Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for febrero 2009

euripides

 

 

 

En este momento tenemos activas tres series en nuestro blog: una sobre Prometeo, otra sobre Néstor y la tercera sobre el motivo de Putifar y su presencia en la mitología griega.

El artículo de hoy sirve para cerrar esta tercera serie sobre las que hemos convenido en llamar colegas de la mujer de Putifar.

Pero es, tal vez, la tragedia de Eurípides Hipólito la que nos ofrece una visión más completa del mito.

 

Fue puesta en escena en el 428, dentro del periodo de madurez en la producción del poeta. La obra, como la precedente Medea, trata también la complicada problemática de las pasiones y las reacciones a veces imprevistas de los seres humanos. Fedra, hija de Minos y esposa de Teseo, perdidamente enamorada de su hijastro Hipólito, que no le corresponde en el amor al estar consagrado en voto de castidad a la diosa Ártemis, lleva a la perdición a padre e hijo. En efecto, al no verse correspondida por el amor de Hipólito, se suicida, pero acusa falsamente a Hipólito de haber abusado de ella. Teseo, encolerizado, destierra a Hipólito, que, por causa de las maldiciones lanzadas contra él por su padre es muerto por un toro que surge del mar. Al final Teseo comprende su error y antes de que su hijo muera, se reconcilia con él.

 

Parece que hubo una primera versión del Hipólito en la cual el motivo erótico era dominante y que fue retirada por la indignación de los atenienses al ver la crudeza con que se presentaban en al escenario estos desenfrenos amorosos de Fedra. Por eso en la segunda versión, la conservada, Fedra guarda dentro con indecible dolor sus sentimientos y sólo la actuación de la nodriza a quien revela el secreto, produce la catástrofe. El problema fundamental que se debate en la tragedia es el de la ὕβρις o insolencia de ambos protagonistas frente a Ártemis y Afrodita. El punto más oscuro es la función que juegan ambas divinidades. Parece seguro que Eurípides no creía en ellas, siendo como era racionalista. Desde luego juegan un papel de comparsas y no explican en absoluto, en su plano superior, el desarrollo de los acontecimientos a nivel humano, como sucedía en la obra del piadoso Sófocles. Las dos diosas se presentan como símbolos tomados de la creencia popular que llevan rápida y directamente a la comprensión de las fuerzas básicas que mueven el drama.

 

El tratamiento de la obra es típicamente euripídeo: profundización en los caracteres de los personajes, crítica acerba del ideal heroico tradicional, papel decisivo jugado por personajes sencillos, tomados de la vida real, como sucede con la nodriza, tímido precedente de Celestina bienintencionada, fiel a su señora. Finalmente cabe mencionar que Hipólito es quizás el personaje más misógino de todo el teatro euripídeo.

 

 

La suerte de Hipólito está clara desde el prólogo, que corre a cargo de Afrodita (1-57):

 

 

venus_arles1

 

Soy una diosa poderosa y no exenta de fama, tanto entre los mortales como en el cielo, y mi nombre es  Cipris. De cuantos habitan entre el Pinto y los confines del Atlas y ven la luz del sol, tengo en consideración a los que reverencian mi poder y derribo a cuantos se ensoberbecen contra mí. En la raza de los dioses también sucede esto: se alegran con las honras de los hombres. Voy a mostrar muy pronto la verdad de estas palabras. El hijo de Teseo y de la Amazona, alumno del santo Piteo, es el único de los ciudadanos de esta tierra de Trozén, que dice que soy la mas insignificante de las divinidades, rechaza el lecho y no acepta el matrimonio. En cambio, honra a la hermana de Febo, Ártemis, hija de Zeus, teniéndola por la más grande de las divinidades.

Por el verdoso bosque, siempre en compañía de la doncella con rápidos  perros extermina los animales salvajes de la tierra, habiendo encontrado una compañía que excede a los mortales. Yo no estoy celosa por ello. ¿Por qué iba a estarlo? En cambio, por las faltas que ha cometido contra mí, castigaré á Hipólito hoy mismo; la mayor parte de mi plan lo tengo muy adelantado desde hace tiempo, no tengo que esforzarme mucho.

En una ocasión en que iba desde la venerable mansión de Piteo a la tierra de Pandión a participar en la iniciación de los misterios, al verle la noble esposa de su padre, Fedra, sintió su corazón arrebatado por un amor terrible, de acuerdo con mis planes. Y antes de que ella regresara a esta tierra de Trozén, junto a la roca misma , visible desde esta tierra, fundó un templo de Cipris, encendida de amor por el extranjero. Y, al erigirlo, le ponía el nombre de la diosa en recuerdo de Hipólito.

Y cuando Teseo abandonó la tierra de Cécrope, huyendo de la mancha de sangre de los Palántidas, hizo una travesía hasta este país, resignándose a un año de destierro

Desde entonces, entre gemidos y herida por el aguijón del amor, la desdichada se consume en silencio. Ninguno de los de casa conoce su mal. Pero este amor no debe acabar de este modo. Se lo revelaré a Teseo y saldrá a la luz. Y su padre matará a nuestro joven enemigo, con una de las maldiciones que Posidón, señor del mar, concedió a Teseo como regalo: que no en vano suplicaría a la divinidad hasta tres veces.

Aunque sea con gloria, Fedra también ha de morir, pues yo no tendré en tanta consideración su desgracia hasta el punto de que mi enemigo no deba pagarme la satisfacción que me parezca oportuna.

 Pero veo que se acerca el hijo de Teseo, que ha dejado ya el esfuerzo de la caza, Hipólito. Voy a alejarme de estos lugares. Una numerosa comitiva de servidores sigue sus pasos y va entonando himnos en honor de la diosa Ártemis. No sabe que están abiertas las puertas de Hades y que está mirando esta luz por última vez.

 

Fedra revela a su nodriza su amor por Hipólito. La anciana se lo dice al joven, lo que provoca una furibunda reacción del muchacho que se despacha a gusto con las mujeres (616-629):

 

Ζε, τ δ κβδηλον νθρποις κακν

γυνακας ς φς λου κατκισας;

ε γρ βρτειον θελες σπεραι γνος,

οκ κ γυναικν χρν παρασχσθαι τδε,

λλ’ ντιθντας σοσιν ν ναος βροτος      

χρυσν ἢ σδηρον χαλκο βάρος

παδων πρασθαι σπρμα, το τιμματος

τς ξας καστον, ν δ δμασιν

ναειν λευθροισι θηλειν τερ.

ν δ’ ς δμους μν πρτον ξεσθαι κακν

μλλοντες λβον δωμάτων κπνομεν.]

τοτ δ δλον ς γυν κακν μγα·

προσθες γρ σπερας τε κα θρψας πατρ

φερνς πκισ’, ς παλλαχθ κακο.

 

¡Oh Zeus, ¿Por qué llevaste a la luz del sol para los hombres ese metal de falsa ley, las mujeres? Si deseabas sembrar la raza humana, no debías haber recurrido a las mujeres para ello, sino que los mortales, depositando en los templos ofrendas de oro, hierro o cierto peso de bronce, debían haber comprado la simiente de los hijos, cada uno en proporción a su ofrenda y vivir en casas libres de mujeres. Ahora, en cambio, para llevar una desgracia a nuestros hogares, empezamos por agotar la riqueza de nuestras casas. He aquí la evidencia de que la mujer es un gran mal: el padre que las ha engendrado y criado les da una dote y las establece en otra casa, para librarse de un mal.

 

Y sigue en 664-668:

 

λοισθε. μισν δ’ οποτ’ μπλησθσομαι

γυνακας, οδ’ ε φησ τς μ’ ε λγειν

ε γρ ον πς εσι κκεναι κακα.

νν τις ατς σωφρονεν διδαξτω,

κμ’ τω τασδ’ πεμβανειν ε.

 

¡Así muráis! Nunca me hartaré de odiar a las mujeres, aunque se me diga que siempre estoy con lo mismo, pues puede asegurarse que nunca dejan de hacer el mal. ¡O que alguien las enseñe a ser sensatas o que se me permita seguir insultándolas siempre!

 

Fedra entra en palacio y se cuelga. Teseo llega y se encuentra con la noticia de la muerte de su esposa. Descubre en la mano de la muerta una tablilla con la falsa acusación de Fedra contra Hipólito (856-865).

 

α α·

τ δ ποθδε δλτος κ φλης χερς

ρτημνη; θλει τι σημναι νον;

λλ’ λχους μοι κα τκνων πιστολὰς

γραψεν δστηνος, ξαιτουμνη;

θάρσει, τλαινα· λκτρα γὰρ τὰ Θησως

οκ στι δμά θ’ τις εἴσεισιν γυν.

κα μν τποι γε σφενδνης χρυσηλάτου

τς οκτ’ οσης τσδε προσσανουσ με.

φρ’, ξελξας περιβολς σφραγισμάτων

ἴδω τ λξαι δλτος δε μοι θλει. 

¡Oh, oh! ¿Qué significa esta tablilla que pende de su mano querida? ¿Quiere revelar algo nuevo? ¿Será una carta que escribió la desdichada suplicando por ella y nuestros hijos? Valor, infeliz: ninguna otra mujer entrará en el lecho y en la morada de Teseo. Sí, la impronta del sello de la que ya no vive me acaricia. Vamos, desatemos las ligaduras del sello, para que pueda ver qué quiere decirme esta tablilla.

 

 

Tras su lectura exclama (877-880):

 

Βο βο δλτος λαστα. πᾷ φγω

Βρος κακν; π γρ λμενος οχομαι,

οον οον εδον [ν] γραφας μλος

φθεγγμενον τλμων. 

 

¡La tablilla grita, grita cosas terribles! ¿Por dónde escaparé al peso de mis desgracias? Perezco, herido de muerte. ¡Qué canto, qué canto he visto entonar por las líneas escritas, infortunado de mí!

 

A continuación detalla brevemente lo ocurrido y pide a Posidón que mate a Hipólito, en virtud de la promesa que el dios marino le hizo (882-890):

 

τδε μν οκτι στματος ν πλαις

καθξω δυσεκπρατον, λον

κακν· ἰὼ πλις.

᾿Ιππλυτος ενς τς μς τλη θιγεν

βίᾳ τ σεμνν Ζηνς μμ’ τιμσας.

λλ’, πάτερ Πσειδον, ς μο ποτε

ρς πσχου τρες, μιᾷ κατργασαι

τοτων μν παδ’, μραν δ μ φγοι

τνδ’, εἴπερ μν πασας σαφες ράς. 

 

¡No podré detener en las puertas de mi boca la infranqueable y mortal desgracia! ¡Ay ciudad! ¡Hipólito se atrevió a violentar mi lecho, deshonrando la augusta mirada de Zeus! ¡Oh padre Posidón, de las tres maldiciones que en una ocasión me prometiste, mata con una de ellas a mi hijo y que no escape a este día, si  las maldiciones que me concediste eran claras!

 

Y tras una intervención del corifeo en la que le pide que retire esa maldición y en la que le advierte que más tarde se dará cuenta de que se equivoca, sigue (893-898):

 

 

Οὐκ ἔστι· καὶ πρός γ᾿ἐξελῶ σφες τῆσδε γῆς·

δυον δ μοραιν θατρᾳ πεπλήξεται·

ἢ γὰρ Ποσειδῶν αὐτὸν εἰς ῞Αιδου δόμους

θανόντα πέμψει τὰς ἐμὰς ἀρὰς σέβων,

ἢ τῆσδε χώρας ἐκπεσὼν ἀλώμενος

ξένην ἐπ’ αἶαν λυπρὸν ἀντλήσει βίον

 

Imposible. Y además le expulsaré de esta tierra y recibirá el golpe de uno de estos dos destinos: o Posidón le enviará muerto a las moradas de Hades, por consideración a mis súplicas, o expulsado de esta tierra, errante por un país extranjero, soportará una vida miserable.

 

Tras estas palabras entra en escena Hipólito y se produce un duro enfrentamiento, en el que Teseo acusa a Hipólito y éste se defiende con sólidos argumentos. En un nuevo diálogo con intervenciones más breves, Teseo, haciendo caso de la acusación escrita en las tablillas está decidido a desterrar a Hipólito que le dice que, de ser cierta la acusación, él, si hubiera sido el ultrajado, le hubiera matado y no sólo desterrado. Además le pide que haga caso de sus juramentos y que le crea.

 

Hipólito sale. En el episodio 4º un compañero de Hipólito se presenta en escena y narra de un modo patético la muerte de Hipólito.

 

Llegamos al Éxodo. Se presenta Ártemis en escena que explica la verdad de los hechos y la falsa acusación de una despechada Fedra, al tiempo que lanza una carga de profundidad contra Afrodita.

 

 

artemis

 

 

κουε, Θησε, σν κακν κατστασιν·

κατοι προκψω γ’ οδν, λγυν δ σε.

λλ’ ς τδ’ λθον, παιδς κδεξαι φρνα

το σο δικααν, ς π’ εκλεας θάν,

κα σς γυναικς οστρον ἢ τρπον τιν

γενναιτητα· τς γὰρ χθστης θεῶν

μν, σαισι παρθνειος δον,

δηχθεσα κντροις παιδς ρσθη σθεν.

γνμ δ νικν τν Κπριν πειρωμνη

τροφο διλετ’ οχ κοσα μηχανας,

ἣ σ δι’ ρκων παιδ σημανει νσον.

δ’, σπερ ν δκαιος, οκ φσπετο

λόγοισιν, οδ’ α πρς σθεν κακομενος

ρκων φελε πστιν, εσεβς γεγς.

ἣ δ’ ες λεγχον μ πσ φοβουμνη

ψευδες γραφς γραψε κα διλεσεν

δλοισι σν παδ᾿· λλ’ μως πεισ σε.

Escucha, Teseo, cómo han sobrevenido tus males, aunque no voy a remediar nada y sólo dolor voy a causarte; pero he venido para mostrarte que el corazón de tu hijo era justo, a fin de que muera con gloria, y la pasión amorosa de tu esposa o, en cierto modo, su nobleza. Ella, mordida por el aguijón de la más odiada de las diosas para cuantas como yo hallamos placer en la virginidad, se enamoró de tu hijo. Y, aunque intentó con su razón vencer a Cipris, pereció, sin quererlo, por las artimañas de su nodriza, que indicó su enfermedad a tu hijo, obligándole con un juramento.

Y él, como hombre justo, no hizo caso de sus consejos ni, a pesar de ser injuriado por ti, quebrantó la fe de su juramento, pues era piadoso. Y ella, temerosa de ser cogida en su falta, escribió una carta engañosa y perdió con mentiras a tu hijo, pero, aun así, consiguió convencerte.

 

Aparece después Hipólito malherido en brazos de sus compañeros y se produce la reconciliación final entre el padre y el hijo, que se lamentan de su mutua desgracia.

 

Teseo lanza un último reproche a la diosa del amor

 

+ ὦ κλεν’ ᾿Αθναι Παλλδος θ’ ρσματα,+

οου στερσεσθνδρς. τλμων γώ·

ς πολλά, Κπρι, σν κακν μεμνσομαι

¡Ilustres confines de Atenas y de Palas,

Qué hombre habéis perdido! ¡Oh desdichado de mí!

¡Cuántas veces voy a recordar los sufrimientos que me has enviado, Cipris!

 

El primer verso (++) se considera sospechoso por lo ilógico de la expresión “de Atenas y de Palas”. Nota a pie de página de la traducción de Alberto Medina González y Juan Antonio López Férez, en Gredos.

 

El coro cierra la obra con una sentencia:

  

κοινν τδ’ χος πσι πολταις

λθεν ἀέλπτως.

πολλν δακρων σται πτυλος·

τῶν γρ μεγάλων ξιοπενθες

φμαι μλλον κατχουσιν. 

Este dolor común llegó inesperadamente

A todos los ciudadanos.

Será arroyo de infinitas lágrimas.

Las noticias luctuosas, cuando se refieren a los poderosos

Más tiempo ejercen su poder.

Confiamos en que esta serie de artículos hayan sido de interés y utilidad para nuestros lectores.

Read Full Post »

He leído en el blog de nuestro amigo Domingo la petición de información por parte de la SEEC para defender ante la ¿administración educativa? nuestras optativas de bachillerato. También he podido leer la carta que Antonio Melero dirige al conseller Alejandro Font de Mora.

Le he puesto un comentario a Domingo en el blog. Después me he decidido a publicar en el mío mi propio comentario, porque sí, porque me da la gana y porque me quedo más a gusto. A continuación lo reproduzco.

En cuanto a la carta, es una llamada a dejar las cosas conforme están, que no es poca cosa. Parece mentira que tengamos que ponernos en pie de guerra y defender con uñas y dientes nuestras materias los profesores que no tenemos NINGUNA ASIGNATURA COMÚN EN EL CURRICULUM.

Es lamentable que se castigue a quienes dependen de su buen hacer, de sus dotes de atracción, de su habilidad en captar alumnado a través de actividades, talleres, uso de las TICS o simplemente de su honradez y dedicación a unas asignaturas, como dice Melero, sumamente vocacionales.

Es injusto que siempre vean reducida su presencia en los planes de estudio precisamente quienes dependen de la voluntad de los alumnos e imparten unas materias siempre optativas.

Es triste tener que decir a un consejero de educación que la enseñanza de las lenguas clásicas es vital y capital en una formación humanística o, como se dice en al carta, que nuestro legado clásico greco-latino es un tesoro cultural, que puede contribuir y de hecho contribuye decididamente a la formación de nuestros estudiantes. En una época en que diversos y diferentes factores están alejando a nuestros jóvenes de sus propios referentes lingüísticos y culturales, parece oportuno conservar lo poco que aún queda en la enseñanza media de formación humanística en general y de las humanidades clásicas en particular.

Es impresentable que tengamos que dedicarnos a enviar información a la SEEC, sindicatos o escribir cartas y denunciar los desatinos que se realizan con nuestras materias en nuestros blogs, cuando deberíamos estar produciendo material que haga nuestras materias más atractivas, ricas, interesantes y lúdicas a nuestros alumnos.

Es vergonzoso que tenga que escribir un comentario a un artículo que habla de la caza y captura del profesor de clásicas.

Es patético que tengamos que oír de labios de nuestro consejero de educación que determinada asignatura se impondrá en los planes de estudio por meros intereses comerciales o económicos.

Es lamentable, injusto, triste, impresentable, vergonzoso y patético.

Lamentabile, iniustum, triste, indecorum, infame et patheticum.

Οἰκτρόν, ἄδικον, λυπηρόν, ἄσχημον, αἰσχρὸν καὶ παθητικόν.

¿No merece alguien el ostracismo?

ostrakon_cimon

Read Full Post »

chino

 

No soy dado a improvisar artículos en este blog. Me gusta calibrar las cosas, recabar información, atarla, redactarla y, por fin, publicar.

Pero hoy hago una excepción, y, seguramente, este artículo será algo deslabazado.

Tras una mañana intensa en mi centro que empezó con una clase de griego en 2º de bachillerato y se prolongó con reuniones de tutores de 1º de ESO, mediación con alumnos en el patio, conversación con una madre y combates a brazo partido con distintos ordenadores y programas que hoy no querían funcionar, he llegado a casa.

No sé cómo, buscando en Internet he leído la noticia y aún no salgo de mi asombro. Estoy atónito, estupefacto.

Como se canta en el final del acto I de La Italiana en Argel de Rossini: Confusi e stupidi incerti pendono, non so comprendere tal novità. Non so comprendere, amore aiutami per carità.

O, si quieren, al estilo Dinio: ¡Estoy confuso!

 

 

La noticia es:

La conselleria de Educación incorporará el chino mandarín como optativa a partir del curso 2010-2011.

Nuestro ilustre Conseller Font de Mora ha dicho:

La Generalitat introducirá «de manera gradual y con carácter optativo» la enseñanza del chino mandarín para los alumnos de Bachillerato y del segundo ciclo de la ESO en los centros públicos de la Comunidad Valenciana.

El conseller ha subrayado que con el dominio del inglés y del castellano «llegamos a 1.600 millones de personas», y con el chino, los valencianos podrán comunicarse con otras tantas.

Así, con el dominio de estas dos lenguas extranjeras alcanzarán hasta a 3.000 personas (querrán decir 3.000 millones), lo que les facilitará «un acceso universal a la comunicación con toda la población del planeta», ha destacado.

Además, ha recordado que la economía valenciana se orienta a la exportación y que, «a pesar de la crisis económica, China es una gran potencia que hay que tener muy en cuenta para el futuro».

La Conselleria de Educación adopta esta decisión después de que recientemente, Reino Unido haya anunciado que el chino comenzará a impartirse en las escuelas públicas británicas, ha apuntado el conseller, convencido de que «si otros países lo hacen, nosotros también seremos capaces de hacerlo».

«Si con el inglés se hubiera hecho esta previsión en los años 70, ahora tendríamos una mejor posición», y ahora, ha añadido, «no queremos que el sistema público valenciano llegue tarde a otro idioma como es el chino».

Para la implantación del chino en los institutos valencianos, primero será necesaria «una fase de búsqueda de profesorado y de acuerdos, porque no es un idioma fácil», de modo que podría empezar a implantarse en el curso 2010-2011 «aunque sea a nivel experimental», ha señalado.

O esta otra:

El Consell implantará el chino mandarín como optativa en los institutos en 2010.

Por ello, confió en poder realizar una labor «propedéutica e introductoria» para que este idioma «despierte el interés» de algunos estudiantes valencianos. En estos momentos, estudian chino en la Comunitat unas 200 personas, «lo ideal sería que en el plazo de un quinquenio a partir de la implantación de esta iniciativa se multiplicase por lo menos por cien el número de alumnos», subrayó.
Asimismo, adelantó que el curso que viene (2009-2010) se introducirá una optativa de «inglés práctico» que aproxime a los alumnos «al uso y a la comprensión efectiva», así como a «la interacción con este idioma», con la característica de que mientras que en la secundaria obligatoria el inglés práctico será de carácter generalista, en los bachilleratos se dirigirá a la modalidad escogida, ya sea científico, humanístico o artístico.

En la actualidad, sólo unas 200 personas aprenden chino en la Comunidad Valenciana, una cifra que el conseller espera «multiplicar por 10» en el plazo de cinco años, gracias a esta nueva medida.

En su intervención, Font de Mora también ha destacado la importancia de «buscar un estatus de lengua semi-oficial para el inglés» en España, como en otros países europeos, y ha animado al Gobierno central a estudiar esta posibilidad, que, según ha dicho, «debe abordarse a nivel estatal».

 

alejandro_font_mora

 

O sea, después del desaguisado de la Educación para la Ciudadanía en inglés, en plena pataleta de los profesores de clásicas por la pérdida de optativas en bachillerato, ¿ahora nos dice el conseller que se va a implantar el chino en los institutos como optativa en el curso 2010-2011?

Otra optativa más, para conseguir que en cinco años 2000 personas estudien chino en la Comunidad Valenciana. Claro, con chino e inglés te pateas el mundo y todos te endienden. ¡Toma plurilingüismo!

¿Qué no será mejor que los alumnos hablen, escriban y comprendan mejor el castellano y el valenciano? Para eso sirven, y mucho, el latín, el griego y Fundamentos Léxicos, asignaturas que se quiere cargar el conseller.

A juicio de Font de Mora, en Europa existe un propensión al «ombliguismo y a no mirar al resto del mundo», por lo que instó a tener la «mente abierta» e incluir a Oriente, y en concreto a China, ya que en esta zona se están desplegando «una serie de oportunidades», afirmó.

¿Mente abierta es cargarse las lenguas clásicas? Están también en Oriente, en el Oriente de España y son base de la cultura europea.

¿Está utilizando el conseller el criterio «utilitarista» en la educación? La jugada está clara:

Entre el castellano y el inglés, agregó, existen unos 1.500 millones de hablantes, mientras que chino hablantes hay unos 1.300 millones. En conjunto, los tres idiomas prácticamente abarcan 3.000 millones de personas en el mundo, lo que dotaría a quienes conozcan las tres lenguas de «una capacidad de comunicación prácticamente universal», destacó.

Pero, ¿cómo puede alegar criterios economicistas, como el de la exportación valenciana, para justificar el estudio del chino? China es una gran potencia que hay que tener en cuenta, dice Font de Mora. Gran potencia, ¿para qué? ¿Para vender allí productos, o exportar o tener relaciones comerciales?

¿El sistema educativo debe venir marcado por la economía? ¿Debemos aplicar criterios utilitarios y económicos  a la educación?  Como nos recordaba Álvaro Ortolá:

QUE ALGUIEN ME DIGA SI CONOCE QUE ALGÚN TUTOR HAYA RECOMENDADO ALGUNA VEZ A SUS ALUMNOS QUE SE MATRICULEN EN LATÍN Y GRIEGO. QUE ALGUIEN ME DIGA SI CONOCE ALGÚN PSICÓLOGO QUE HAYA RECOMENDADO DICHA MATRÍCULA. La REALIDAD es la siguiente: ¿quéeeeeee, ESO NO SIRVE PARA NADA? ¿Cómo? Ni pensarlo. Tú te matriculas en materias de verdad, de esas que salvan al mundo, como las matemáticas. FALACIA TOTAL. LA ABSURDIDEZ DE LAS ABSURDIDECES.

 

Y ahora es el conseller el que, de algún modo, está orientando la educación a «lo útil»: matemáticas, inglés, informática… y chino, claro.

¿Para qué está la escuela de idiomas? Porque puestos a mercados exteriores Rusia es una gran nación. Oiga, ¿y por qué no ponemos ruso? Es también bonito:

Женщина жизненная и активная, которая путешествовала неутомимо по многочисленным странам, любитель традиций, но внимательный ее взгляд к будущему, продолжает составлять без отдыха, каждый день складывая новые создания в ее важный и изумительный каталог музыкальных работ.

 

No sé si reír o llorar. No tengo nada contra el chino y los chinos, pero me parece una broma de mal gusto hablar tan siquiera de ello, cuando otros problemas acucian a la educación valenciana.

¿Nos tendremos que reciclar los profesores de latín y griego a chino?

Bajo de mi casa hay una tienda regentada por chinos:

– ¡Buenas taldes! me dicen siempre que entro.

Sería un puntazo contestarles algún día:  xià wǔ hǎo. Y todo gracias a Font de Mora.

aprender-chino1

Read Full Post »

manuscritiliada

Seguimos con el repaso a las fuentes literarias que nos hablan de Néstor y continuamos con Homero.

En VII, 323 (IX 92-94) vemos que su opinión es muy valorada:

ατρ πε πσιος κα δητος ξ ρον ντο,

τος γρων πμπρωτος φανειν ρχετο μτιν

Νστωρ, ο κα πρσθεν ρστη φανετο βουλ·

σφιν ϋφρονων γορσατο κα μετειπεν·

Cuando hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber,

el anciano Néstor, cuya opinión era considerada siempre

como la mejor, comenzó a darles un consejo.

Y arengándolos con benevolencia, así les dijo:

En VIII, 78 y siguientes se nos narra cómo Diomedes salva a Néstor de morir a manos de Héctor.

En XI 655 una larga parrafada de Néstor nos narra la contienda entre eleos y pilios.

En XV 659 arenga a los aqueos:

Νστωρ ατε μλιστα Γερνιος ορος ᾿Αχαιν

λσσεθ’ πρ τοκων γουνομενος νδρα καστον}

φλοι νρες στε κα αδ θσθ’ ν θυμ

λλων νθρπων, π δ μνσασθε καστος

παδων δ’ λχων κα κτσιος δ τοκων,

μν τε ζουσι κα κατατεθνκασι·

τν περ νθδ’ γ γουνάζομαι ο παρεντων

στάμεναι κρατερς, μ δ τρωπσθε φβον δ. 

Y especialmente Néstor, protector de los aqueos, dirigíase a

todos los guerreros, y en nombre de sus padres así les suplicaba:

¡Oh amigos! Sed hombres y mostrad que tenéis un corazón

pundonoroso ante los demás varones. Acordaos de los hijos,

de las esposas, de los bienes, y de los padres, vivan aún

o hayan fallecido. En nombre de estos ausentes os suplico

que resistáis firmemente y no os entreguéis a la fuga.

 

aquiles-y-patroclo

En XXIII, 618 y siguientes Aquiles le ofrece un regalo como recuerdo de los funerales de Patroclo, ya que el anciano no podrá participar en los juegos debido a su edad. Néstor recuerda su juventud en la que pocos se le igualaban en fuerza y destreza. Luego agradece el regalo con estas palabras:

λλ’ ἴθι κα σν ταρον ἀέθλοισι κτερϊζε.

τοτο δ’ γ πρφρων δχομαι, χαρει δ μοι τορ,

ς μευ ε μμνησαι νηος, οδ σε λθω,

τιμς ἧς τ μ’ οικε τετιμσθαι μετ’ ᾿Αχαιος.

σο δ θεο τνδ’ ντ χριν μενοεικα δοεν.    

Ve y continúa celebrando los juegos fúnebres de tu amigo.

Acepto gustoso el presente, y se me alegra el corazón

al ver que te acuerdas siempre del buen Néstor y no dejas de advertir

con qué honores he de ser honrado entre los aqueos.

Las deidades te concedan por ello abundantes gracias.

 

En Odisea III podemos leer la visita que realizó Telémaco a Pilos, para informarse sobre la suerte de su padre Odiseo. 

 

 

odiseagredos1

Read Full Post »

En el terreno musical, aparte del Lied, con el que iniciamos esta serie, el mito de Prometeo está presente en otros autores.

Ludwig Van Beethoven (1770-1827) compuso la música de ballet para «Las criaturas de Prometeo» Op. 43 (Die Geschöpfe des Prometheus).

 

 

beethoven

 

 

En 1800, Beethoven recibió el encargo de componer la partitura para un ballet que habría de ser coreografiado por el famoso Salvatore Viganò, considerado el mejor bailarín y el mejor coreógrafo del momento, prestigio que mantuvo durante el primer tercio del siglo XIX. La coreografía estaba basada en un libreto que no sólo se apartaba radicalmente del mito original de Prometeo, sino que además omitía por completo el carácter heroico y rebelde del titán. Beethoven escribió su partitura de ballet, dividida en una obertura y 16 números de danza. Entre estos números hay varios diseñados especialmente para el lucimiento del coreógrafo Viganò y su esposa. El estreno de Las criaturas de Prometeo se llevó a cabo el 28 de marzo de 1801 en el Teatro Hofburg o Burgtheater de Viena, y dedicado a la princesa Christiane von Lichnowski. Viganò mantuvo en su repertorio Las criaturas de Prometeo durante toda su larga carrera en el Teatro alla Scala, con diversas revisiones para adecuarlo a los cambios del gusto, manteniendo mucha de la música original de Beethoven y escribiendo él mismo, muy competente compositor, la música complementaria. Fue, con toda probabilidad, la única oportunidad que tuvo Beethoven de colaborar con un artista de talla semejante a la suya propia. En 1813, Viganò propondrá una nueva versión de esta obra en la Scala de Milán y añadirá páginas extraídas de La Creación de Joseph Haydn.

 

 

vigano

 

 

En 1929, para el 100º aniversario de la muerte de Beethoven, Jacques Rouché, director de la Ópera de París, hace reconstituir la partitura e invita a George Balanchine a montar este ballet. Éste cae enfermo y es sustituido por Serge Lifar. Tras el clamoroso éxito del estreno, Lifar será nombrado primer bailarín y profesor de ballet de la Ópera de París.

 

 

lifar_serge

 

 

La base argumental de este ballet alegórico es la leyenda de Prometeo, a quien los griegos presentaban como un espíritu sublime, que refinó el género humano, a través de las ciencias y las artes. La trama gira en torno a dos estatuas que cobran vida al influjo de la armonía, y con el nacimiento experimentan las pasiones terrenales. Prometeo las conduce al Parnaso para que Apolo, dios de las Artes, las ilumine con su sabiduría. La partitura pertenece al primer período compositivo de Beethoven, y registra una profunda semejanza mozartiana. Consta, como hemos dicho, de una Obertura, introducción y 16 cuadros con estas indicaciones de tempo:

 

  1. Ouvertüre
  2. Einleitung (Allegro non troppo)
  3. Poco adagio – Allegro con brio
  4. Adagio – Allegro con brio
  5. Allegro vivace
  6. Maestoso – Andante
  7. Adagio – Andante quasi allegretto
  8. Un poco adagio – Allegro
  9. Grave
  10. Allegro con brio – Presto
  11. Adagio – Allegro Molto
  12. Pastorale. Allegro
  13. Andante
  14. Maestoso – Adagio – Allegro
  15. Allegro
  16. Andante – Adagio – Allegro
  17. Andantino – Adagio – Allegro
  18. Finale. Allegretto

Sin embargo, sólo la Obertura goza de cierta fama y es lo que generalmente se escucha en los conciertos. En el video se pueden escuchar la Obertura y la Introducción (Allegro non troppo). Al final aparece por primera vez el tema heroico sobre el que elevará la gloriosa construcción final de la Sinfonía número 3 (Heroica).

 

 

 

 

 

 

En este otro video podemos escuchar el número 7 del ballet Adagio-Andante quasi allegretto, un bello número con un solo de violoncello muy hermoso, que llega tras un breve clímax en la cuerda y una preparación en el arpa. Hay también intervenciones muy delicadas de arpa, flauta, clarinete y fagot.

 

 

El Prometeo de Beethoven fue uno de sus primeros éxitos, con más de 20 representaciones en Viena entre 1801 y 1802. En un programa de mano de la época podemos leer lo siguiente:

 

Este ballet alegórico está basado en el mito de Prometeo. Los filósofos griegos, que conocían el mito, contaron la historia de la siguiente manera: representaron a Prometeo como un elevado espíritu que, encontrando a los seres humanos de su tiempo en un estado de ignorancia, los pulió gracias al arte y el conocimiento y dándoles leyes de buena conducta. De acuerdo con estas fuentes, el ballet presenta dos estatuas animadas que, bajo el influjo de armonía, son capaces de alcanzar todas las pasiones de la existencia humana. Prometeo las conduce al Parnaso para recibir instrucción de Apolo, dios de las artes.

 

Se ha dicho que Las criaturas de Prometeo es música utilitaria destinada a un ballet de rígido argumento. Es ahí donde hay que entender algunos números de impersonal clasicismo que contrastan con la fortaleza de otros elementos que reaparecerán en la tercera y sexta sinfonías, como La tempestad y el tema heroico de la Tercera, y la Pastorale, que es un anticipo de la también llamada Sinfonía “Pastoral”. Basta imaginar en escena a Salvatore Viganò, bailarín, coreógrafo y compositor, quien junto con su esposa María Medina protagonizó el estreno. Él había seleccionado a Beethoven para su tercera producción como director de la compañía de ballet vienesa para la que había sido nombrado en 1799, y él daría cuerpo a Prometeo, el héroe griego que había encontrado a la humanidad en estado de ignorancia primigenia y tuvo el mérito, según la mitología, de refinar a los seres humanos mediante las artes y la ciencia, y ofrecerles leyes universales.

El estreno, ante la emperatriz Maria Theresia, se anunció como Los hombres de Prometeo, el más grande ballet del “clasicismo” que ha sobrevivido, junto al Don Juan de Gluck.

La obra empieza con un travieso Prometeo, escapado del Olimpo que con la llama divina moldea unas figuras, hombre y mujer; las figuras creadas por Prometeo toman vida, pero se da cuenta de que sólo toman vida, esto es, no tienen ni razonamiento ni sentimiento; no tienen alma. Así que decide destruirlas. Antes, sin embargo, presenta su «creación» ante Apolo, para que este las instruya en las artes y las ciencias. Así, las criaturas, de nombre Euterpe y Anfión comienzan a jugar por todas partes.

Es aquí cuando la música hace acto de presencia y se dan cuenta de que están vivos, y encima, o además, se dan cuenta de que uno es hombre y otro es mujer.

Marzo les inicia en la danza, y así danzan ante Baco, que se muestra gozoso de la vida de los personajes creados por el titán.

Pero aparece Melpómene, musa de la tragedia, que, dándose cuenta de que Prometeo ha creado unas criaturas cuyo destino será la muerte, mata a Prometeo como castigo. Pero, Talía, musa de la comedia, ante el desconsuelo general por la muerte de su creador, concede la inmortalidad a Prometeo.

Al final, todos danzan junto a Marzo, en honor de Baco y Pan.

Aquí se pueden oír los primeros segundos de cada número.

 

diegeshopfe1

Read Full Post »

sector_textil

ἔργον δ’ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ’ ὄνειδος.

El trabajo no es ninguna deshonra; la inactividad es una deshonra.

 (Hesíodo, Trabajos y días, 311)

No hay nada como experimentar en carne propia o en el ámbito familiar una circunstancia negativa, para calibrar la verdadera dimensión del problema. Pasa eso con los accidentes de tráfico, con las depresiones, con las rupturas familiares y con el asunto que trato hoy en este lugar, que se aleja un tanto de la temática grecolatina.

Me refiero a la crisis y a una de sus consecuencias: los ERE, es decir, los despidos laborales.

Cuando es un familiar quien se ve privado de su trabajo, se da uno cuenta de lo que ello significa. Y más si quien pierde ese empleo llevaba en su puesto 37 años, lo inició con apenas 16 y se siente arrojado y tratado como algo que sobra.

Acostumbrarse a la inactividad tras 37 años trabajando en un mismo lugar es muy difícil y puede provocar, lo provoca sin duda, una sensación grande de angustia. A esa angustia de quien, de un día a otro, se ve en la oficina del INEM buscando un empleo en una situación de precariedad laboral exacerbada, y con una edad crítica, se suma la sensación de ser poco menos que echado a patadas de una empresa a la que ha dedicado 37 años de su vida, con el digno objetivo de ganarse el sustento y sostener su familia.

Una mísera indemnización de 25 días por año trabajado, con un máximo de 14 mensualidades en absoluto resarce dicha sensación. Quien, en justa deferencia, debería recibir un homenaje, es despedido con un finiquito exiguo entregado en mano por unos jefes que todavía pretenden recibir las gracias de parte del empleado enviado a un largo, casi definitivo, período de inactividad, primero en el paro y luego en la jubilación, porque ¿quién va a encontrar trabajo en las actuales circunstancias, en una edad que sobrepasa los 50 y habiendo hecho durante 37 años la misma específica actividad?

 

cola_oficina_inem

 

Un responsable sindical manifestó tras la celebración de la asamblea con los trabajadores que “se ha luchado por conseguir lo máximo posible dentro de las condiciones económicas en las que se encuentra la empresa y, aunque puede que no sean las mejores condiciones para las personas que llevaban muchos años en la empresa, también hay que velar por la viabilidad de los puestos de trabajo que se mantienen».

Puede que no sean, NO; No lo son en absoluto y a ello se suma, como hemos dicho, la sensación de ser echado.

¿No habrá en este ERE, como en otros muchos, una «ganancia de pescadores» en el «río revuelto» de la crisis económica?

Lo cierto es que 92 trabajadores, casi todas mujeres, de la planta  de una conocida empresa textil de mi ciudad, que cuenta con un total de 181 empleados, han perdido su empleo, con el añadido de un suspense terrible a la espera de conocer la lotería de los «elegidos». La empresa se ha deshecho de la mitad de la plantilla, alegando una «caída de ventas», en concreto de un 12% menos en 2008 respecto a 2007.

Otras dos plantas, con 600 y 106 empleados, respectivamente, ubicadas en otras dos localidades de la provincia, se han «salvado» por el momento de la quema.

El sector textil ha vivido desde el año 2004 una serie de deslocalizaciones, despidos y cierres que ha causado la pérdida de empleo de muchísimos trabajadores. Otra consecuencia más de la globalización mal entendida. Es mucho más rentable trasladar la producción a un país asiático, o del este de Europa, y pagar a las trabajadoras una miseria de salario.

También la competencia de los productos llegados de países extranjeros, mucho más baratos por el hecho de haber sido producidos con menores costes laborales, ha afectado a este sector textil, especialmente en Cataluña.

Sea como fuere, alguien muy cercano a mí ha perdido su empleo y, ahora, pese a que siempre me ha parecido que estar en el paro debe ser angustioso, lo vivo muy de cerca y puedo corroborar que lo es y, más si cabe, si se llega a él tras haber entregado 37 años de tu vida a una empresa que, ahora, te deja en la calle.

 

CB100469

Read Full Post »

sacrofaghipolit

 

 

Se cierran los triángulos amorosos de infausto final con el, probablemente, más conocido de Fedra, Hipólito, Teseo.

 

Nuestra inagotable fuente, Apolodoro, en Epítome I, 18 nos dice:

 

Φαίδρα δὲ γεννήσασα Θησεῖ δύο παιδία Ἀκάμαντα καὶ Δημοφῶντα ἐρᾷ τοῦ ἐκ τῆς Ἀμαζόνος παιδὸς [ἤγουν τοῦ Ἱππολύτου] καὶ δεῖται συνελθεῖν αὐτῇ. ὁ δὲ μισῶν πάσας γυναῖκας τὴν συνουσίαν ἔφυγεν. ἡ δὲ Φαίδρα, δείσασα μὴ τῷ πατρὶ διαβάλῃ, κατασχίσασα τὰς τοῦ θαλάμου θύρας καὶ τὰς ἐσθῆτας σπαράξασα κατεψεύσατο Ἱππολύτου βίαν. Θησεὺς δὲ πιστεύσας ηὔξατο Ποσειδῶνι Ἱππόλυτον διαφθαρῆναι· ὁ δέ, θέοντος αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ἅρματος καὶ παρὰ τῇ θαλάσσῃ ὀχουμένου, ταῦρον ἀνῆκεν ἐκ τοῦ κλύδωνος. πτοηθέντων δὲ τῶν ἵππων κατηρράχθη τὸ ἅρμα. ἐμπλακεὶς δὲ <ταῖς ἡνίαις> Ἱππόλυτος συρόμενος ἀπέθανε. γενομένου δὲ τοῦ ἔρωτος περιφανοῦς ἑαυτὴν ἀνήρτησε Φαίδρα.

 

Fedra, después de haber engendrado con Teseo dos hijos, Acamante y Demofonte, se enamoró del hijo nacido de la amazona (Hipólita, Antíope o Melanipa), esto es, de Hipólito, y le pidió que se uniese a ella, pero como éste odiaba a todas las mujeres, rehuyó el encuentro. Fedra, temiendo que la acusara ante su padre, forzó las puertas de su alcoba, desgarró sus vestidos y acusó falsamente a Hipólito de atropello. Teseo la creyó y suplicó a Posidón que Hipólito pereciese. Así, cuando éste corría guiando su carro cerca del mar, Posidón hizo surgir del oleaje un toro y al espantarse los caballos el carro se estrelló. Hipólito, enredado con las riendas, murió arrastrado. Fedra, al hacerse manifiesta su pasión, se ahorcó.

 

Todas las traducciones de Apolodoro son de Margarita Rodríguez de Sepúlveda en Gredos.

  

Ovidio nos ofrece un pormenorizado relato de la muerte de Hipólito, en Metamorfosis XV 497 y siguientes:

 

 

‘Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures

credulitate patris, sceleratae fraude novercae

occubuisse neci, mirabere, vixque probabo,

sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam

temptatum frustra patrium temerare cubile,

quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso

indiciine metu magis offensane repulsae?

damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe

hostilique caput prece detestatur euntis.

Pittheam profugo curru Troezena petebam

iamque Corinthiaci carpebam litora ponti,

cum mare surrexit, cumulusque inmanis aquarum

in montis speciem curvari et crescere visus

et dare mugitus summoque cacumine findi;

corniger hinc taurus ruptis expellitur undis

pectoribusque tenus molles erectus in auras

naribus et patulo partem maris evomit ore.

corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit

exiliis contenta suis, cum colla feroces

ad freta convertunt adrectisque auribus horrent

quadrupedes monstrique metu turbantur et altis

praecipitant currum scopulis; ego ducere vana

frena manu spumis albentibus oblita luctor

et retro lentas tendo resupinus habenas.

nec tamen has vires rabies superasset equorum,

ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,

stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.

excutior curru, lorisque tenentibus artus

viscera viva trahi, nervos in stipe teneri, 

membra rapi partim partimque reprensa relinqui,

ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres

exhalari animam nullasque in corpore partes,

noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.

 

 

fedracabanel

 

Hablando, algún Hipólito a vuestros oídos si ha alcanzado,

que por la credulidad de su padre, por el fraude de su criminal madrastra

sucumbió a la muerte, te asombrarás y apenas te lo probaré,

pero aun así, ése soy yo. A mí la Pasifeia un día, tentándome       500

en vano a ultrajar de mi padre la alcoba,

aquello que quiso fingió haberlo querido y su delito tornando

-¿de la delación por miedo más, u ofendida por el rechazo?-,

me condenó, y al que merecía nada su padre echó de la ciudad

y con una hostil plegaria la cabeza impreca del que marchaba.    505

A la Pitea Trecén con prófugo carro me dirigía,

y ya del Corintíaco ponto cogía por los litorales,

cuando el mar se irguió y un cúmulo ingente de aguas,

de un monte en la apariencia, cuvarse y crecer parecía

y que daba mugidos y por su suprema cima se hendía. 510

Cornado, de ahí un toro es expelido, de las rotas ondas,

y hasta su pecho erigido hacia las auras suaves,

de sus narinas y anchurosa boca vomita una parte del mar.

Los corazones se llenan de pavor de mis acompañantes, mi mente impertérrita permanece,

con los exilios suyos contenta, cuando sus cuellos, feroces, 515

a los estrechos viran y erguidas sus orejas se espantan

mis cuadrípedes y del monstruo por el miedo se turban y precipitan

el carro de las altas peñas. Yo por conducir los vanos

frenos con mi mano, y de espumas blanquecientes embadurnados, lucho,

y hacia atrás tenso, boca arriba, las flexibles riendas,  520

y aun así a estas fuerzas la rabia no hubiese superado de los caballos,

si una rueda, por donde ella circungira perpetuo al eje,

de un tronco por el tropiezo, roto y deshecho no se hubiese.

Salgo despedido del carro y, como las correas sujetaban mis miembros,

mis entrañas vivas arrastrar, y mis nervios en el tronco ser retenidas, 525

mis miembros ser arrebatados en parte, en parte enganchados quedar,

mis huesos dar, rotos, un grave sonido, y vieras, agotado,

mi aliento expirar, y ningunas partes en mi cuerpo

que reconocer pudieras: una sola herida era todo.

 

Higino es también viejo conocido en estos lares. En su Fábula 47 nos habla de Hipólito:

 

HIPPOLYTVS.

Ph<ae>dra Minois filia Thesei uxor Hippolytum priuignum suum adamauit; quem cum non potuisset ad suam perducere uoluntatem, tabellas scriptas ad suum uirum misit, se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necauit. Et Theseus re audita filium suum m<oe>nibus exc<e>dere iussit et optauit a Neptuno patre filio suo exit<i>um. Itaque cum Hippolytus equis iunctis ueheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi expauefacti Hippolytum distraxerunt uitaque priuarunt.

 

Fedra, la hija de Minos y esposa de Teseo, se enamoró de su hijastro Hipólito; al no poder atraerlo a su propia voluntad, envió a su esposo una tablilla escrita en la que decía que había sido forzada por Hipólito y ella misma se mató por ahorcamiento. Y Teseo, enterado del hecho, ordenó a su hijo salir de las murallas y pidió a su padre Neptuno la destrucción de su propio hijo. Y así, cuando Hipólito circulaba con su carro, de repente surgió del mar un toro, cuyo mugido asustó a los caballos que arrastraron a Hipólito y le privaron de la vida.

hippolytustadema

Read Full Post »

En nuestro anterior artículo explicamos la razón de esta serie de posts sobre Néstor e hicimos una primera aproximación al personaje. En el presente y posteriores artículos, trataremos de ofrecer ejemplos de la presencia de Néstor en la literatura griega y latina.

homero

Las fuentes para este personaje son:

Homero

En Ilíada I, 247 el poeta griego nos habla de la elocuencia y la longevidad de Néstor:

᾿Ατρεδης δ’ τρωθεν μνιε· τοσι δ Νστωρ

δυεπς νρουσε λιγς Πυλων γορητς,

το κα π γλσσης μλιτος γλυκων ῥέεν αδή·

τ δ’ δη δο μν γενεα μερπων νθρπων

φθαθ’, ο ο πρσθεν μα τρφεν δ’ γνοντο

ν Πλ γαθέῃ, μετὰ δ τριτάτοισιν νασσεν·

σφιν ἐὺ φρονων γορσατο κα μετειπεν·

El Atrida, en el opuesto lado, iba enfureciéndose. Pero levantóse Néstor,

suave en el hablar, elocuente orador de los pilios,

de cuya boca las palabras fluían más dulces que la miel

—había visto perecer dos generaciones de hombres

de voz articulada que nacieron y se criaron con él

en la divina Pilos y reinaba sobre la tercera

— y benévolo les arengó diciendo:

En Ilíada II, 76 podemos leer el epíteto con que lo califica:

῎Ητοι γ’ ς επν κατ’ ρ’ ζετο, τοσι δ’ νστη

Νστωρ, ς α Πλοιο ναξ ν μαθεντος,

Habiéndose expresado en estos términos, se sentó, seguidamente levantóse

Néstor, que era rey de la arenosa Pilos.

 

pilos

 

Un nuevo epíteto y un verso formular hallamos en Ilíada II, 336:

 

τοσι δ κα μετειπε Γερνιος ππτα Νστωρ·

Y Néstor, caballero gerenio, les arengó diciendo:

 

Y su variante:

 

τος ρα μθων ρχε Γερνιος ππτα Νστωρ·

Néstor, caballero gerenio, comenzó a decirles:

del verso 433 del mismo libro

En II, 591 y siguientes nos informa de las naves que aportó Néstor y de qué contingente era jefe:

Ο δ Πλον τ’ νμοντο κα ᾿Αρνην ρατεινν

κα Θρον ᾿Αλφειοο προν κα ἐΰκτιτον Απ

κα Κυπαρισσεντα κα ᾿Αμφιγνειαν ναιον

κα Πτελεν κα Ελος κα Δριον, νθα τε Μοσαι

ντμεναι Θμυριν τν Θρήΐκα πασαν οιδς

Οχαληθεν ἰόντα παρ’ Ερτου Οχαλιος·

στετο γρ εχμενος νικησμεν εἴ περ ἂν ατα

Μοσαι εδοιεν κοραι Δις αγιχοιο·

α δ χολωσάμεναι πηρν θσαν, ατὰρ οιδν

θεσπεσην φλοντο κα κλλαθον κιθαριστν·

τν αθ’ γεμνευε Γερνιος ππτα Νστωρ·

τ δ’ νενκοντα γλαφυρα νες στιχωντο.  

Los que cultivaban el campo en Pilos, Arena deliciosa,

Trío, vado del Alfeo, y la bien edificada Epi,

y los que habitaban en Ciparisa, Anfigenia,

Ptelo, Elo y Dorio, donde las Musas,

saliéndole al camino a Tamiris el tracio, le privaron del canto

cuando volvía de la casa de Eurito el ecaleo;

pues jactóse de que saldría vencedor, aunque cantaran

las propias Musas, hijas de Zeus, que lleva la égida,

y ellas irritadas le cegaron, le privaron del divino canto

y le hicieron olvidar el arte de pulsar la cítara,

eran mandados por Néstor, caballero gerenio,

y habían llegado en noventa cóncavas naves.

 

temenospilos

 

En IV, 310 y siguientes se produce un bonito diálogo entre Néstor y Agamenón:

 

Ως γρων τρυνε πλαι πολμων ἐῢ εδς·

κα τν μν γθησεν δν κρεων ᾿Αγαμμνων,

κα μιν φωνσας πεα πτερεντα προσηδα·

γρον εἴθς θυμς ν στθεσσι φλοισιν,

ς τοι γοναθποιτο, βη δ τοι μπεδος εἴη·

λλ σε γρας τερει μοϊον· ς φελν τις

νδρν λλος χειν, σ δ κουροτροισι μετεναι.

Τν δ’ μεβετ’ πειτα Γερνιος ππτα Νστωρ·

᾿Ατρεδη μλα μν τοι γν θλοιμι κα ατς

ς μεν ς τε δον ᾿Ερευθαλωνα κατκταν.

λλ’ ο πως ἅμα πάντα θεο δσαν νθρποισιν·

ε ττε κορος α νν ατ με γρας πζει.

λλ κα ς ππεσι μετσσομαι δ κελεσω

βουλ κα μθοισι· τ γὰρ γρας στ γερντων.

αχμὰς δ’ αχμάσσουσι νετεροι, ο περ μεο

πλτεροι γεγάασι πεποθασν τε βηφιν.

De tal suerte el anciano, diestro desde antiguo en la guerra, les arengaba.

Al verle, el rey Agamemnón se alegró,

y le dijo estas aladas palabras:

¡Oh anciano! ¡Así como conservas el ánimo en tu pecho,

tuvieras ágiles las rodillas y sin menoscabo las fuerzas!

Pero te abruma la vejez, que a nadie respeta.

Ojalá que otro cargase con ella y tú fueras contado en el número de los jóvenes.

Respondióle Néstor, caballero gerenio:

¡Atrida! También yo quisiera ser como

cuando maté al divino Ereutalión.

Pero jamás las deidades lo dieron todo y a un mismo tiempo a los hombres:

si entonces era joven, ya para mí llegó la senectud.

Esto no obstante, acompañaré a los que combaten en carros

 para exhortarles con consejos y palabras, que tal es la misión de los ancianos.

Las lanzas las blandirán los jóvenes, que son más vigorosos

y pueden confiar en sus fuerzas.

Read Full Post »

Un jueves para Mercurio

 Cerca de mi casa todavía subsiste una chimenea y la entrada de una antigua fábrica de cerámica. En dicha entrada había un mural cerámico dedicado a Hermes o Mercurio, el dios del comercio. Con buen criterio, ese mural se ha conservado, aunque tiene algún desperfecto, y forma parte de lo que podemos llamar el Castellón mitológico.

El mural en el que aparece Mercurio es éste:

mercuridiago

 

Y aquí, el dios en detalle:

 

detallmercuri

 

Hay en Castellón otros ejemplos de Hermes, como una escultura del dios del comercio en la calle Enmedio, calle comercial por excelencia, para el que remitimos a este lugar:

 

hermes_enmedio

 

Y otro, obra de Carlos Vento, copia de un original romano de unos 20 cm, hallado en Chilches y conservado en el Museo de Burriana, en una rotonda junto a la Cámara de Comercio de la ciudad:

mercuricambracomerc

 

Pues bien, estos Mercurios que veo a menudo, merced a mis paseos urbanos y semiurbanos, me han dado la idea de ofrecer una pequeña muestra de las representaciones pictóricas, musicales y escultóricas del dios.

Hermes era un dios pluriempleado, y de ello él mismo se queja amargamente a su madre Maya en uno de los Diálogos de los dioses de Luciano de Samosata:

Hermes: ¿Acaso hay en el cielo, madre, un dios más desgraciado que yo?

Maya: No debes decir esas cosas, Hermes.

Hermes: ¿Cómo no voy a decirlas, cuando tengo tantísimos quehaceres, ya que tengo que trabajar yo solo y multiplicarme para atender a tantos servicios? Por la mañana, en efecto, nada más levantarme, tengo que limpiar la sala de los banquetes, preparar los cojines de los divanes y poner todas las cosas en orden, presentarme a Zeus y llevarle los recados, corriendo todo el día arriba y abajo, y, a mi regreso, todavía cubierto de polvo, servir la ambrosía. Antes de que llegara aquí ese escanciador recientemente adquirido (se refiere a Ganimedes, de quien hablamos en otro lugar), también era yo el que escanciaba el néctar. Y lo peor de todo es que ni siquiera por la noche puedo dormir, sino que entonces tengo que hacer el transporte de almas para Plutón, acompañar a los muertos y estar en el tribunal; pues no bastan mis actividades diurnas de estar en las palestras, hacer los pregones en las asambleas y dar instrucciones a los oradores, sino encima, multiplicarme por cuatro y atender a los intereses de los muertos.

 

El diálogo sigue, comparando Hermes su situación con la de Cástor y Pólux o Heracles y Dioniso, que llevan una vida más relajada, y termina el dios su intervención con estas palabras:

En resumen, que ya estoy harto, hasta el punto que, si pudiera, me gustaría que me vendieran, como los que en la tierra están sometidos a una dura vida de esclavitud.

 

Su madre le recuerda que está al servicio de Zeus y le “invita” a llevar a cabo el último recado del dios supremo.

 

La traducción es de Juan Zaragoza Botella en Alianza Editorial (1269)

Ese pluriempleo de Hermes / Mercurio también nos lo recuerda Carlos García Gual en esta interesante conferencia.

Pero vayamos con las representaciones de Hermes. Ya hemos visto en el mural cerámico, en la estatua de la calle Enmedio o en Mercurio de la Cámara de Comercio que el pétaso, el caduceo o las alas forman parte de su iconografía. En el mural cerámico hay además una cornucopia.

Tal vez la más bella escultura del dios es la de Praxíteles, conservada en el Museo de Olimpia:

hermespraxiteles

 

Seguimos con el Hermes Ingenui del Museo Pío-Clementino, en los Museos Vaticanos:

hermes_ingenui_pio-clementino

 

Esculturas en parques:

hermes3

 

En la pintura tenemos el Mercurio y Argos de Rubens:

 

mercurio_y_argos-_peter_paul_rubens1

 

El mismo motivo de Hondius:

 

mercurioargoshondius

 

Lo tenemos en la casa Llagostera de Cartagena:

 

hermesllagostera

 

Hay, en fin,  recreaciones modernas:

 

hermes1

 

Así se le puede ver representado en la película La Odisea de Konchalovski. Hermes aparece cuando llevamos 4 minutos y 50 segundos:

 

 

 En el siguiente video podemos ver numerosas representaciones (algunas repetidas) de Hermes:

 

 

 En este otro video, más representaciones del dios y sus atributos:

 

 

Pasamos a la ópera. En el acto III de Persée de Lully, lo podemos ver apaciguando, o al menos intentándolo, a las Gorgonas Medusa, Esteno y Euríale:

 

 

 

Antes, en el final del acto II ha aparecido con Cíclopes, ninfas guerreras y divinidades infernales:

 

 

En otra ópera, Orfeo en los infiernos de Offenbach, tenemos a Mercurio en el llamado Rondó Saltarello, número 12 del Acto II (Mercurio aparece a los 6′ 30»):

 

 

MERCURE

Eh hop! Eh hop! Place à Mercure!

Ses pieds ne touchent pas le sol,

un bleu nuage est sa voiture,

rien ne l’arrête dans son vol.

Bouillet dans son dictionnaire

vous dira mes titres nombreux:

je suis le commissionnaire

et des déesses et des dieux;

pour leurs amours moi je travaille,

actif, agile, intelligent,

mon caducée est ma médaille,

une médaille en vit argent.

Eh hop! Eh hop! Place à Mercure!

Ses pieds ne touchent pas le sol,

un bleu nuage est sa voiture,

rien ne l’arrête dans son vol.

Je suis le dieu de l’éloquence,

les avocats sont mes enfants,

ils me sont d’un secours immense

pour flanquer les mortels dedans.

Je dois comme dieu du commerce

détester la fraude et le dol,

mais je sais par raison inverse

les aimer comme dieu du vol,

car j’ai la main fort indirecte

et quelquefois le bras trop long:

quand il était berger d’Admète

j’ai chipe les bœufs d’Apollon.

Tout en étant le dieu des drôles,

je suis le plus drôle des dieux,

j’ai des ailes sur les épaules,

aux talons et dans les cheveux.

Jupin mon maître sait me mettre

à toute sauce; il finira

par me mettre dans un baromètre

pour savoir le temps qu’il fera.

 

¡Arriba y abajo, arriba y abajo!

¡A Mercurio abrid paso!

Sus pies nunca tocan el suelo,

una nube azul es su carro,

nada lo detiene en su vuelo.

Buscad en un diccionario

y encontraréis mis numerosos títulos:

soy el recadero de las diosas y dioses;

para sus enredos amorosos trabajo yo,

activo, ágil e inteligente,

la seducción es mi medalla,

una medalla de pura plata.

¡Arriba y abajo, arriba y abajo!

¡A Mercurio abrid paso!

Sus pies nunca tocan el suelo,

una nube azul es su carro,

nada lo detiene en su vuelo.

Soy el dios de la elocuencia,

los abogados son mis hijos,

ellos me son de ayuda inmensa

cuando las mortales estafas debo flanquear.

Debo, como dios del comercio,

detestar el fraude y el engaño, pero a la vez,

debo amarlos como el dios de los ladrones,

pues tengo buena mano izquierda

y a veces el brazo demasiado largo.

Cuando Apolo era pastor de Admeto

yo le quité los bueyes .

Si todos los dioses son pícaros,

yo soy el más pícaro de ellos,

tengo alas en mi espalda,

en mis talones y en mis cabellos.

Júpiter, mi maestro,

sabe encomendarme cualquier trabajo;

él acabará por convertirme en un barómetro

para saber qué tiempo hará.

Y finalizamos con una imagen musical; la que compuso Gustav Holst en su obra Los Planetas. Mercurio es definido como el mensajero alado.

 

 

Espero que Hermes me perdone que le dedique un artículo en jueves, y no en miércoles.

Read Full Post »

Así definió el emperador Adriano a la actual capital de la comarca del Tarragonés. Es una frase que sirve de hilo conductor en el audiovisual que se proyecta en el Museo Arqueológico Nacional de la ciudad, en cuya fachada, por cierto, se puede leer otra frase, en esta ocasión de Plinio el Viejo (Naturalis Historia, 3, 21, 5): Tarraco Scipionum opus.

 

mnat

 

El fragmento concreto de Plinio es:

Regio Cessetania, flumen Subi, colonia Tarracon, Scipionum opus, sicut Carthago Poenorum. Regio Ilergetum, oppidum Subur, flumen Rubricatum, a quo Laeetani et Indigetes.

Esta introducción me sirve para ofrecer una breve crónica de lo que ha sido la estancia de un grupo de alumnos y profesores de nuestro centro en el Camp d’Aprenentage de Tarragona.

El pasado miércoles 4 de febrero, como hemos dicho, 48 alumnos y 4 profesores salimos del centro con destino al citado Camp, sito en el enorme Complex Educatiu de Tarragona (CET). De sus dimensiones habla esta fotografía de su comedor, con capacidad para 1000 personas. Dos institutos, un colegio de educación especial, cinco residencias de estudiantes y el propio Camp dan idea de cómo es el complejo.

 

dscf0124

 

Tras nuestra llegada y después de instalarnos en la residencia

 

residenciacamp

 

acudimos a la sede del Camp d’Aprenentatge

 

seucamp

 

donde Marta Segura nos introdujo en la Tarraco romana, con un powerpoint en el que nos mostró la distribución de la antigua Tarragona: murallas, forum, circo, recinto de culto, anfiteatro, teatro, zona residencial, puerto, necrópolis, acueductos, etc. y nos dio, con ayuda de un gran abanico de objetos, una rápida, pero interesante visión de la vida cotidiana de los romanos: educación, juegos, vestido, teatro, diversiones, religión, clases sociales, limpieza y aseo, etc.

 

larari

 

 

ninaivori

 

objectestermes

 

Tras la comida llegaron los talleres, el de Medicina, a cargo de la directora del Camp, Joana Virgili, y el del Legionario, que realizaron Ada Jiménez y Núria Montardit.

Estuve en el de medicina; fue muy interesante, con una parte divulgativa, realizada con ayuda de un powerpoint y una segunda parte práctica, donde los alumnos tuvieron que realizar una serie de actividades en un completo y didáctico cuadernillo. Debían averiguar el uso de productos minerales, animales y vegetales en la curación de enfermedades; determinar el uso de los diferentes útiles de un médico romano; saber si determinados platos de cocina o productos ya se consumían en la antigua Roma, etc. Me dijeron que el del legionario fue un éxito, hasta el punto que los alumnos no querían terminar.

 

estrismedicina

 

Pero teníamos que realizar los talleres complementarios de lámparas, zapatos y juegos romanos.

Estuve en el de juegos. He estado en otras ocasiones en este mismo taller y puedo decir que en esta ocasión todos los alumnos jugaron a todos los juegos (monedas, aros, peonzas, zancos, tres en raya, tabas, cuerda) durante mucho tiempo y con gran dedicación e interés. Logré caminar sobre los zancos, pese a mi innata torpeza y llegué a meter cuatro monedas en su agujero (racha de suerte); sólo conseguí coger tres tabas, junto con la roja; me fue imposible coger la cuarta.

Al final, partido de baloncesto, dos para dos, un alumno y yo contra dos alumnos del complejo educativo, mientras los demás jugaban a baloncesto y fútbol. Tarde completa.

Cena y descanso.

Al día siguiente, por la mañana visita, de la mano de Marta y Ada, de las murallas y el museo, en lugar del anfiteatro, ya que se puso a llover.

Maqueta de Tarraco, murallas con sus sillares con las marcas de picapedreros y las torres reutilizadas por el arzobispado. Torres de Minerva y del Cabiscol, Puerta dels Socors, composición de las murallas, materiales, etc.

 

murallestarraco

 

Se puso a llover, no muy fuerte, pero no era plan de estar sentados en el anfiteatro mojándonos. Con buen criterio, Ada y Marta decidieron llevarnos al museo y dejar el anfiteatro para el último día por nuestra cuenta.

En el museo dimos una vuelta, tras el visionado del audiovisual, por lo más importante: mosaicos, estatuas, ánforas, lámparas, etc. Tras despedirnos de Marta y Ada hasta otro año, volvimos al CET para la comida.

 

mosaicmedusa

 

llanties1

 

hercules

 

Por la tarde cambió el día y decidimos visitar el anfiteatro y el circo, acompañados por Núria y Jordi Tortosa.

En el anfiteatro, con capacidad para 14.000 espectadores en una ciudad de 40.000 habitantes y ubicado en un lugar magnífico junto a la playa del Miracle, se nos dio una explicación del monumento en el que nos hallábamos (arena, fossae, podium, tribuna y cavea), la ubicación de las distintas clases sociales, el sistema de elevación con montacargas de las fieras, los gladiadores y la decoración o los elementos escenográficos para las venationes, del sacellum, pequeña capilla dedicada a Némesis, diosa protectora de los gladiadores, del velum que se extendía sobre el recinto para proteger a los espectadores del sol y, sobre todo, del uso que tenía: luchas y caza de fieras (venationes), lucha de gladiadores (incluidas las clases: samnita, retiario, tracio, mirmillo), espectáculos varios, persecución cristiana (incluído el martirio de Fructuoso, Augurio y Eulogio, en cuyo honor se erigió una basílica cristiana), etc., con las entradas en la arena de los gladiadores entre gritos entusiastas de sus fans, de los equívocos sobre la duración de la carrera de los gladiadores, cuya vida era cara y convenía cuidar, de los signos con el pulgar (pollicem vertere) realizados por quien tenía la autoridad y presidía los juegos, de los gritos de iugula! de los espectadores, etc.

 

grupsanfiteatre

 

tarracoanfiteatre

Tras el anfiteatro, el circo, difuminado por las construcciones posteriores. Aún se aprecia la zona de gradas contraria a las carceres, que eran 12, con 4 equipos (azul, rojo, verde, blanco) que daban 7 vueltas a la pista. La zona de gradas mejor conservada es la cabecera oriental, debido a que posteriormente este sector fue ocupado por fortificaciones militares y cuya fachada se reutilizó como pared interior de una nueva muralla (la muralleta) y en cuyo ángulo se edificó la Torre de las Monjas. Aquí era donde se producían los tremendos derrapes y frenadas (que conocemos por la película Ben Hur), ya que aquí se daba la vuelta a la spina central o euripus, llena de monumentos, como obeliscos o los contadores de vueltas, a modo de delfines o siete huevos.

El edificio tenía 325 metros de largo por 100-115 de ancho; su capacidad era de 25.000 espectadores; la pista interior tenía 290 por 67-77 metros.

Están bien conservadas las bóvedas y los arcos, unos 57 de medio punto de 7 metros de alto, se reutilizaron para viviendas, como se puede apreciar en determinada entidad bancaria de la Plaça de la Font. También la plaça dels Sedassos ocupa el lugar del antiguo circo y un restaurante de la zona lleva el nombre del palco presidencial, el pulvinar.

 

voltescirc

 

Finalizada la visita al circo, nos despedimos de Núria y Jordi hasta el día siguiente y tuvimos tiempo libre para pasear por la plaza de la Font, la catedral, la Rambla Vella y Nova, tomar un café, hacer alguna foto, etc.

 

gargola

 

Vuelta al CET, cena y descanso.

El viernes por la mañana tocaba la visita a la Villa dels Munts. Situada en la localidad de Altafulla es el mejor exponente de residencia campestre del entorno de Tarraco. Construida sobre una colina cercana a la playa, aprovecha la vertiente marina de la colina para construir los edificos de residencia y de ocio, mientras que la vertiente interior acoge el área de producción agrícola.

 

elsmunts1

 

Jordi y Núria nos hablaron de esta villa del siglo I d. C. que, a mitad del siglo II, se convirtió en residencia de Caius Valerius Avitus, duumvir (el magistrado de más rango al frente de la administración) de la ciudad de Tarraco, y de su esposa Faustina. Huyendo de los ruidos, malos olores y aglomeración humana de Tarraco, se construyeron una auténtica villa de descanso, dotada de todo tipo de comodidades: letrinas, termas, piscinas, estatuas, casa con mosaicos, pinturas, depósitos de agua y cisternas e incluso termas marinas en la playa.

Núria nos habló de forma muy amena y con ayuda de material ad hoc de las termas: de sus partes (tepidarium, caldarium,, frigdarium, laconinum), del sistema de calefacción, de los vestuarios, los esclavos, las taquillas para la ropa, los utensilios para masaje y aseo; de las ungüentos, perfumes, espejos y otros objetos; de la decoración en mármoles y mosaicos de estas termas privadas, abiertas a amistades y vecinos.

Jordi nos habló de la vivienda, con su criptopórtico, sus cubicula, mosaicos y pinturas; de la zona agraria, del almacenamiento de agua. Nos habló de la escasez de muebles en las habitaciones romanas, de la falta de ventanas, de la decoración, de los incendios que la destruyeron hacia el 260 y nos hizo ver la acertada elección del lugar: elevado, soleado, bien comunicado, no muy alejado de la ciudad, con tierras fértiles y productivas, con agua para uso humano, agrícola y para las termas, etc.

Un reciente descubrimiento nos dice que en la villa había también un mitreo, un lugar con un altar dedicado al dios oriental Mitra.

 

vivendesmunts

 

Tras una visita a la playa, regresamos al CET, con una parada en la Torre de los Escipiones para la foto oficial. Allí nos despedimos de Jordi y Núria, hasta una nueva ocasión.

 

torreescipions

 

Llegada al CET y comida. Tras ella y la recogida del equipaje que dejamos en nuestro autobús, traslado a Tarragona, para ver el pretorio, la torre que ocupaba la zona meridional y oriental del forum o plaza de representación que con sus 175 metros de ancho y 318 de largo ocupaba la zona media del concilium de la provincia, entre el circo y el recinto de culto. Tres de los cuatro lados de esta plaza estaban delimitados por un podio elevado cubierto por un amplio espacio porticado, que se apoyaba en un muro decorado con pilastras, que aún se pueden apreciar en la torre del pretorio.

 

pretori

 

En este edificio, más tarde palacio real, se conserva el famoso sarcófago de Hipólito (que explica el mito de Fedra e Hipólito, al que nos referiremos en otro momento) y contiene una maqueta de la Tarraco medieval. Desde su tejado se puede apreciar una magnífica vista del mar y la ciudad.

 

vistatarraco

 

Realizada la visita al pretorio, emprendimos la vuelta a Castellón.

Debemos decir que ha sido una actividad muy provechosa, que hemos contado con buenos anfitriones (Joana, Núria, Marta, Ada y Jordi) y que nuestros alumnos se han portado muy bien.

Confiamos en volver el año que viene.

Read Full Post »

Older Posts »