que el Diccionario Panhispánico acepta en una determinada forma y que nosotros preferimos usar en su forma originaria. Me refiero a ex professo y in flagranti, si bien en la segunda puedo aceptar (por facilidad en la pronunciación) in fraganti; pero prefiero usar ex professo y no ex profeso, como acepta el Panhispánico.

ex profeso. ”A propósito, deliberadamente”. Procede de la locución latina ex professo, que se ha adaptado al español simplificando la doble ese: “El manojo de llaves bien pudo ser colocado ex profeso en las fosas (El Expreso [Perú] 23.8.93). A partir de la locución se ha creado el adverbio simple exprofeso, de uso frecuente y, por tanto, admisible: “Los troncos mostraban señales de haber sido cortados exprofeso(Monetta, Ischigualasto [Argentina 1993]). Ni la locución ni el adverbio simple deben usarse precedidos de la preposición de: de ex profeso, de exprofeso. No se admite, por innecesaria, la forma exprofesamente.

in fraganti. Locución originada por deformación de la expresión jurídica latina in flagranti (delicto), que significa “en el mismo momento en que se comete un delito o, por extensión, cualquier acción censurable”: ”Se había instalado aquí cerca […] con objeto de espiar a su mujer y sorprenderla in fraganti(Luis Landero, Juegos de la edad tardía [España 1989]). Se usa con preferencia a las locuciones de sentido análogo en flagrante y en fragante. No son correctas las formas en fraganti, in fragante ni in fragranti. A partir de la locución, se ha creado el adverbio simple infraganti, cuyo uso se considera válido: “Yo los había sorprendido infraganti(Cabrera Infante La Habana para un infante difunto [Cuba 1986]).

Y hasta aquí este breve repaso de las patadas dadas a los latinismos latinos, como el que aparece en la tienda inspiradora de ropa cuyo nombre, un latinismo con errata, hemos visto hoy en nuestra ciudad. ¿Es el error peccata minuta? ¿Como decían los romanos primus error veniam meretur?

Bueno, si he cometido algún error, mea culpa, siempre se cuela algún lapsus calami. En todo caso, errare humanum est.

mafalda_errare_humanum_est

Read Full Post »

homoludicus2

Terminado el pequeño repaso a la palabra ludus, vamos con iocus.

El diccionario de la Real Academia dice que la palabra “juego” procede del latín iocus. Podemos leer en esta acepción:

juego.

(Del latín iocus).

  1. m.Acción y efecto de jugar.
  2. m. Ejercicio recreativo sometido a reglas, y en el cual se gana o se pierde. Juego de naipes, de ajedrez, de billar, de pelota.
  3. m.Cada uno de los que se juegan con naipes, y se distinguen por nombres especiales;p. ej., la brisca, el solo, el tresillo,etc.
  4. m.juego de azar.
  5. m. En los juegos de naipes, conjunto de cartas que se reparten a cada jugador.
  6. m. En el juego del mus, cuarto lance de la partida, que solo se lleva a cabo cuando el valor de las cartas de al menos un jugador alcanza 31 o más tantos.
  7. m.Disposición con que están unidas dos cosas, de suerte que sin separarse puedan tener movimiento relativo; como las articulaciones, los goznes, etc.
  8. m.Ese mismo movimiento.

En el ya mencionado diccionario de Lewis y Short disponible en Philolog.us leemos sobre iocus (realizamos una selección de los textos que aportan y los traducimos):

jŏcus, i (plural también joca, jocorum, neutro; así siempre en Cicerón), masculino quizás parecido al Sánscrito; raíz distinta, ludere; cf. iucundus.

  1. Broma, chanza, burla (clásico): at vero adhibes joci causa magistrum suffragium tuum et compotorum tuorum rhetorem = verdad es que llevas contigo un bufón que, en tu concepto y en el de tus compañeros de embriaguez, es un maestro de retórica (Cicerón, Filípicas. 2, 17, 42); Nam haec perpetua contra Scaevolam Curiana defensio tota redundavit hilaritate quadam et joco = pues esa contínua defensa de Curio contra Escévola se desbordó toda en cierta hilaridad y broma (Cicerón, De Oratore 2, 54, 221); neque enim ita generati a natura sumus, ut ad ludum et jocum facti esse videamur = Ni tampoco hemos sido creados por la naturaleza de forma que parezca que estemos hechos para el juego o broma. (Cicerón De officiis 1, 29, 103). Ioca atque seria cum humillimis agere = trataba asuntos de broma y serios con los más humildes (Salustio, Guerra de Yugurta, 96, 2); conviva joco mordente facetus = comensal divertido por tus chascarrillos picantes (Juvenal, Sátiras IX); Iovem memorant … agitasse jocos cum Iunone = dicen que Júpiter se puso a bromear despreocupadamente con Juno (Ovidio, Metamorfosis III, 320); sine amore iocisque nil est iucundum, vivas in amore iocisque = si no hay nada agradable sin amor ni juegos, vive rodeado de amor y de juegos (Horacio, Epístolas 1, 6, 65); quid quod materiam praebet causas jocorum omnibus hic idem = ¿qué diré de la materia y causa de chanzas que suministra a todos este mismo pobre? (Juvenal, Sátiras III, 147); mille facesse jocos: turpe est nescire puellam ludere = practica mil juegos; es vergonzoso que una mujer no sepa jugar (Ovidio, Ars Amatoria 3, 367)

Ernout y Meillet, en su Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine, escriben:

Iocus, -i masculino (plural ioci y colectivo neutro ioca): juego de palabras, broma. Iocus, ioca se oponen a serium, seria, en un doblete antitético en asíndeton ioca seria; cf. Cicerón, De Finibus 2, 26, 85, quicum ioca, seria, ut dicitur, (lo serio y lo jocoso, como suele decirse). Unido igualmente a ludus “juego de acción”; cf. Cicerón De Officiis I, 29, 103, ut ad ludum et iocum facti videamur (parezca que estemos hechos para el juego y la broma); Tito Livio 28, 42, 2 ludus et iocus ( ne tibi, P. Corneli, cum ex alto Africam conspexeris, ludus et iocus fuisse Hispaniae tuae uidebuntur. quid enim simile? = Escipión, ¿cuándo contemplaste África desde el mar no te pareció tu conquista de Hispania un juego de niños? ¿En qué se parecen?. De ahí per iocum (por juego, en broma). Antiguo y usada. Ha suplantado a ludus en las lenguas romances.

iocusernout

En español sólo tenemos la palabra ludo, sinónimo de parchís, en Argentina, Chile, Perú, Uruguay y Venezuela.

Los demás términos son:

lúdico, ca.

(Del latín ludus, juego, e ‒́ico).

  1. Perteneciente o relativo al juego.

ilusorio, ria.

(Del latín illusorĭus). Procede del verbo illudo (formado sobre ludo) que significa “jugar con, burlarse de, maltratar”

  1. adjetivo. Engañoso, irreal, ficticio.
  2. adjetivo. De ningún valor o efecto, nulo.

ludopatía.

(Del latín ludus, juego, y –patía = sufijo que significa “enfermedad”).

  1. Adicción patológica a los juegos electrónicos o de azar.

ludopatia

Vista la diferencia entre iocus y ludus, vamos ya con la frase escrita con tiza en una pizarra verde ante la mencionada tienda de Homoludicus.

La frase es: En el juego demostramos realmente quienes somos (Ovidio)

frasejocOvidihomoludicus1

He buscado dónde puede aparecer esta frase en Ovidio, aunque sin demasiado ahínco, pero no lo he encontrado; tal vez ni siquiera es de Ovidio. El Arte de Amar o Amores podrían ser obras donde apareciera la frase, pero nada es seguro.

Si algún lector lo sabe, le rogaría que me lo dijera.

♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣♣

Actualizo el artículo con la magnífica aportación de Fernando Maximiliano que nos dice que el verso es el 372 del libro III del Ars Amandi de Ovidio. Nudaque per lusus pectora nostra patent = por el juego se ofrecen desnudos nuestros corazones = por el juego se expone nuestro corazón al desnudo.

Es decir, en el juego demostramos realmente quiénes somos, como rezaba el cartel.

Situémoslo en contexto:

mille facesse iocos; turpe est nescire puellam

ludere: ludendo saepe paratur amor.

sed minimus labor est sapienter iactibus uti:

maius opus mores composuisse suos. 370

tum sumus incauti, studioque aperimur in ipso,

nudaque per lusus pectora nostra patent;

ira subit, deforme malum, lucrique cupido,

iurgiaque et rixae sollicitusque dolor:

crimina dicuntur, resonat clamoribus aether, 375

invocat iratos et sibi quisque deos:

nulla fides, tabulaeque novae per vota petuntur;

Aprende estos juegos tan divertidos; es de mal tono que una joven los desconozca, y muchas veces jugando suele brotar el amor. No requiere gran talento el aprenderlos a la perfección; más difícil es al jugador aparecer dueño de sí mismo. A veces por falta de prudencia la pasión nos arrebata, y un accidente cualquiera deja ver nuestro carácter al desnudo; estalla la cólera, siempre aborrecible, el afán de lucro suscita cuestiones y produce quejas amargas, se apostrofan los contendientes unos a otros, el aire resuena con los clamores, y cada cual invoca en su favor a los dioses irritados, piérdese la confianza entre los que juegan, y piden que se cambien los tableros.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »