Como reza el título de estos posts, por supuesto, Lisias no tiene la culpa. Es un autor interesante, cuyo Contra Agorato traducíamos en el viejo CUC (Colegio Universitario de Castellón, hoy sede del CEFIRE y albegue temporal de alumnos de colegios en construcción), con nuestro profesor Joan Francesc Mira. Lo traducíamos ya en la carrera. Ahora lo traducimos en 2º de bachillerato y, hablo por mi propia experiencia, no sometemos a nuestros alumnos a los cursos de griego intensivos como fue el 3º de BUP que, debo decirlo, tuve la suerte de disfrutar con José Casorrán, que fue quien me decantó por el estudio de la Filología Clásica.
Soy consciente de que es difícil encontrar un texto asequible, porque, como el coordinador de la asignatura nos dijo en una reunión, ningún texto griego conservado está concebido para enseñar la lengua. Son textos literarios, con lo que ello supone de dificultad. Pensemos en Lisias: es un discurso escrito por un logógrafo para que un acusado lo memorice y se pueda defender en un juicio ante un tribunal ateniense. Es decir, es un texto escrito por una persona que domina el griego escrito y pensado para alguien cuya lengua nativa es el griego.
Supongo que habrá textos adaptados al nivel de conocimientos de nuestros alumnos. He hablado antes de las adaptaciones de comedias aristofánicas en el Reading Greek.
En Internet se puede encontrar de la misma editorial A Greek Anthology. Mi propuesta va por ahí. Los alumnos deben traducir griego. Griego de cualquier época y eso sólo lo puede ofrecer una antología.
Además, debido a la complejidad de ciertos autores, no es descabellado que ciertos textos estén adaptados.
En el libro citado encontramos los siguientes autores y fragmentos (los dejo en inglés, por aquello de hacernos a la idea de la Educación para la Ciudadanía):
1. Homer Iliad: Zeus, fate and the death of Sarpedon; 2. Homer Odyssey: Calypso is ordered by the gods to release Odysseus; 3. Herodotus The Histories: the battle of Salamis; 4. Aeschylus Persians: the battle of Salamis; 5. Sophocles Antigone: Antigone confronts Creon; 6. Euripides Alcestis: Alcestis’ farewell to Admetus; 7. Thucydides History of the Peloponnesian War: the revolt of Mytilene; 8. Sophocles Philoctetes: Neoptolemus tries to persuade Philoctetes; 9. Euripides Bacchae: Pentheus and Dionysus; 10. Aristophanes Frogs: Dionysus in the underworld; 11. Plato Apology of Socrates: Socrates and the nature of death; 12. Aristophanes Ecclesiazusae (Assemblywomen): power to women?; 13. Xenophon Oeconomicus (The estate manager): the duties of husband and wife; 14. Demosthenes On the Crown: news of disaster at Elatea; 15. Demosthenes Against Conon: harassment on military service; 16. Aristotle Poetics: tragic action and the tragic hero; 17. Menander Perikeiromene (The girl with the cut hair): how to get your mistress to forgive you; 18. Plutarch Life of Antony: the death of Cleopatra; 19. Plutarch On the Decline of Oracles: Great Pan is dead; 20. New Testament Acts of the Apostles: St Paul in Athens; Metrical appendix; General vocabulary.
Homero, Heródoto, Esquilo, Sófocles, Eurípides, Tucídides, Aristófanes, Platón, Jenofonte, Demóstenes, Aristóteles, Menandro, Plutarco y los Hechos de los Apóstoles, de Lucas, de quien se elige el discurso de San Pablo ante el Areópago (Hechos 17, 16 y ss.).
Podrían estar en la lista Apolodoro, Luciano, Esopo y algún otro.
A veces, he hablado con alguna colega y le he dicho que, justamente, ésta era mi idea. Porque tan griego es el de Platón, como el de Plutarco, o el de Lucas; el de Homero, como el de Tucídides o Demóstenes.
Respecto a la adaptación de un texto, a algunos les puede parecer un pecado. Yo no lo veo así, si es una adaptación bien hecha. Como muestra aquí están los versos 890 a 904 de Las avispas de Aristófanes en la versión original:
Βδ. Εἴ τις θύρασιν ἠλιαστής, εἰσίτω· ὡς ἡνίκ’ ἀν λέγωσιν, οὐκ ἐσφρήσομεν.
Φι. τίς ἀρ’ ὁ φεύγων οὗτος; ὅσον ἁλώσεται.
Βδ. ἀκούετ’ ἤδη τῆς γραφῆς. «ἐγράψατο Κύων Κυδαθηναιεὺς Λάβητ’ Αἰξωνέα τὸν τυρὸν ἀδικεῖν ὅτι μόνος κατήσθιεν τὸν Σικελικόν. τίμημα κλῳὸς σύκινος.»
Φι. θἀνατος μὲν οὖν κύνειος, ·ἢν ἀπαξ ἁλῷ.
Βδ. καὶ μὴν ὁ φεύγων οὑτοσὶ Λάβης πάρα.
Φι. ὢ μιαρὸς οὗτος. ὡς δὲ καὶ κλέπτον βλέπει. οἷον σεσηρὼς ἐξαπατήσειν μ’ οἴεται. ποῦ δ’ ὅ γε διώκων, ὁ Κυδαθηναιεὺς κύων;
ΚΥΩΝ αὖ αὖ.
Βδ. Πάρεστιν.
Φι. ἕτερος οὗτος αὖ Λάβης, ἀγαθός γ’ ὑλακτεῖν καὶ διαλείχειν τὰς χύτρας.
Aquí está la adaptación que hay en el Reading Grek (I), página 141:
Βδ. Εἴ τις ἠλιαστής ἔξω ὢν τυγχάνει, εἰσίτω καὶ σπευδέτω.
Φι. τίς ἐσθ᾿ ὁ φεύγων; προσίτω.
Βδ. ἀκούσατ’ ἤδη τῆς γραφῆς. «ἐγράψατο Κύων Κυδαθηναιεὺς κύνα Λάβητ’ Αἰξωνέα κλοπῆς. ἠδίκησε γὰρ ὁ φεύγων, μόνος τὸν τυρὸν καταφαγών. καὶ μὴν ὁ φεύγων οὑτοσὶ Λάβης πάρεστιν.
Φι. προσίτω. ὢ μιαρὸς οὗτος, γιγνώσκω σε κλέπτην ὄντα. ἀλλ᾿ ἐξαπατήσειν μ’ ἐλπίζεις, εὖ οἶδα. ποῦ δ’ ἐσθ᾿ ὁ διώκων, ὁ Κυδαθηναιεὺς κύων; ἴθι, κύον.
ΚΥΩΝ αὖ αὖ.
Βδ. Πάρεστιν οὗτος.
Ξα. ἕτερος οὗτος αὖ Λάβης εἶναι μοι δοκεῖ.
Que cada cual haga las comparaciones que quiera. De todas formas el Reading Greek (I) está pensado para un primer curso de griego, por lo que la adaptación no es relativamente grande.
Tal vez no sea preciso hacer adaptaciones en determinados textos; sí en otros, y siempre tratando de preservar el texto original.
Otra solución son los textos anotados que, mediante la correspondiente nota o explicación marginal, aclaran determinada forma o construcción difícil.
En definitiva: deberíamos mimar más a aquellos alumnos que eligen Griego II en 2º de bachillerato. Si adoptamos textos densos, difíciles, monótonos y largos, desmotivamos a los alumnos. En los institutos las noticias corren como la pólvora y los alumnos de segundo son la mejor publicidad o el peor enemigo de la asignatura. Si ellos ven que traducen con cierta soltura textos relativamente cortos, de dificultad progresiva, con anotaciones, si es necesario, adaptados, de contenidos variados, amenos, de estilos y géneros diversos, pueden realizar una buena propaganda entre sus compañeros de primero y hacer que más alumnos elijan Griego II al curso siguiente.
Pero si elegimos un texto largo, difícil, monótono, de grandes dificultades sintácticas y morfológicas para su nivel que no sean capaces de traducir solos en su casa; un peñazo a sus ojos, vaya, sólo conseguiremos que al curso siguiente el departamento de griego pierda 4 horas.
Hay que ser pragmático y realista y pensar también en esto: con las decisiones que tomemos respecto a los textos y la materia de las pruebas de griego en las PAAU podemos influir en la asignación horaria en los departamentos de clásicas en los centros de secundaria.
Desde luego, como han dicho los colegas en los comentarios, no todos los alumnos estudiarán Filología Clásica. Traducir un texto judicial, bastante largo y complejo para el nivel de nuestros alumnos, no me parece un plato de buen gusto, ni una buena forma de hacer atractiva nuestra asignatura.
No parece que lo previsto para próximos cursos vaya en la línea que he trazado. Esperemos no pagarlo con deserción de alumnos.
Me temo que habremos de echar el resto los profesores para conseguir «clientela». No se trata de hacer rebajas, sino de «vender» bien el producto.
Nos jugamos el futuro.