Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for septiembre 2013

notopteraAustrophasmacaledonensis

Seguimos con los órdenes de insectos, dentro de la división de los polineópteros, que se halla, a su vez, en la infraclase de los neópteros

  • Notópteros (de ντον “espalda” + πτερόν “ala”) o Griloblatoides (de γρύλλος “grillo” + βλάττα “cucaracha” + el sufijo -“oide” = “con forma de”, de εδος “forma”): Insectos primitivos con características intermedias entre los grillos y las cucarachas. Se dividen en Grylloblattodea y Mantophasmatodea. La Wikipedia nos dice que los grilloblatodeos (Grylloblattodea) son un pequeño orden de insectos extremófilos y ápteros que viven en zonas frías de alta montaña, con una sola familia, los Grylloblattidae con 5 géneros con 25 especies. Su apariencia dejó perplejos a los científicos que los descubrieron, como pone de manifiesto el nombre dado a la primera especie descrita, Grylloblatta campodeiformis, que significa «aspecto de cucaracha (Blatta), grillo y Campodea» (una clase de insectos con dos largas colas). Muchos son nocturnos y parece que comen detritos. Tienen largas antenas (de 23-45 segmentos) y largos cercos (5-8 segmentos), pero no alas. Sus parientes vivos más cercanos son los Phasmatodea y el orden recientemente descubierto Mantophasmatodea. Los mantofasmatodeos (Mantophasmatodea) son un orden de insectos descubierto en el año 2002, el primero que describía desde 1914. Sus descubridores propusieron el nombre común de gladiadores para denominarlos. Se trata de insectos carnívoros que habitan en el oeste de Sudáfrica y Namibia (macizo de Brandberg), pero fósiles del Eoceno sugieren una más amplia distribución en el pasado. Los miembros de este orden son ápteros. Parecen una mezcla entre mantis e insecto palo y evidencias moleculares indican que están más cercanos evolutivamente de estos últimos y del orden Grylloblattodea, también enigmático.

grillo

  • Fasmópteros, Fásmidos o Fasmatodeos (de φάσμα ”fantasma, espectro, aparición” + πτερόν “ala”, porque estos insectos son como espectros en cuanto se confunden con palos u hojas): Son insectos paurometábolos de gran tamaño, de regiones cálidas. Los fasmos imitan las ramitas (bastón del diablo), los filios imitan las hojas. Incluyen los insectos palo, que parecen palos, y los insectos hoja, con aspecto de hojas. Estos insectos, que viven en densas zonas arbustivas, en regiones tropicales, son ante todo vegetarianos. Hay unas 2.500 especies. Son un grupo especializado en el camuflaje (cripsis, del griego  κρύψις, “ocultación” y éste del verbo κρύπτω “ocultar”) con colores, formas y comportamientos extraordinarios que los confunden con la vegetación sobre la que habitan y de la que se alimentan.

fasmidoinsectopalo

  • Blatópteros (de βλάττα “cucaracha” + πτερόν “ala”) o Blattodea (de βλάττα “cucaracha” + el sufijo – ōd(ēs) = “con forma de”, de εδος “forma”): Insectos paurometábolos, con largas antenas, cuerpo aplastado dorsiventralmente, pronoto desarrollado cubriendo la cabeza, patas adaptadas a la carrera: cucarachas, cucaracha americana. Hay más de 4.500 especies.

blatóptero

  • Mantópteros (de μάντις “adivino”, por la mantis religiosa + πτερόν “ala”) o Mantodea (de μάντις “adivino”, por la mantis religiosa + el sufijo – ōd(ēs) = “con forma de”, de εδος “forma”): El cuerpo es alargado, de coloración críptica verde o parda, aunque existen especies coloridas (Hymenopus, Theopompa, Liturgusa) que se camuflan con flores, corteza o líquenes. Los mantodeos poseen una cabeza triangular y móvil. En la frente, sobre el clipeo, se encuentra un escudo frontal característico, sobre el cual se encuentran tres ocelos. Las antenas son filiformes y el aparato bucal es de tipo masticador. El protórax es estrecho (Baciliforme) o tosco. Las patas anteriores son raptoras. Éstas presentan una coxa alargada, a veces tanto como el fémur. Los fémures están armados a lo largo de los márgenes ventrales por 2 hileras de robustas espinas, al igual que las tibias. el régimen es carnívoro. Más de 2.450 especies de mantis como la mantis religiosa.

mantóptero

  • Isópteros o termitas (de ἴσος “igual” + πτερόν “ala”) Insectos paurometábolos sociales, constructores de nidos, con cuerpos blandos, blanquecinos o incoloros y fuertes mandíbulas cortantes. Forman colonias con un gran polimorfismo de invididuos (castas). Se alimentan de madera digerida, en algunos casos, por flagelados que viven en su panza rectal. Viven en general en regiones cálidas en donde construyen sus termiteros y provocan grandes deterioros en las construcciones de madera. Hay unas 2.000 especies de las que 2 viven en Europa.

isóptero

  • Dermápteros (de δέρμα, δέρματος  “piel” + πτερόν “ala”) Insectos apaurometábolos, alargados, con alas anteriores reducidas a una pequeña placa (braquiélitros); las posteriores se repliegan bajo las anteriores. Se caracterizan por presentar al final del abdomen dos cercos duros en forma de pinza. La tijereta común suele vivir en jardines, donde se alimenta de desperdicios. Son parásitos de ratas o murciélagos. Hay unas 1.500 especies.

dermáptero

En los paraneópteros la neala está reducida o ausente. Si existe, sólo presenta una única nervadura ramificada en su vértice. En la división de los paraneópteros tenemos los siguientes órdenes y superórdenes:

  • Zorápteros (de ζωρός “puro” + “sin” + πτερόν “ala”) Insectos extremadamente pequeños (unos 3 milímetros) que viven en climas cálidos y húmedos, a menudo en la madera podrida. En la misma especie se incluyen individuos con alas y sin alas. Los zorápteros son insectos hemimetábolos, con antenas filiformes, piezas bucales masticadoras, con las seis patas marchadoras. El abdomen acaba en un par de cercos. Viven bajo la corteza de árboles, madera podrida, humus del suelo, etc. Son gregarios y poseen dos morfologías diferentes: una sin alas, sin ojos compuestos ni ocelos, que es la más común, y otra con dichos órganos bien desarrollados; no parece tratarse de un caso de castas como en termitas u hormigas, ya que ambos tipos de individuos incluyen machos y hembras fértiles. Entre ellos, el llamado “piojo del suelo”. Hay 34 especies.

zoraptera

  • Psocópteros (de ψώω “desmenuzar, triturar” – en relación a la forma de alimentarse – + πτερόν “ala”) Insectos muy pequeños, a menudo con abdómenes redondeados, que se alimentan de desperdicios. Suelen habitar en el interior de las viviendas, a menudo en las tapicerías o en los libros viejos. Tanto los adultos como las larvas pueden producir seda. Hay unas 2.000 especies de estos insectos llamadas psócidos, piojos de libros, de cortezas o de las carbonillas. El desarrollo es paurometábolo.

psoco tree

psocoptero

 

  • Phtirápteros o piojos (de φθείρ, φθειρός, “piojo” + πτερόν “ala”). Formas ápteras, con cabeza reducida, cuerpo aplastado y patas terminadas en ganchos. Presenta dos subórdenes:
  1. Malófagos (de μαλλός, μαλλοῦ “lana” + φάγος (del aoristo ἔφαγον) = “comer”, es decir, “que come lana”). Insectos pequeños y sin alas con mandíbulas adaptadas para masticar más que para cortar. Suelen encontrarse en la piel de las aves y a veces de los mamíferos, donde se alimentan de fragmentos de piel, secreciones cutáneas, plumas y pelos. Hay unas 3.000 especies.
  2. Anopluros (de νοπλος, sin armas; a su vez formado por “no” + ὅπλον “arma” + ορά, cola). Insectos diminutos similares a piojos. Presentan mandíbulas adaptadas para la succión. Al vivir en la piel de las aves y de los mamíferos, contribuyen a propagar algunas enfermedades, como la fiebre tifoidea. Hay unas 500 especies. Son piojos comúnmente denominados «chupadores» para enfatizar su alimentación hematófaga, a diferencia de la mayoría de los restantes piojos, conocidos como «piojos masticadores». Mientras los piojos masticadores son muy frecuentes tantos en mamíferos como en aves, los anopluros sólo se encuentran en mamíferos. Por tanto, todos los piojos humanos (el piojo de la cabeza, el piojo del cuerpo y la ladilla) son anopluros.

piojo

  • Tisanópteros (de θύσανος “borde, fleco” + πτερόν “ala”). Insectos pequeños (de 1 a 2,5 mm) con largos cilios en el borde de las alas, que son cuatro membranosas e iguales, de escasa nervación, dotados de piezas bucales picadoras-suctoras, en general fitófagos (que se alimentan de plantas) tienen metamorfosis sencilla. Hay unas 5.600 especies.

Thysanoptera

Read Full Post »

kidia

En este capítulo, y tras su somero análisis, ofrecemos completo el poema de Kavafis Las exequias de Sarpedón, y su traducción:

Η κηδεία του Σαρπηδόνος

Βαρυάν οδύνη έχει ο Ζεύς. Τον Σαρπηδόνα

εσκότωσεν ο Πάτροκλος· και τώρα ορμούν

ο Μενοιτιάδης κ᾿οι Αχαιοί το σώμα

ν᾿αρπάξουνε και να το εξευτελίσουν.

Αλλά ο Ζεύς διόλου δεν στέργει αυτά.

Το αγαπημένο του παιδί – που το άφισε

και χάθηκεν· ο Νόμος ήταν έτσι

τουλάχιστον θα το τιμήσει πεθαμένο.

Και στέλνει, ιδού, τον Φοίβο κάτω στην πεδιάδα

ερμηνευμένο πώς το σώμα να νοιασθεί.

Του ήρωος τον νεκρό μ᾿ευλάβεια και με λύπη

σηκώνει ο Φοίβος και τον πάει στον ποταμό.

Τον πλένει από τες σκόνες κι απ᾿ τα αίματα·

κλείει τες φοβερές πληγές, μη αφίνοντας

κανένα ίχνος να φανεί· της αμβροσίας

τ᾿αρώματα χύνει επάνω του· και με λαμπρά

Ολύμπια φορέματα τον ντύνει.

Το δέρμα του ασπρίζει· και με μαργαριταρένιο

χτένι κτενίζει τα κατάμαυρα μαλλιά.

Τα ωραία μέλη σχηματίζει και πλαγιάζει.

Τώρα σαν νέος μοιάζει βασιλεύς αρματηλάτης 

στα εικοσιπέντε χρόνια του, στα εικοσιέξη –

αναπαυόμενος μετά που εκέρδισε,

μ᾿άρμα ολόχρυσο και ταχυτάτους ίππους,

σε ξακουστόν αγώνα το βραβείον.

hypnosythanatos

Έτσι σαν που τελείωσεν ο Φοίβος

την εντολή του, κάλεσε τους δυο αδελφούς

τον Ύπνο και τον Θάνατο, προστάζοντάς τους

να παν το σώμα στην Λυκία, τον πλούσιο τόπο.

Και κατά εκεί τον πλούσιο τόπο, την Λυκία

τούτοι οδοιπόρησαν οι δυό αδελφοί

Ύπνος και Θάνατος, κι όταν πια έφθασαν

στην πόρτα του βασιλικού σπιτιού

παρέδοσαν το δοξασμένο σώμα,

και γύρισαν στες άλλες τους φροντίδες και δουλειές.

Κι ως τόλαβαν αυτού, στο σπίτι, αρχίνησε

με συνοδείες, και τιμές και θρήνους,

και μ᾿άφθονες σπονδές από ιερούς κρατήρας,

και μ᾿όλα τα πρεπά η θλιβερή ταφή·

κ᾿έπειτα έμπειροι απ᾿την πολιτείαν εργάται,

και φημισμένοι δουλευταί της πέτρας

ήλθανε κ᾿έκαμαν το μνήμα και την στήλη.

 

ApolohaciendollevarelcuerpodeSarpedondeJeanSimonBerthélémy 1781MuseodeLangres

Y ésta es la traducción de Pedro Bádenas de la Peña, en Alianza Editorial.

LAS EXEQUIAS DE SARPEDÓN (1898)


Profunda aflicción tiene Zeus. Patroclo

dio muerte a Sarpedón; y ahora se arrojan

Meneciades y los aqueos por arrebatar

su cuerpo y vilipendiarlo

mas Zeus en modo alguno lo consiente.

A su caro hijo – al que dejó solo

y perdió: ésa era la ley –

muerto lo honrará al menos.

Envía pues a Febo a la llanura

con orden de velar por su cuerpo.

El cadáver del héroe con respeto y dolor

levanta Febo y hasta el río lo lleva.

Lo lava del polvo y de la sangre,

restaña las heridas espantosas, hasta no dejar

visible traza alguna; derrama sobre él

perfumes de ambrosía y con espléndidos

olímpicos ropajes lo amortaja.

Deja blanca su piel; y con un peine de aljófar

peina sus negros cabellos.

Sus miembros hermosos coloca y reclina.

kavafissolà

Ahora un joven rey parece a las riendas de su carro –

en sus veinticinco, veintiséis años –

reposando tras haber logrado,

con un carro todo en oro y velocísimos corceles,

la victoria en glorioso certamen.

Así, cuando cumplió Febo

su misión, llamó a sus dos hermanos,

a Sueño y Muerte, ordenándoles

llevar el cuerpo a Licia, tierra opulenta.

Y hacia allí, Licia, tierra opulenta,

ambos hermanos se pusieron en camino,

Sueño y Muerte, y cuando llegaron

a la puerta de la mansión real,

el cuerpo entregaron cubierto de gloria

y regresaron luego a sus cuidados y trabajos.

Cuando en la casa recibieron el cadáver, comenzaron

– con cortejos, honores y trenos,

libaciones abundantes de sagradas cráteras,

y todo el ritual – el triste sepelio.

Llegaron luego expertos artesanos de la ciudad

y afamados canteros que

el túmulo erigieron y la estela.

El siguiente poema es Διακοπή (Interrupción), de 1901. En él, el mito aparece como “correlato objetivo” y el poeta, a partir de dos motivos mitológico, el de Deméter y Metanira y el de Tetis y Peleo, simboliza la torpeza humana que no deja de interrumpir el trabajo de los dioses: Deméter intentaba hacer inmortal al hijo de Metanira, Demofonte, y Tetis a su propio hijo, Aquiles, pero el trabajo de ambas lo echaron a perder Metanira y Peleo, respectivamente, con sus inoportunos gritos.

diccionariogrimal

En el primer caso nos debemos referir al mito de Deméter. Pierre Grimal nos dice en su Diccionario de Mitología lo siguiente:

Demofonte era hijo del rey de Eleusis, Céleo, y de su esposa Metanira, y hermano menor de Triptólemo. Durante la búsqueda de su hija, Deméter entró al servicio de la reina y quedó encargada de criar a Demofonte. Deseando convertirlo en inmortal, lo ponía en el fuego durante la noche para despojarlo de sus elementos perecederos. Pero como quiera que el niño crecía de manera maravillosa, su madre, o quizá su nodriza, Praxítea, espió a Deméter, y una noche la vio entregada a sus experimentos de magia con Demofonte. Al proferir ella un grito, Deméter dejó caer el niño al suelo y reveló su verdadera personalidad. Según unos, Demofonte fue consumido por el fuego; según otros, sobrevivió, pero quedó como simple mortal, no conservando sino la gloria eterna de haber recibido los cuidados de una diosa en su infancia. A veces, se atribuye esta aventura no a Demofonte, sino a su hermano Triptólemo.

Apolodoro (Biblioteca Mitológica I, 5, 1-2) es nuestra primera fuente:

ὄντος δὲ τῇ τοῦ Κελεοῦ γυναικὶ Μετανείρᾳ παιδίου, τοῦτο ἔτρεφεν ἡ Δημήτηρ παραλαβοῦσα· βουλομένη δὲ αὐτὸ ἀθάνατον ποιῆσαι, τὰς νύκτας εἰς πῦρ κατετίθει τὸ βρέφος καὶ περιῄρει τὰς θνητὰς σάρκας αὐτοῦ. Καθ᾿ ἡμέραν δὲ παραδόξως αὐξανομένου τοῦ Δημοφῶντος (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα τῷ παιδί) ἐπετήρησεν ἡ Μετάνειρα (Πραξιθέα), καὶ καταλαβοῦσα εἰς πῦρ ἐγκεκρυμμένον ἀνεβόησε· διόπερ τὸ μὲν βρέφος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀνηλώθη, ἡ θεὰ δὲ αὑτὴν ἐξέφηνε. Τριπτολέμῳ δὲ τῷ πρεσβυτέρῳ τῶν Μετανείρας παίδων δίφρον κατασκευάσασα πτηνῶν δρακόντων τὸν πυρὸν ἔδωκεν, ᾧ τὴν ὅλην οἰκουμένην δι᾿ οὐρανοῦ αἰρόμενος κατέσπειρε. Πανύασις δὲ Τριπτόλεμον Ἐλευσῖνος λέγει· φησὶ γὰρ Δήμητρα πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν. Φερεκύδης δέ φησιν αὐτὸν Ὠκεανοῦ καὶ Γῆς.

Y he aquí la traducción de Margarita Rodríguez de Sepúlveda, en Gredos:

Metanira, esposa de Céleo, tenía un hijo y Deméter se encargó de criarlo: queriendo hacerlo inmortal, por la noche lo ponía en el fuego para despojarlo de sus carnes mortales. Como Demofonte – pues éste era el nombre del niño – durante el día crecía extraordinariamente, Praxítea estuvo al acecho y, al descubrirlo sumergido en el fuego, gritó: por eso la criatura se abrasó y la diosa hubo de darse a conocer. Para Triptólemo, el mayor de los hijos de Metanira, dispuso un carro de dragones alados y le dio trigo con el que, cruzando el cielo, sembró toda la tierra habitada. Paniasis dice que Triptólemo era hijo de Eleusis, pues afirma que fue él a quien se dirigió Deméter; en cambio según Ferecides era hijo de Océano y Gea.

demetermetanira

Read Full Post »

Le_Malade_imaginaire

Vamos, pues, con estas breves palabras en latín que aparecen en esta escena del segundo acto de La Bohème: Digna est intrari”, «Ingrediat si necessit» y «accessit».

La primera está tomada de Le malade imaginaire (1673) de Molière.

Los participantes en el examen del candidato a médico en la obra de Molière El enfermo imaginario, hablan mucho mal latín, pero esta frase en particular no es incorrecta. Dignus est intrare (en la obra de Molière) y Digna est intrari (en el libreto de Giacosa and Illica) son ambas gramaticalmente correctas en latín, pero difieren en significado. La primera usa la voz activa y significa «Él es digno de entrar,« mientras la segunda expresión, la que aparece en el libreto de Giacosa e Illica, usa la voz pasiva y significa «Ella es digna de ser entrada / aceptada.» Aunque Julio César (De bello Gallico II, XVII) utiliza la pasiva con valor activo cuando dice: quo non modo intrari, sed ne perspici quidem possit (= por el que no sólo no se podía entrar, sino no siquiera ver)

Dignus est intrare, en efecto, es una fórmula tomada de la ceremonia burlesca de El enfermo imaginario de Molière, que se emplea en broma cuando se trata de la admisión de alguno en una corporación o sociedad. También se dice dignus est intrare in docto corpore nostro (es digno de entrar en nuestra docta corporación). Aquí encontramos la expresión:

Le malade imaginaire de Molière (Tercer Intermedio):

PRIMUS DOCTOR

Si mihi licenciam dat Dominus Praeses,

et tanti docti Doctores,

et assistantes illustres,

très sçavanti Bacheliero,

quem estimo et honoro,

domandabo causam et rationem quare

opium facit dormire.

Si me concede la licencia el señor presidente,

y tantos sabios doctores,

y asistentes ilustres,

al muy sabio bachiller,

a quien estimo y honro,

pediré la causa y razón por la que

el opio hace dormir

BACHELIERUS

Mihi a docto Doctore

domandatur causam et rationem quare

opium facit dormire:

À quoi respondeo,

quia est in eo

virtus dormitiva,

cujus est natura

sensus assoupire.

medico

A mí por parte del sabio doctor

Se me ha pedido la causa y razón por la que

el opio hace dormir:

a lo cual respondo,

porque hay en él

una propiedad dormitiva,

cuya naturaleza es

adormecer los sentidos

CHORUS

Bene, bene, bene, bene respondere.

Dignus, dignus est entrare

in nostro docto corpore.

Bien, bien, bien, bien responder.

Digno, digno es de entrar

en nuestra docta corporación.

SECUNDUS DOCTOR

Cum permissione Domini Praesidis,

doctissimae Facultatis,

et totius his nostris actis

companiae assistantis,

domandabo tibi, docte Bacheliere,

quae sunt remedia

quae in maladia

ditte hydropisia

convenit facere.

Con permiso del señor presidente,

de la doctísima facultad,

y de toda esta compañía asistente

a estos nuestros actos,

te preguntaré, sabio bachiller,

cuáles son los remedios

que en la enfermedad

llamada hidropesía

conviene aplicar.

enema

BACHELIERUS

Clysterium donare,

postea seignare,

ensuitta purgare.

Aplicar un enema,

después sangrar,

a continuación purgar.

CHORUS

Bene, bene, bene, bene respondere.

Dignus, dignus est entrare

In nostro docto corpore.

Bien, bien, bien, bien responder.

Digno, digno es de entrar

en nuestra docta corporación.

doctor

Luego se producen intervenciones de un tercer, un cuarto y un quinto doctor. El coro siempre responde igual.

Mimì, por tanto, como una nueva musa, es presentada oficialmente a la sociedad masculina que representan Rodolfo, Colline, Marcello y Schaunard, y los amigos de Rodolfo responden de manera significativa que ella merece una mirada más cercana. Marcello se burla de los raros pensamientos de Rodolfo, es decir, él ha escuchado cientos de veces antes la descripción de flores y sólo el nombre de la musa ha sido reemplazado. Colline y Schaunard proceden de forma más pérfida: cambian al latín, probablemente en el conocimiento de que Mimì no va a entender las palabras. Colline comienza, como ya hemos explicado, con la modificación de una cita de Le malade imaginaire de Molière digna est intrari (es digna de ser entrada, acogida; en lugar del original de Molière: dignus est intrare: “es digno de entrar”; con un cambio del infinitivo de presente de la voz activa a la pasiva).

Schaunard relativiza todo el asunto con las palabras ingrediat si necessit (que entre, si es necesario). Aquí se habla, sin duda, el lenguaje secreto de una sociedad masculina: “En realidad, estaríamos mejor solos, pero si la chica ya está ahí ahora, que se quede, porque además es guapa”.

Respecto al latín que emplea Schaunard, llama la atención la doble incorrección. En primer lugar en ingrediat, que pretende ser la 3ª persona del singular del presente de subjuntivo del verbo deponente ingredior, cuando Schaunard debería usar ingrediatur = “que entre”; por su parte necessit parece, a todas luces, erróneo. Primero, en vez de usar la expresión necesse est (es necesario), parece que echa mano de un tardío verbo necesso, necessas, necessare, cuyo presente en 3ª persona, la que usa Schaunard, sería necessat. En cambio, dice necessit, que, en un verbo de la 1ª conjugación, no es nada. Sólo se explica por la rima con el siguiente accessit, que sí que es buen latín.

Schaunard debería haber dicho, por tanto: Ingrediatur, si necesse est (o si necessat).

Por su parte, accessit significa “accedió, se acercó, entró“. Es la 3ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo accedere (acercarse). Se dice de la recompensa inmediata inferior al premio en certámenes científicos, literarios o artísticos. Viene a ser una especie de segundo premio. En los diccionarios aparece con acento. Es de uso frecuente en las relaciones de los premiados en los concursos de distintas disciplinas artísticas. Ejemplo:

No ganó ningún premio, pero le concedieron un  accesit y estaba muy contento por ello.

Y hasta aquí estas breves pinceladas grecolatinas en La Bohème que, más que nada, han sido una buena excusa para recordar esta bella ópera de Puccini.

accesit

Read Full Post »

Carracci Venus y Adonis

Venus, Adonis y Cupido (1588-1590) de Annibale Carracci (1560-1609). Museo del Prado

Seguimos con los cuadros que tienen como tema a Venus y Adonis, que estamos comparando con el de José de Ribera, tercera obra del pintor valenciano que analizamos en esta serie sobre pintura mitológica.

Le toca el turno a Annibale Carracci con un óleo sobre lienzo, datado entre 1588-1590, de 212 x 268 cm. y conservado en el  Museo del Prado.

Aquí podemos leer:

Entre 1584-88 Annibale Carracci viajó a Parma, estudiando de Correggio su delicada atmósfera luminosa y su sentida expresión; a Cremona, aprendiendo de Campi su lección de observación directa de la realidad, más su interés por los aspectos menos heroicos; a Venecia, comprobando la ligereza y asimetría de las posturas, y las posibilidades expresivas de la luz y los acordes cromáticos. En Roma, Annibale redefinió sus posiciones culturales y estéticas y renovó, en sentido más culto y mitológico, su ya clasicista discurso pictórico, al tropezar se con las obras de Raffaello y Michelangelo y con las de la Antigüedad greco-romana. Valga recordar que la asimilación de la vasta cultura pictórica de Annibale no conduce a resultados eclécticos, a una simple copia por superposición de estilos, sino que da fundamento interno al artista que procede a una interpretación crítica y unitaria de las fuentes. Su facultad para recrear sin imitar le permitió fundir el lenguaje emiliano del primer Renacimiento y el colorido véneto, creando un todo estilístico nuevo del que buen ejemplo es esta escena mitológica que conserva el Museo del Prado.

Las figuras se presentan en primer plano, mostrándose al fondo un paisaje que sintoniza con las obras de Tiziano. La diosa de la belleza aparece en un acentuada diagonal, centrando la composición, dirigiendo su mirada al bello Adonis que sostiene en sus manos el arco y aparece acompañado de su perro de caza. En la zona de la izquierda de la escena se halla Cupido, dirigiendo su mirada hacia el espectador y señalando a Venus, involucrándonos así en la escena. La diosa no se muestra interesada en evitar que su amado parta hacia la cacería donde encontrará la muerte ya que, sin que se sepa a ciencia cierta, la cólera de Artemis lanzó contra él un jabalí que le hirió mortalmente. La composición se llena de un idealismo aúlico en perfecta combinación con la naturaleza, poniéndose de manifiesto el papel de innovador que desarrolla Carracci durante el Barroco.

Carracci Venus y Adonisdetalle

Venus, Adonis y Cupido – detalle – (1588-1590) de Annibale Carracci (1560-1609). Museo del Prado

Seguimos con el Adonis y Venus de Carracci

En la página del Museo del Prado leemos sobre la obra de Carracci:

Venus, diosa romana del Amor y la Belleza, es accidentalmente herida por su hijo Cupido con una flecha, desencadenando así su pasión por Adonis, una historia de amor que acabara con la trágica muerte del héroe. La escena está basada en las Metamorfosis de Ovidio (libro X), una de las fuentes mitológicas más importantes para los artistas de la época.
La composición y técnica pictórica de
esta obra es un buen ejemplo de las diferentes influencias que Annibale Carracci recibió y reinterpretó a lo largo de su vida. El fondo de paisaje y la luz crepuscular enlazan con el cromatismo veneciano y la producción de Tiziano, mientras que el delicado pero potente clasicismo de las figuras fue desarrollado por el artista a partir de la escultura greco-romana y la obra de Correggio, Rafael y Miguel Ángel.

Se conservan varios dibujos preparatorios para esta obra en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid, en la Galleria degli Uffizi en Florencia y en el British Museum en Londres, y una copia antigua en el Kunsthistorisches Museum de Viena.

Obra maestra del menor y más reputado miembro de la familia Carracci, fue adquirida por Felipe IV en 1664 a los herederos del aristócrata genovés Giovanni Francesco Serra (1609-1656).

Finalmente ofrecemos Venus y Adonis de Hendrick Goltzius conservada en la Alte Pinakothek de Munich. Es un óleo en lienzo de 141 x 191’5 cm., que data de 1614.

Goltziusvenusyadonis

Venus y Adonis (1614) de Hendrik Goltzius (1558-1617).  Alte Pinakothek de Munich

En su cuadro, Goltzius ha representado a Venus, la diosa del amor, y al joven cazador Adonis en un abrazo íntimo. Lo más probable es que el cuadro represente el episodio narrado por Ovidio (Metamorfosis X, 525 y siguientes) de la despedida final de los dos amantes. A pesar de las advertencias de Venus, que intenta mantener apartado a Adonis de la caza, el cazador, en su juvenil exhuberancia, será pronto atraído por ésta y mortalmente herido por un jabalí. En el centro, a la izquierda, Cupido juega con los perros del cazador; en el fondo, a la derecha, se puede apreciar el carro tirado por cisnes de Venus.

De Joseph Mallord William Turner ofrecemos dos obras: la primera es Jasón, un óleo sobre lienzo, de 90 x 119, 5 cm, datado en 1802, que se puede contemplar en la Tate Gallery de Londres.

Franca Varallo, en la colección Los Grandes Genios del Arte que editó el periódico El Mundo, dice sobre el cuadro:

La obra, que forma parte del Legado Turner de 1856, fue trasladada a la Tate Gallery en 1910. Presentada en la Royal Academy en 1802, en 1808 fue expuesta de nuevo en la British Institution, junto con la Batalla de Trafalgar. En esta segunda ocasión el lienzo tuvo una acogida favorable; el crítico de la Review of Publications of Art, probablemente John Landseer, escribió: “Una escena de románticas y misteriosas soledades. Los dos lienzos de Turner, auténticas poesías, revelan el enorme poder que ejerce sobre la imaginación de los lectores.” El uso del término “lectores” por parte del crítico se justifica por la evidente derivación literaria de la obra, para la cual Turner se inspiró probablemente en Los argonautas, de Apolonio de Rodas, traducido al inglés en 1792. El dragón con el que combate Jasón está representado, en efecto, como una serpiente, de acuerdo con la versión inglesa del poema, y muestra muchas afinidades con otra tela suya realizada algunos años después, Apolo y Pitón (1805-1811), para la cual Turner ejecutó numerosos bocetos. Además de la fuente literaria, el artista fue asimismo influido probablemente por el cuadro de Philip James de Loutherbourg titulado Jasón lanzando el encantamiento sobre el dragón, actualmente en la colección Bryan.

JasonLoutherborug

Jasón lanzando el encantamiento sobre el dragón de Philip James de Loutherbourg (1740-1812)

En los cuadernos de trabajo de Turner se pueden rastrear diversas “ideas” relacionadas con la obra; amén de los bocetos del álbum “Jasón”, de alrededor de 1801, en el álbum “Muelle de Calais” se encuentra un estudio del personaje de Jasón (LXXXI-7); otros dibujos están incluidos en el álbum “Rhin, Estrasburgo y Oxford”, de 1802 (LXXVII-44).

Hasta aquí el texto de Franca Varallo.

Jason exhibited 1802 by Joseph Mallord William Turner 1775-1851

Jasón (1802) de Joseph Mallord William Turner.  Tate Gallery. Londres

Read Full Post »

horacioplaneta

Sí, el filósofo Colline se apropia del primer verso de la oda primera del Libro III de las odas de Horacio, y además se encarga de citar la fuente. El bohemio amigo de Rodolfo parece no encontrarse a gusto entre el gentío que ha acudido esa Nochebuena a las cercanías del Cafè Momus. Parece que le molesta el bullicio y desearía, como Horacio,

Odi profanum volgus et arceo.

favete linguis: carmina non prius

audita Musarum sacerdos

virginibus puerisque canto.

regum timendorum in proprios greges,

reges in ipsos imperium est Iovis,

clari Giganteo triumpho,

cuncta supercilio moventis.

est ut viro vir latius ordinet

arbusta sulcis, hic generosior

descendat in campum petitor,

moribus hic meliorque fama

contendat, illi turba clientium

sit maior: aequa lege Necessitas

sortitur insignis et imos,

omne capax movet urna nomen.

favete-linguis

destrictus ensis cui super inpia

cervice pendet, non Siculae dapes

dulcem elaborabunt saporem,

non avium citharaeque cantus

somnum reducent: somnus agrestium

lenis virorum non humilis domos

fastidit umbrosamque ripam,

non Zephyris agitata tempe.

desiderantem quod satis est neque

tumultuosum sollicitat mare

nec saevus Arcturi cadentis

impetus aut orientis Haedi,

non verberatae grandine vineae

fundusque mendax, arbore nunc aquas

culpante, nunc torrentia agros

sidera, nunc hiemes iniquas.

contracta pisces aequora sentiunt

iactis in altum molibus: huc frequens

caementa demittit redemptor

cum famulis dominusque terrae

fastidiosus; sed Timor et Minae

scandunt eodem quo dominus, neque

decedit aerata triremi et

post equitem sedet atra Cura.

quodsi dolentem nec Phrygius lapis

nec purpurarum sidere clarior

delenit usus nec Falerna

vitis Achaemeniumque costum,

cur invidendis postibus et novo

sublime ritu moliar atrium?

cur valle permutem Sabina

divitias operosiores?

(Horatius, Carminum liber tertius, I)

horacio

En esta oda, en la que Horacio se llama a sí mismo “sacerdote de las Musas”, nos vuelve a ofrecer, una vez más, su filosofía de la vida: Júpiter es el supremo rector del universo; en la vida, unos tienen más y otros menos, pero la muerte es igual todos. La felicidad no está en la riqueza: será para aquel que tenga y acepte un justo término medio, alejado de la ambición, motivo y fuente de constantes preocupaciones.

Odio al vulgo ignorante, y lo mantengo alejado. Guardad silencio: yo, sacerdote de las Musas, canto a las doncellas y a los jóvenes poemas jamás escuchados. Corresponde a los temibles reyes el mando de sus propios súbditos; y a Júpiter el de esos mismos reyes, insigne por su triunfo sobre los Gigantes, que con su ceño rige el universo.

Sucede que un hombre disponga más espaciosamente que otro los árboles en los surcos; que uno, más noble, baje al Campo de Marte como candidato; que otro compita, mejor por su fama y costumbres; que para otro sea mayor la multitud de clientes: la Necesidad, con las mismas normas, sortea a los más altos y a los más bajos; su amplia urna baraja todos los nombres.

A aquél sobre cuya impía cabeza pende una desenvainada espada ni los manjares de Sicilia le proporcionarán un sabor agradable ni el canto de las aves ni de la cítara le harán conciliar el sueño; el dulce sueño de los hombres sencillos no rechaza ni las casas humildes ni la umbrosa ribera ni el Tempe, acariciado por los Zéfiros. Al que aspira a lo suficiente no le inquiera el mar embravecido, ni la furiosa acometida del poniente Arturo ni la del naciente Cabrito, ni las viñas azotadas por el granizo, ni una finca, decepcionante, ora por los árboles, a causa de las lluvias, ora por la estación, que quema los campos, ora por los duros inviernos.

Los peces notan los mares constreñidos por la masa arrojada en la alta mar: a ella el contratista, con sus muchos peones, y el amo, cansado ya de la tierra firme, arrojan bloques de piedra; pero el Temor y las Amenazas llegan al mismo sitio que el señor, y no abandona la Inquietud sombría su trirreme de mascarón de bronce: como un jinete, cabalga tras de él.

Y si ni la piedra de Frigia, ni el uso de las púrpuras, más brillantes que las estrellas, ni las vides Falernas ni el costo Acamenio consuelan al que sufre.

¿por qué voy a construir un elevado atrio con puertas, a la nueva moda, que causen envidia? ¿por qué voy a trocar riquezas, más embarazosas, por mi villa de Sabina?

 

La traducción es de Alfonso Cuatrecasas, en Planeta.

DIGITAL CAMERA

Finalizada esta brevísima alusión clásica de Colline, vamos ahora con la lengua de Horacio, ya que de este autor, como hemos visto, tomaba el filósofo bohemio su frase. Sí, en La Bohème aparece, aunque en forma muy escasa, el latín.

Como es bien sabido, la acción de La Bohème tiene lugar en el Barrio Latino de París. Esta zona tiene su origen en el siglo XIII cuando Robert de Sorbon creó el colegio que se convirtió con el tiempo en la Universidad de París -«La Sorbonne.» Fue llamado Barrio Latino porque la lengua común de los estudiantes de aquellos días – que venían de toda Europa – era el latín. El Barrio se convirtió en refugio de todos los estudiantes interesados en las actividades culturales (como los personajes que hallamos en la ópera) o no. Pero incluso estos recién llegados al menos de vez en cuando hablaban latín. Y así nos encontramos con dos frases y una palabra en latín en la escena que transcurre en el Café Momus. Éste es el momento:

RODOLFO

Eccoci qui

Questa è Mimì, gaia fioraia.

Il suo venir completa

la bella compagnia,

perché… perchè son io il poeta,

essa la poesia.

Dal mio cervel sbocciano i canti,

dalle sue dita sbocciano i fior;

dall’anime esultanti

sboccia l’amor.

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE

(ridendo)

Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO

(ironico)

Dio, che concetti rari!

COLLINE

(solenne, accennando a Mimì)

Digna est intrari.

SCHAUNARD

(con autorità comica)

«Ingrediat si necessit»

COLLINE

Io non do che un «accessit»!

dignus_est_intrare

RODOLFO

Ya estamos aquí.

Os presento a Mimí, sabia florista.

Su venida completa

la agradable compañía.

Pues… porque yo soy el poeta

y ella, la poesía.

De mi mente, nacen los cantos:

de sus dedos, nacen las flores…

De las almas exultantes

¡nace el amor!

MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE

(Riendo)

¡Ja, ja, ja, ja!

MARCELO

(Con ironía)

¡Dios qué ideas tan raras!

COLLINE

(Solemne, señalando a Mimí)

Digna es de entrar.

SCHAUNARD

(Teatralizando la autoridad)

Que entre pues; si es necesario.

COLLINE

Yo no le doy sino un «accésit»

dignusintrareasterix

Read Full Post »