Nada hay nuevo bajo el sol (Eclesiastés, 1, 10).
Este es el título en español de este blog, cuyo autor es Miguel Ángel Prades Prades, profesor de griego en el IES Francesc Ribalta de Castelló de la Plana
El objetivo último del blog es ofrecer a la comunidad internáutica nuestra modesta aportación al ámbito de la pervivencia de la cultura clásica; en este sentido habrá aquí aportaciones que nos hagan descubrir la plena actualidad de la contribución que hicieron a la Historia de la Humanidad el pueblo griego y romano.
Hola. Saludos. Quisiera agradecerle su esfuerzo con este bloq. Estoy haciendo referencias clásicas en los temas que llevo en clase con mis alumnos en Ciencias de la Información y nos está ayudando mucho. He puesto un enlace en mi bloq de wordpress. Mercurio, mensajero de los dioses, me trajo a su blog. Gracias Desde la URJC…
Hola, amigo, muchas gracias por sus palabras. Me alegra que mi trabajo sirva para alguien, especialmente para quien, como Usted, utiliza los referentes y las referencias clásicas en su asignatura. Le agradezco lo del enlace: es un detalle por su parte.
Ya se sabe, Mercurio/Hermes es un pluriempleado que, aunque se queje a su madre Maya, realiza su labor con dedicación y denuedo.
Intentaremos en un futuro seguir produciendo material que les sirva. Será un acicate más para continuar con nuestra labor.
Saludos.
Hola, Miguel:
Em dic Vicent Reglà i també treballe de profe de llatí i grec a la pública. T’escrivia per felicitar-te per la teua pàgina web i per demanar-te consell sobre una qüestió que he estat mirant últimament amb un equip de professors de clàssiques. Volem fer una taula d’equivalències de monedes greco-romanes a l’euro i hem trobat que tu toques el tema àmpliament. De fet, comentes que és una cosa molt aproximada i relativa a l’espai i el temps. El que ens preguntàvem, però, és com havies arribat a l’equivalència de 1 denari= 14,60 euros. És a dir, en quin criteri et basaves per arribar a aquesta conclusió? Ho dic perquè no hem aconseguit la bibliografia que comentes i el Bailly no ens convenç. Si ens poguessis donar alguna idea, ens faries un favor.
Què et sembla si comparem el preu de la barra de pa ara i llavors? Trobes que és una bona manera?
Gràcies pel teu temps,
Vicent
Hola, Vicent:
El primer que he de dir-te és que, en absolut sóc cap expert, ni de lluny, del tema de les monedes. De fet, la sèrie dedicada a elles tenia com a única finalitat el que hi ha al darrer capítol, és a dir, una sèrie de monedes amb temàtica mitològica o històrica.
Una vegada triat el tema, però, vaig decidir aprofundir més amb cites on es parlava de monedes en obres més o menys clàssiques, especialment en la Constitució dels Atenesos d’Aristòtil i el Nou Testament.
Respecte a les equivalències actuals tot el que dic als articles està agafat de la xarxa. L’equivalència 1 denari = 16 euros l’he treta d’ací, després de comprovar altres llocs com ara:
Aquest, aquest altre.
En altres llocs, com aquest, es diu que un denari eren 20 duros.
El que sembla era que, en el segle I d. C. el denari era el salari diari d’un treballador, la qual cosa apropa més la seua equivalència al 16 euros que als 20 duros (60 cèntims d’euro).
De tota maner depén de l’època dela qual parlem.
Ací hi ha més equivalències.
Una barra de pa serien dos assos, és a dir, 0’66 euros. Recordem que 1 denari són 16 assos.
És un assumpte molt complicat. En aquest altre lloc diuen que un denari serien uns 10 dòlars.
En Wikipèdia en anglés sobre el denari diuen que serien 20 dòlars de pa.
En fi, sent no poder ser una ajuda per a aquest assumpte, que, com t’he dit, desconec en gran mesura.
El que em sembla encertat és allò de la taula comparativa de productes bàsics i el pa ho és. El que passa que tenim el problema del nivell de vida, de la inflacció, etc.
Bé, com veus, és un assumpte en el que hi ha moltes opinions. Jo vaig decidir decantar-me per l’equivalència 1 denari = 16 euros, però hi ha d’altres.
No sé si t’ha servit la meua resposta.
Una cordial salutació.
Impresionante… gracias por compartir tanto conocimiento
Hola buenas, en primer lugar me gustaria agradecerle el tiempo y esfuerzo que dedica con este blog, Gracias. En segundo lugar me gustaria hacerle una peticion si no le importa, estoi buscando ayuda por internet pero no e sabido encontrarla. ¿Podria facilitarme un par de frases celebres en griego antiguo de dos filosofos griegos?
–
Si no esperas lo inesperado no lo reconocerás cuando llegue.
Heráclito de Efeso.
–
Considero más valiente al que conquista sus deseos que al que conquista a sus enemigos, ya que la victoria más dura es la victoria sobre uno mismo.
Aristóteles
–
Espero no molestarle con esto.
Un saludo.
Alejandro.
Hola, Alejandro:
En primer lugar, gracias por pasarte por este lugar.
Respecto a tus preguntas. La primera frase, la de Heráclito, no es exactamente como dices, y como, por otra parte, es citada en muchas fuentes de Internet. No la he hallado en las Vidas de los más ilustres filósofos griegos, pero sí en los Fragmenta del filósofo de Éfeso. Debo decir que son testimonios de Teodoreto y Clemente.
Teodoreto de Ciro, en su Graecarum affectionum curatio Libro I, 88 escribe:
Καὶ ὁ ῾Ηράκλειτος δὲ πάλιν παρεγγυᾷ ξεναγεῖσθαι ὑπὸ τῆς πίστεως, οὕτω λέγων· «᾿Εὰν μὴ ἐλπίζητε, ἀνέλπιστον οὐχ εὑρήσετε, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.
También Heráclito recomienda dejarse guiar por la fe, al hablar de este modo: «Si no esperáis, no hallaréis lo inesperado, dado lo inhallable y difícil de acceder que es».
Como ves, la frase es diferente a la que se cita normalmente, pero es la fuente originaria que aparece en Teodoreto y que el obispo de Ciro (Siria) atribuye al filósofo presocrático.
El otro testimonio es también de un teólogo, Clemente de Alejandría, y corresponde al Libro II, capítulo 4, sección 17, de sus Stromata o Misceláneas. Dice así:
ἀληθὲς δ᾿ οὖν ὂν παντὸς μᾶλλον ἀποδείκνυται τὸ ὑπὸ τοῦ προφήτου εἰρημένον· «ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.« τοῦτο καὶ ῾Ηράκλειτος ὁ ᾿Εφέσιος τὸ λόγιον παραφράσας εἴρηκεν· «ἐὰν μὴ ἔλπηται ἀνέλπιστον, οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.«
Más cierto qur cualquier otra cosa es lo dicho por el profeta (se refiere al profeta Isaías): «si no tenéis fe, tampoco comprenderéis». Y esta sentencia es parafraseada por Heráclito de Éfeso, cuando dice: «Si no se espera lo inesperado, no se lo hallará, dado lo inhallable y difícil de acceder que es».
Conrado Eggers Lan y Victoria Juliá, en su traducción de Gredos y en nota al pie de página, dicen respecto a estos dos testimonios:
Reinhardt, Kirk, Marcovici, Mondolfo y Hölscher entienden la cita que leemos en los textos 661 (Teodoreto) y 662 (Clemente) en forma epistemológica: no se trata de una «esperanza cristiana», sino de una búsqueda de conocimiento. El sentido escatológico es marcado por Clemente, quien cita como antecedente a Isaías, y por Teodoreto, que incluso adecua la sintaxis de la cita a la de Isaías… El hallazgo de lo «inesperado» puede proveer la clave del universo (al menos para quien «espera») sea en esta vida o más allá de ella.
Respecto a la frase de Aristóteles, he comprobado que circula ampliamente por la red. No la he hallado en el autor y no me parece correcto traducirla, porque creo que es, más bien, una adaptación de los que el autor dice en algunos lugares de su Ética a Nicómaco.
Siento no haber respondido a tu segunda frase.
Un saludo
Muchas gracias me a servido de mucha ayuda.
Un saludo y ¡Feliz navidad!
Enhorabuena por tu blog, estoy segura que lo leeré entero a lo largo del tiempo. Esta tarde buscaba información acerca de nuestra Patrona, Mare de Deu del Lledo, y he visto una inscripción… Nihil sub sole novum.
Soy una mujer enamorada de nuestro mar y recién he comprado un libro que no sé si ya habrás leído: Viaje a la Grecia antigua. Cesare Brandi. Editorial Elba.
Gracias
Gracias, Pilar, por tu comentario. Respecto al libro que citas, no lo conozco. Habrá que echarle una ojeada.
Un saludo.
Hola, Nihilnovum.
Te escribo de nuevo para pedirte un gran favor, necesito de nuevo una traduccion de parte de las frases de las que te hable anteriormente.
– La victoria más dura es la victoria sobre uno mismo
– Si no esperas lo inesperado no lo reconocerás cuando llegue
No hace falta que sea literal, pero me gustaria que mantenga el mismo significado.
Espero no te moleste demasiado que te pida tanto y ofrezca tan poco.
Un saludo.
Alejandro.
Frase 1: Si no esperas lo inesperado no lo reconocerás cuando llegue.
Ya te respondí sobre su autoría (Heráclito) y sobre los escritores que la recogen (Teodoreto y Clemente).
Ofrezco dos opciones en griego clásico.
Opción 1: ᾿Εὰν μὴ ἐλπίζῃς ἀνέλπιστον, οὐχ (αὐτὸ) εὑρήσεις, ὅταν ἥκῃ.
“Si no esperas lo inesperado, no lo encontrarás, cuando llegue”.
Aquí utilizo el verbo ἐλπίζω (esperar) en subjuntivo de presente activo. Para “reconocer” he usado el verbo εὑρίσκω “encontrar”, como Teodoreto y Clemente nos dicen que lo dijo Heráclito.
El pronombre αὐτὸ que aparece entre paréntesis recoge nuestro “lo”, pero se puede omitir.
Para «llegar» uso el verbo ἥκω.
Opción 2: ἐὰν μὴ ἔλπῃ ἀνέλπιστον, οὐκ (αὐτὸ) ἐξευρήσεις, ὅταν προσέρχηται.
“Si no esperas lo inesperado, no lo encontrarás, cuando llegue”
Aquí utilizo el verbo ἐξευρίσκω, un compuesto de εὑρίσκω, que en los diccionarios se traduce también por “reconocer”.
El pronombre αὐτὸ que aparece entre paréntesis recoge nuestro “lo”, pero se puede omitir.
Para «legar» uso el verbo «acercarse» (προσέρχομαι). También se pueden combinar en:
ἐὰν μὴ ἔλπῃ ἀνέλπιστον, οὐκ (αὐτὸ) ἐξευρήσεις, ὅταν ἥκῃ.
Creo que es la mejor opción.
Frase 2: La victoria más dura es la victoria sobre uno mismo.
¡Estamos de suerte! Finalmente he encontrado de quién es la frase. De Platón (Leyes 626e). En Platón no se usa el término “más dura”, sino dos adjetivo: la primera (πρώτη) y el superlativo de “bueno” – ἀρίστη – , “la mejor”.
En el griego del original la frase es: τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη.
Literalmente dice: “el vencer uno a sí mismo es la primera y mejor de todas las victorias”
La frase sigue diciendo: τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ᾿ ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κἀκιστον.
La traducción de todo el texto es en versión de Patricio de Azcárate:
La primera y más brillante de las victorias es la que se consigue sobre sí mismo; como igualmente de todas las derrotas, la más vergonzosa y la más funesta es la de verse vencido por si mismo.
Algunos la atribuyen a Heráclito. Como regalo te ofrezco la frase en algunos idiomas, casi todos siguiendo el modelo platónico:
– Vincer se stesso è la maggior vittoria (italiano)
– Fortior est qui se quam qui fortissima vincit moenia = es más fuerte quien se vence a sí mismo que quien vence fortísimas murallas (latín).
– Bis vincit, qui se vincit in victoria = Dos veces vence, quien se vence en la victoria (Publilio Siro, latín).
– Imperare sibi maximum imperium est = Dominarse a sí mismo es el mayor poder (Séneca).
– Multoque se ipsum quam hostem superare operosius est = mucho más difícil es vencerse a sí mismo que al enemigo (Valerio Máximo, Dichos y Hechos memorables IV, 1, 2).
– Il n’y a plus belle vertu ni victoire que de se commander et vaincre soi-même.
– Dos veces vence el que en la victoria se vence a sí.
– Más difícil es vencernos a nosotros que a nuestros enemigos.
– La mayor victoria: el vencerse uno a sí mismo (Calderón de la Barca, El segundo Escipión).
– Sich selbs besiegen ist der schönste Sieg (alemán).
– He is the greatest conqueror, who has conquered himself.
– They only the victory win, who have fought the good fight and have vanquished the demon that tempts us within (William Wetmore Story, Io victis).
Espero que he haya servido.
Muchas gracias Nihilnovum, no solo me sirve sino que todo me viene genial, esta perfecto.
Con personas como tu da gusto tratar, un saludo y de nuevo te doi las gracias por todo.
Hola, Miquel:
Només t’escrivia per comunicar-te que ja està a peu d’impremta el Diccionari Grec-Català de Vox, disponible a les llibreries a partir de la segona quinzena de juny. Et volia agrair un altre cop la teua ajuda amb el tema de les equivalències (T’hi esmente al pròleg). Espere haver-les calculat adequadament, ni que sigui amb una vaga aproximació, perquè és un assumpte molt difícil. Vaig partir de la base de https://nihilnovum.wordpress.com/2010/02/24/monedas-y-billetes-historico-mitologicos-iii/ on dius «Pensamos que lo más correcto es la equivalencia 1 denario = 20 dólares, es decir, al cambio de hoy, unos 14,6 euros».
L’ISBN del llibre és 978-84-7153-909-0. CGA (Comercial Grupo Anaya) els distribueix al País Valencià. Quan pugui te n’enviaré un exemplar. Espere que te puga fer servei a les classes. Al cap i a la fi, català i valencià són dos termes de la mateixa dignitat per referir-se a una mateixa realitat lingüística. Vaig proposar en el seu moment a l’editor que se digués català/valencià (i que inclogués molt vocabulari de les dues varietats geogràfiques), però me digueren que no, perquè a València el grec s’acostuma a ensenyar en castellà i no valia la pena. Paciència, doncs.
Atentament,
Vincentius
Hola, Vicent:
El cert és que havia llegit ja alguna cosa al blog de Ramon Torné. T’agraisc profundament la informació, així com la consideració que has tingut amb aquest blog i la persona que hi ha al darrere. Pense que no calia tanta deferència per una simple opinió, però em sent afalagat..
Respecte al diccionari, espere poder fer-me amb ell aviat. De segur que serà molt interessant i profitós. Com diu Torné: serà un llibre de referència obligada, d’ús plaent, de profit indubtable. Tant de bo siguin moltes les generacions que aprenguin les beceroles del grec gràcies a vosaltres!
Respecte al valencià-català som molts els professors els que ací acostumem a ensenyar el grec en valencià. Llevat de diferències de vocalisme, pronúncia, desinències verbals i alguna cosa de vocabulari, on el llatí té molt a dir, és la mateixa llengua.
De nou, moltes gràcies.
Hola Miguel Ángel: soy el autor de unos cuadros de Apolo y Dafne que has puesto en tu blog. Te agradezco tu difusión de la cultura grecolatina y también me alegra ver mis imágenes junto a los versos de Garcilaso.
Espero seguir disfrutando de tu blog. El mío lo tienes a tu disposición, pues como habras visto hay bastantes cuadros basados en las Metamorfosis de Ovidio
Cordiales saludos de
Gabriel Alonso
Hola, Gabriel: La verdad es que me gustaron mucho tus cuadros y me vinieron muy bien para ilustrar la parte literaria de mis artículos. Además, cuando abordo la parte pictórica del tratamiento del mito de Apolo y Dafne (https://nihilnovum.wordpress.com/2012/08/04/se-non-posso-averti-in-seno-xiii/) te cito y remito a la Wikipedia. En concreto digo:
Trataron también el mito, entre otros:
Francesco Albani (1615 y circa 1616, Museo del Louvre), Carlo Maratti (1681, Museo Real de Bellas Artes de Bruselas), Cornelis de Vos (¿1635?, Museo del Prado), Giovanni Biliverti (1630, Staatsgalerie, Stuttgart), John William Waterhouse (1908), Théodore Chassériau (1845-1846, Museo del Louvre), Giovanni Tiepolo (1743, Museo del Louvre y 1755, Galería Nacional de Washington), Gabriel Alonso (2009, colección particular y 2011).
Ya no sé si la Wikipedia está acertada en lo que dice, pero tienes un gran currículum. Debo decir que he usado tus cuadros para montar uno de los vídeos sobre la cantata de Händel, Apollo e Dafne, que pronto saldrán en el blog, aunque ya están en You Tube (http://www.youtube.com/watch?v=biCU5SbTKj0).
Gracias por tu comentario. Saludos cordiales.
Soy profesor de Griego en Zaragoza. El Sábado, 15 de Septiembre de 2012 descubrí tu blog y me quedé «entusiasmado». Enhorabuena y gracias por compartirlo.
Gracias, Juan, por tu comentario un tanto exagerado, sin duda. Seguiremos, en la medida de lo posible, trabajando en preparar artículos; cada vez cuesta más encontrar temas y disponer de tiempo para escribirlos; por supuesto compartir lo que escribimos es irrenunciable; siempre habrá alguien a quien aproveche o guste lo que hacemos; con que sea una persona, nos conformamos.
Un cordial saludo.
Qué lujo haber descubierto este blog. Felicidades por el trabajo y la pasión.
Muchas gracias, Sasha, por su comentario que estimula a continuar en la brecha.
Un cordial saludo.
Estoy maravillada con tu blog y admirada por tu gran trabajo y entrega; me anima a seguir con esta aventura, que empezó hace dos años: doy la materia de griego para los alumnos de filosofía y ha sido un arduo trabajo, pero también he aprendido y descubierto muchas cosas. Otra vez, gracias.
Me gustaría que me guiaras sobre cómo conseguir frases cortas, donde los alumnos puedan detectar y practicas con las conjunciones.
Saludos.
Muchas gracias, Mónica, por tu comentario, que me estimula a seguir trabajando en el blog y me alegra que sea también un acicate para ti.
Si te refieres a partículas subordinantes y las oraciones que introducen, en el MEC tenemos un resumen: http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/griego/esg213ca5.php
Hay otras páginas como la Álvaro Ortolà: http://s392285829.mialojamiento.es/grec/indexos/index2.htm
En este momento es lo que puedeo decirte, pero trataré de darte alguna pista o material.
Un cordial saludo.
Hola buen dia, quisiera saber si tienes algunas frases famosas en griego, junto con su traduccion. Soy estudiante y tengo tiempo buscando y no encuentro nada en la red. Gracias de antemano
Hola, Aniela. Tengo un libro de Augusto Arthaber titulado Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali in sette lingue (Diccionario comparado de proverbios y modos proverbiales en siete lenguas); las lenguas son italiano, latín, francés, español, alemán, inglés y griego antiguo. En este enlace (http://books.google.es/books?id=lZ3LkkIytCsC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false) puedes consultarlo, aunque en versión reducida (es decir, faltan muchas páginas; sólo llega a la 280 de 892).
De todas formas, tu comentario me ha dado la idea de dedicar algunos artículos a las sentencias de Menandro, que ofreceré en griego, latín y español. Mientras tanto publico esos artículos, espero que el diccionario de Arthaber te sirva.
Un saludo.
Hola estoy buscando la traduccion de esta frase de Aristoteles
Somos lo que hacemos cada día. De modo que la excelencia no es un acto, sino un hábito.
Por favor si alguien pudiera ayudarme, se lo agradeceria mucho
Gracias
Hola, Alejandro:
La primera parte no la identifico. La segunda puede ser una variación de la Ética a Nicómaco, Libro II, 6 (1106a):
ἡ τοῦ ἀνθρώπου ἀρετὴ εἴη ἂν ἡ ἕξις ἀφ᾽ ἧς ἀγαθὸς ἄνθρωπος γίνεται καὶ ἀφ᾽ ἧς εὖ τὸ ἑαυτοῦ ἔργον ἀποδώσει = la virtud (excelencia) del hombre será también el modo de ser (hábito) por el cual el hombre se hace bueno y por el cual realiza bien su función propia.
Un saludo y siento no haber respondido por completo a la petición.
Muchas gracias de todas formas, yo tbn he buscado en fuentes y no he encontrado nada, un saludo
Hola buenas tardes, me he encontrado casualmente con este magnífico blog… felicidades a su autor! El caso es que he encontrado esta frase de Sófocles en Antígona y me gustaría saber si alguien podría traducirmela al griego (en minúsculas por favor).
«Mi persona no esta hecha para compartir el odio, sino el amor»
Muchas gracias!
Hola, Alexandros. Ante todo, gracias por tu comentario. Respondo un poco tarde, porque he estado fuera y sin Internet.
En efecto, se trata del verso 523 de la Antígona de Sófocles. Más que traducirla al griego, es conveniente ofrecer el original griego de Sófocles, que es éste:
οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν
que se puede traducir literalmente por «no me hizo la naturaleza para compartir el odio, sino para compartir el amor».
Un saludo cordial.
Muchísimas gracias nihilnovum! Me has sido de grandísima ayuda. Super eficiente.
Un cordial saludo
Buenos días Miguel Ángel.
Ayer acabé de subir el último verso del Bhagavad Gita a la página web que construyo y recordé la frase «Finis coronat opus». La escribí en el buscador y me encontré por sorpresa con tu blog «Nada nuevo bajo el sol». Quedé sorprendido por tu erudición y tu voluntad de que la leche que dio de mamar a nuestra civilización siga alimentándonos. Tu blog es un viaje envolvente al presente en el pasado.
Seguramente estarás de vacaciones (aunque me pareces más un vocacional que un funcionario) por lo que no te ‘molesto’ más. Me gustaría seguir comunicándome contigo para comentarte algo que llevo mucho tiempo intentando y que espero conseguir en un futuro próximo: incluir textos en latín y en griego dentro de http://www.zirano.com
Si por curiosidad entras en ella consulta el concepto ‘latín’, por ejemplo. Otra posibiliad es que consultes ‘familia’ o cualquier concepto referente a algún sentimiento.
Por cierto, he encontrado muchos ecos de ‘nuestra’ filosofía en el Dhammnapada y en el Bhagavad Gita o, más bien, es al revés, me he reencontrado con ellos. Los hay incluso en los evangelios.
Hasta setiembre si no nos leemos antes.
Miguel Santolaria
Hola, Miguel: Gracias por su comentario. Me pasaré por el blog para echar un vistazo.
Debo confesar que no conozco el Bhagavad Gita ni el Dhammnapada, aunque su comentario me ha hecho buscar algo sobre ello y leer algunos versos del segundo y parece muy interesante.
Respecto a nuestra comunicación, en este mes de agosto me será difícil acceder a Internet, pero puede Usted, por este medio, comentar su proyecto de textos griegos y latinos. Puedo hacer que no sea visible, si contiene información que no desea que se conozca.
Un cordial saludo