Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 14 marzo 2014

Vacantes (IX), 18 menos

hay-vacantes

Aunque había anunciado el silencio de este espacio, debo romperlo brevemente para hacer un breve repaso de la relación provisional de puestos de profesores de clásicas que pueden ser cubiertos en el Concurso de Traslados 2013-2014. Lo hago por petición de algunas personas.

Aunque el repaso ha sido rápido, me ha permitido darme cuenta de que la administración ha dado una nueva vuelta de tuerca a las ya de por sí depauperadas plazas de clásicas con casos sangrantes.

Plazas eliminadas de la plantilla del centro en los siguientes IES:

Vega Baja de Callosa de Segura (A): Griego

Fray Ignacio Barrachina de Ibi (A): Latín

La Canal de Petrer (A): Griego

Vila-roja de Almassora (CS): Cultura Clásica

Penyagolosa de Castelló (CS): Latín

Benigasló de La Vall d’Uixó (CS): Cultura Clásica

Ximen d’Urrea de L’Alcora (CS): Latín y Cultura Clásica ???

Hort de Feliu de Alginet (V): Griego

Vicent Andrés Estellés de Burjassot (V): Griego

Guillem d’Alcalà de La Pobla de Farnals (V): Latín

L’Eliana (V): Griego

Jaume i de Ontinyent (V): Cultura Clásica (2) Parece un error en el listado provisional del año pasado.

José de Ribera de Xàtiva (V): Latín

Benlliure de Valencia (V): Latín

Conselleria de Valencia (V): Latín

Ferrer i Guàrdia de Valencia (V): Latín

Isabel de Villena de Valencia (V): Griego

Ballester Gozalvo de Valencia (V): Griego

Orriols de Valencia (V): Latín

Serpis de Valencia (V): Griego

TOTAL DE PLAZAS ELIMINADAS: 20 (8 de Griego, 9 de Latín y 3 de Cultura Clásica), sin contar el aparente error de Ontinyent.

tijeretazo

Cambios de la plantilla del centro en los siguientes IES:

Marjana de Chiva (V): 2013: 0 de Griego ocupada; 1 de Latín vacante // 2014: 1 de Griego ocupada y 0 de Latín

Camp de Morvedre de Sagunt (V): 2013: 0 de Griego ocupada y 1 de Latín ocupada // 2014: 1 de Griego ocupada y 0 de Latín

En la práctica, se quedan como están, adjudicando al profesor “sobrante” de Griego la de Latín amortizada.

Plazas creadas en la plantilla del centro en los siguientes IES:

Eduardo Primo Marques de Carlet (V): Latín

Luís Simarro de Xàtiva (V): Latín

TOTAL PLAZAS CREADAS: 2

Si hacemos un cálculo sencillo, nos encontramos con 18 plazas menos de clásicas en un solo curso, que deben sumarse a las 50 eliminadas en las Resoluciones del 2011-2012 y del 2012-2013, lo que arroja la escalofriante cifra de 68 plazas de clásicas eliminadas en tres cursos escolares, 2011-2012, 2012-2013 y 2013-2014.

Espero no haberme equivocado en el repaso de las plazas. Siempre pueden colaborar en este artículo los profesores de los centros afectados que saben mejor que nadie qué ha ocurrido con la plantilla de su centro. Sus correcciones serán bien recibidas.

recortes educación tijeras

Anuncios

Read Full Post »

Silencio

icono-gestual-cremallera-su-boca

Hace hoy cinco meses, el 7 de octubre de 2013, publicaba un artículo en el que anunciaba que, agotados los artículos ya preparados para ser publicados, este blog entraría en un período de silencio. Tras este artículo he publicado otros 33 (entre ellos alguno surgido a vuela pluma o fruto de casualidades o lecturas, como los dedicados a referencias clásicas en Los miserables de Victor Hugo).

Hoy se abre este período de silencio, que se cerrará cuando disponga de más tiempo y más ideas para publicar.

Un saludo.

Read Full Post »

posteguillocircomáximo

El próximo viernes 7 de marzo, a las 11 de la mañana, visitará el IES Francesc Ribalta de Castellón  Santiago Posteguillo.

Hablará a los alumnos de 4º de ESO y Bachillerato sobre la creación literaria en la novela histórica y sobre el mundo romano. Se centrará especialmente en su última novela, Circo Máximo, la segunda de la trilogía sobre Trajano.

Posteguillo es profesor titular de lengua y literatura inglesa en la Universitat Jaume I y doctor europeo por la Universitat de València. Estudió literatura creativa en Estados Unidos y lingüística, análisis del discurso y traducción en el Reino Unido. Su «Trilogía de Escipión», compuesta por Africanus, el hijo del cónsul (2006), Las legiones malditas(2008) y La traición de Roma (2009), ha conquistado a cientos de miles de lectores en España y América Latina y se ha traducido a varios idiomas. Con su siguiente novela, Los asesinos del emperador (2011), se trasladó a la Roma de los Césares.

Reconocido como uno de los «Valencianos para el siglo XXI» por el periódico Las Provincias, Santiago Posteguillo ha sido finalista del Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza, ha sido premiado en la Semana de Novela Histórica de Cartagena y ha recibido los galardones Hislibris.com 2009 al mejor novelista histórico y a la mejor novela histórica. En 2010 recibió el prestigioso Premio a las Letras de la Generalitat Valenciana, que dicha institución concede cada dos años.

El acto está organizado por los departamentos de clásicas del centro y forma parte de una trilogía (como la obra de Posteguillo) que continuará con una exposición en el centro, en colaboración con el Museo de Bellas Artes de la ciudad, sobre el mundo clásico y el pensamiento actual, con dos partes – Simbolismos clásicos y Simbolismos cristianos / Simbolismos e iconografía clásicas en el arte actual y la ciencia; y se cerrará con un viaje cultural a Italia.

También colaboran otros departamentos, como el de Literatura Castellana.

Si hay alguien interesado en el acto de seguro que tendrá algún sitio en el salón de actos.

posteguillocoliseo

 

Read Full Post »

Ir a Corinto (y II)

Istmo_de_Corinto

La locución latinaNon licet omnibus adire Corinthum, traducida al pie de la letra, significa No está permitido a todos ir a Corinto. El poeta Horacio, en Epístolas I, XVII, 36, realiza una variante de la frase, cuando escribe: Non cuiuis homini contingit adire Corinthum (= no a cualquier persona se permite ir a Corinto).

Situémosla en contexto (Epístolas, I, XVII, 33-45):

Res gerere et captos ostendere ciuibus hostis

attingit solium Iouis et caelestia temptat;

principibus placuisse uiris non ultima laus est.

Non cuiuis homini contingit adire Corinthum.

Sedit qui timuit ne non succederet; esto;

quid? Qui peruenit, fecitne uiriliter? Atqui

hic est aut nusquam quod quaerimus. Hic onus horret,

ut paruis animis et paruo corpore maius;

hic subit et perfert. Aut uirtus nomen inane est,

aut decus et pretium recte petit experiens uir.

Dirigir las operaciones militares, mostrar a los ciudadanos los enemigos capturados, es casi como alcanzar el trono de Júpiter y experimentar honores divinos, pero no es la más pequeña de las hazañas el haberse ganado el afecto de los poderoso. No a cualquier persona le es concedido ir a Corinto. El que tuvo miedo de no triunfar permaneció sentado, ¡bien hecho!, pero el que lo consiguió, ¿no actuó con más hombría? En eso está, no en ninguna otra cosa, el fondo de la cuestión. Uno rechaza la carga como algo excesivo para sus escasos ánimos y su pequeño cuerpo; el otro, la acepta y la lleva hasta el final. O el valor es una simple y vacía palabra, o el hombre que lo intenta merece alcanzar la recompensa y la gloria.

La traducción es de Alfonso Cuatrecasas, en Planeta.

horacioepistolas

La antigua Corinto, situada sobre el istmo que separaba el mar Jónico del Egeo, a mitad camino entre Atenas y Esparta, sacó de esta ubicación privilegiada para las conexiones comerciales y de sus dos puertos un gran desarrollo económico y comercial. Ciudad rica y bulliciosa, se caracterizó por un estilo de vida desenfrenado, pero muy caro. En el templo de Afrodita ricos mercaderes y funcionarios gastaban grandes sumas de dinero para conseguir los favores de mil prostitutas sagradas. Lais, la más famosa de ellas, por su extraordinaria habilidad, recibía recompensas definidas como “enormes”. El verbo κορινθιάζομαι (Korinthiazomai), que encontramos en el fragmento 345 del Cócalos de Aristófanes, había asumido el significado de fornicar.  De aquí la frase de Horacio. Por extensión del significado, hoy se entiende que la posibilidad de acceder a cualquier cosa, está reservada a pocos por la falta de medios económicos, materiales o intelectuales de la mayoría.

 La locución, frase o proverbio ο παντς νδρς ς Κρινθον σθ᾿ πλος quizá se documente en el poeta cómico del siglo V a. C. Aristófanes (fr. dubium 928 Kassel-Austin; aunque el Aristófanes citado pudiera no ser el poeta cómico sino el filólogo de los siglos III-II a.C. del mismo nombre, fr.362 Slater).

aristofanes

En Elio Arístides (Discursos 40, 508) leemos:

τς γρ οκ οδεν μν τι πρτον μν ο πολλν τ τοιατα παιδεειν, ο μλλον γε νμους τιθναι κα γνμας ν δμ λγειν;  τν μν ες Κρινθον πλον ο παντς νδρς εναι πιστεομεν;

Porque ¿quién de vosotros no sabe que en primer lugar no está al alcance de muchos enseñar tales cosas, ni legislar y decir sentencias en público? ¿Acaso no creemos que no está al alcance de cualquiera la navegación a Corinto.

ο παντς νδρς ς Κρινθον σθ᾿ πλος (No está al alcance de cualquiera la navegación a Corinto) es, por tanto, una frase bastante usada en la Antigüedad clásica y que Víctor Hugo, por su formación, conoce bien. La ciudad portuaria de Corinto tenía bien ganada fama de ser un centro diversión muy caro (especialmente sus afamadas prostitutas).

El fragmento 902 Kock (902a Edmonds) de Aristófanes es éste:

Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ’ ὁ πλοῦς.

Es un pentámetro yámbico. Miguel Apostolio (Collectio Paroemiarum, Centuria XIII, 60), Focio (Lexikon, o667) y Pausanias el Aticista (Ἀττικῶν ὀνομάτων συναγωγή, o39) también lo recogen. Pausanias añade:

Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ’ ὁ πλοῦς: διὰ τὸ τὰς ἑταίρας ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων εὔξασθαι, φασίν, ἐν τῷ μεγάλῳ πολέμῳ τῇ Ἀφροδίτῃ: ἢ διὰ τὸ δυσείσβολον εἶναι τὸν πλοῦν: ἢ ἐπεὶ πολλαὶ ἦσαν ἑταῖραι καὶ τῶν πλουσίων μόνων ὁ πλοῦς.

No para todo hombre es posible la navegación a Corinto debido al hecho de que las cortesanas, dicen, oraron a Afrodita en nombre de los griegos en la gran guerra. O porque el viaje es poco accesible, o porque las cortesanas eran muchas y el viaje era prerrogativa de sólo hombres ricos.

 

El raro adjetivo δυσείσβολος, “difícil de penetrar”, se usa en referencia a territorios que son difíciles de invadir o de viajar hacia ellos. Aquí se aplica el viaje por mar (πλοῦς) a un lugar. Hay también seguramente un juego de palabras sexual.

Focio

En italiano tenemos el refrán: Non tutti possono andaré a Roma e vedere il Papa

Toscano: Non tutti possono avere la casa in piazza

Francés: Il n’est pas donné à tous d’aller a Corinthe.

Alemán: Es kann nicht jeder um Ablass nach Rom ziehen / Nicht jedem fällt es zu nach Korinth zu gelangen.

Inglés: Every one cannot dwell at Rotheras (una villa en Herefordshire)

La Wikipedia, en francés, en la entrada Prostitución en la Grecia Antigua, y en el apartado Prostitución sagrada dice:

La Grèce ne connaît pas de prostitution sacrée d’ampleur comparable à celle qui existe au Proche-Orient ancien. Les seuls cas connus concernent les franges du monde grec (en Sicile, à Chypre, dans le royaume du Pont ou en Cappadoce).

En Grèce même, Corinthe constitue une exception: à l’époque romaine, Strabon témoigne que l’Acrocorinthe héberge plus d’un millier d’esclaves du temple (ἱεροσοὐλος / hierodoulos), prostituées (ἑταίρας / hetairas), vouées par des citoyens à la déesse, source des richesses de la ville. C’est, selon lui, l’origine du proverbe “il n’est pas donné à n’importe qui d’aller à Corinthe”, qui met l’accent à la fois sur le caractère agréable du séjour là-bas, mais aussi sur son coût. Athénée confirme la pratique: “Quand de simples citoyens prient la déesse d’exaucer leurs désirs, ils s’empressent d’ajouter que, si leur vœu se réalise, ils lui amèneront, comme témoignage de leur gratitude, des prostituées.” Déjà en 464 av. J. C., un dénommé Xénophon de Corinthe, vainqueur de la course à pied et du pentathlon aux Jeux olympiques, dédie à Aphrodite, en signe de remerciement, cent jeunes filles au temple de la déesse. Il commande à Pindare un chant de gala qui célèbre les “filles très accueillantes, servantes de Péitho [la persuasion] en la fastueuse Corinthe”.

nonlicetasterix

Read Full Post »