Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 junio 2011

El número 138 es, en la versión de Orff, el tercer número, y en él aparecen Febo, Flora, el Céfiro y Filomena.

3. Veris leta facies

Veris leta facies

mundo propinatur,

hiemalis acies

victa iam fugatur,

in vestitu vario

Phebus principatur,

nemorum dulcisono

que cantu celebratur.

Flore fusus gremio

Phebus novo more

risum dat, hoc vario

iam stipata flore.

Zephyrus nectareo

spirans in odore;

certatim pro bravio

curramus in amore.

Cytharizat cantico

dulcis Philomena,

flore rident vario

prata iam serena,

salit cetus avium

silve per amena,

chorus promit virginum

iam gaudia millena.

3. El alegre rostro de la primavera

El alegre rostro de la primavera

al mundo se ofrece;

la crudeza invernal,

vencida, ya huye.

Con ropaje variado

Flora reina,

la cual, con el canto de dulce sonido de los bosques,

es celebrada.

Pegado al regazo de Flora,

Febo, como si fuera la primera vez,

sonríe ante tal variedad

de vegetación ya tupida.

Céfiro sopla

con olor a néctar.

¡Con empeño, por el premio,

corramos hacia el amor!

Canta como acompañada de cítaras

la dulce Filomena;

con flores variadas

ríen los prados ya serenos.

Una bandada de pájaros revolotea

por los lugares agradables del bosque;

un coro de doncellas ya ofrece

un millar de goces.

Quizá convenga, en primer lugar, ofrecer lo que escribe Pierre Grimal en la entrada Flora de su Diccionario de Mitología Griega y Romana:

Floraes la potencia vegetativa que hace florecer los árboles; preside “todo lo que florece”. La leyenda pretende que ha sido introducida en Roma (como ocurre con Fides) por Tito Tacio, con otras divinidades sabinas. La honraban las poblaciones itálicas, tanto las no latinas como las latinas. Algunas poblaciones sabinas le habían consagrado un mes, el correspondiente al abril del calendario romano.

Con el nombre de Flora Ovidio ha relacionado un mito helénico, suponiendo que Flora, en realidad, era una ninfa griega llamada Cloris. Vagando por los campos, un día de primavera la vio Céfiro, el dios del viento, se enamoró de ella y la raptó, aunque después celebró convenientemente el matrimonio. En recompensa, y por el amor que le inspiraba, concedióle el don de reinar sobre las flores, no sólo las de los jardines, sino también las de los campos de cultivo. La miel es considerada como uno de los regalos de que hizo objeto a los hombres, así como las semillas de las innúmeras variedades de flores. Al contar esta leyenda, que tal vez sea invención suya, Ovidio se refiere explícitamente al rapto de Oritia por Bóreas. Sin duda éste es el modelo, al que añade un episodio singular: Flora se hallaría en el origen del nacimiento de Marte. Juno, enojada por la forma cómo nació Minerva, salida espontáneamente de la cabeza de Júpiter, quiso concebir un hijo sin él concurso de elemento masculino y se dirigió a Flora, la cual le entregó una flor cuyo simple contacto bastaba para fecundar a una mujer. De este modo Juno, sin comercio con Júpiter, dio a luz al dios cuyo nombre es el del primer mes de la primavera.


Flora tenía en Roma un sacerdote particular, uno de los doce flamines menores que se consideraban instituidos por Numa. En su honor celebrábanse las Floralia, señaladas por juegos en que intervenían las cortesanas. Estos dos últimos datos nos los propociona Marco Terencio Varrón, quien en su Res Rusticae I, 1, 6 escribió:

Et quoniam, ut aiunt, dei facientes adiuvant, prius invocabo eos, nec, ut Homerus et Ennius, Musas, sed duodecim deos Consentis; neque tamen eos urbanos, quorum imagines ad forum auratae stant, sex mares et feminae totidem, sed illos xii deos, qui maxime agricolarum duces sunt. Primum, qui omnis fructos agri culturae caelo et terra continent, Iovem et Tellurem: itaque, quod ii parentes, magni dicuntur, Iuppiter pater appellatur, Tellus terra mater. Secundo Solem et Lunam, quorum tempora observantur, cum quaedam seruntur et conduntur. Tertio Cererem et Liberum, quod horum fructus maxime necessari ad victum: ab his enim cibus et potio venit e fundo. Quarto Robigum ac Floram, quibus propitiis neque robigo frumenta atque arbores corrumpit, neque non tempestive florent. Itaque publice Robigo feriae Robigalia, Florae ludi Floralia instituti.

Y puesto que, según dicen, los dioses favorecen a los que lo hacen, en primer lugar los invocaré a ellos, y no, como Homero y Ennio, a las Musas, sino a los doce dioses consentes; y no me refiero a los urbanos, cuyas imágenes doradas se hallan junto al foro, seis masculinos y otras tantas femeninas, sino a aquellos doce dioses, que son los patronos especiales de los agricultores. En primer lugar, a los que contienen todos los frutos de la agricultura en el cielo y la tierra, Júpiter y Tellus; y así, puesto que ellos son llamados los padres universales, Júpiter es llamado Padre, Tellus es llamada la Madre Tierra. En segundo lugar al Sol y la Luna, cuyos cursos son observados, cuando se siembra o cosecha algo. En tercer lugar a Ceres y Líber, porque sus frutos son los más necesarios para vivir: pues de ellos llegaron del terreno cultivado la comida y la bebida. En cuarto lugar a Róbigo y Flora, con cuyo concurso el añublo no corrompe los granos y los árboles y florecen oportunamente. Y así fueron instituidas públicamente en honor de Robigo las fiestas Robigalia, y en el de Flora los juegos florales (las Floralia).

Las Robigalia, según se dice creadas por Numa Pompilio, se celebraban el 25 de abril (ante diem VII Kalendas Maias) y las Floralia duraban cinco días, desde el 28 de abril al 2 de mayo, y parece que fueron instituidas el 238 a. C. por mandato de un oráculo de los Libros Sibilinos con el propósito de lograr de la diosa la protección del período de floración.

Leamos la leyenda en Ovidio, Fastos V, 193 y siguientes:

sic ego; sic nostris respondit diva rogatis

dum loquitur, vernas efflat ab ore rosas:

‘Chloris eram quae Flora vocor: corrupta Latino

nominis est nostri littera Graeca sono.

Chloris eram, nymphe campi felicis, ubi audis

rem fortunatis ante fuisse viris.

Quae fuerit mihi forma, grave est narrare modestae;

sed generum matri repperit illa deum.

Ver erat, errabam; Zephyrus conspexit, abibam;

insequitur, fugio: fortior ille fuit.

Et dederat fratri Boreas ius omne rapinae,

ausus Erecthea praemia ferre domo.

Vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae,

inque meo non est ulla querella toro.

[Vere fruor semper: semper nitidissimus annus,

arbor habet frondes, pabula semper humus.]


Est mihi fecundus dotalibus hortus in agris;

aura fovet, liquidae fonte rigatur aquae:

hunc meus implevit generoso flore maritus,

atque ait “arbitrium tu, dea, floris habe.”

Saepe ego digestos volui numerare colores,

nec potui: numero copia maior erat.

Roscida cum primum foliis excussa pruina est

et variae radiis intepuere comae,

conveniunt pictis incinctae vestibus Horae,

inque leves calathos munera nostra legunt;

protinus accedunt Charites, nectuntque coronas

sertaque caelestes implicitura comas.

Prima per immensas sparsi nova semina gentes:

unius tellus ante coloris erat;

prima Therapnaeo feci de sanguine florem,

et manet in folio scripta querella suo.

Así dije, así respondió la diosa a mi pregunta; mientras habla, de la boca exhala primaverales rosas. “Yo Cloris fui a la que ahora llaman Flora; la letra griega de mi nombre ha sido corrompida por el sonido latino. Era Cloris, ninfa de una feliz y fértil tierra en la cual dicen que antes gentes afortunadas vivían. Cuál era mi belleza le es difícil expresarlo a mi modestia, pero ésta consiguió para mi madre un dios como yerno. Era primavera, yo caminaba; Céfiro me vio, yo me alejaba; él me persigue, huyo; él fue más fuerte. Había concedido Bóreas a su hermano derecho de toda rapiña al haberse atrevido aquél a tomar un premio de la mansión Erectea (Bóreas había raptado a Oritía, hija del rey ateniense Erecteo).

Corrige, sin embargo, su violencia al darme el nombre de esposa y en mi lecho no hay ninguna queja. Disfruto una eterna primavera; siempre es muy brillante la estación; los árboles tienen frondas, la tierra siempre pastos. Tengo un fecundo jardín en los campos que fueron mi dote, oreado por las auras; regadas sus aguas por fuentes fluidas; mi marido lo llenó generosamente de flores y dijo: “diosa, sé tú árbitro de las flores”. A menudo quise contar sus diferentes colores y no pude, pues mayor era su número. Tan pronto como el helado rocío sale de las hojas y los variados follajes se entibian con los rayos del sol, acuden las Horas ceñidas con coloridos vestidos y recogen en ligeras canastas mis regalos. Enseguida llegan las Gracias y entrelazan coronas y guirnaldas para atar sus celestes cabelleras. Fui la primera que sembró nuevas semillas por innúmeros pueblos. Antes la tierra sólo tenía un color. Fui la primera que hizo una flor (el jacinto) de la sangre de Terapna (ciudad  de Laconia; Laconia era la tierra de Hiacinto, pues éste era de Amiclas, cerca de Esparta) y permanece escrito en sus hojas su lamento.


Read Full Post »

La escena tercera nos presenta el misterioso restablecimiento de Admeto, ante la alegría general. La cuarta sirve para que Admeto conozca la respuesta del oráculo.

Escena III

En palacio se celebra el rápido restablecimiento de Admeto.


Scena Terza

(Camera del palazzo. I cortigiani celebrano l’inaspettato ristabilimento d’Admeto)

CORTIGIANI

Dal lieto soggiorno funesti pensieri

fuggite, volate, volate, fuggite.

Al trono d’intorno ridenti piaceri

venite, tornate, venite, tornate.

(Ballo)

EVANDRO

Or che morte il suo furore

porta altrove e il lutto e i pianti,

che più belle son le stelle

e per noi giran più liete:

voi che amico avete amore,

vaghe spose, accesi amanti,

d’odorose fresche rose

coronatevi e godete.

(Ballo)

CORTIGIANI

Dal lieto soggiorno

funesti pensieri, ecc.


Escena Tercera

(Cámara del palacio. Los cortesanos celebran el inesperado restablecimiento de Admeto)

CORTESANOS

De esta feliz morada los pensamientos funestos

huyan, vuelen, vuelen y huyan.

En torno a este trono los alegres placeres

vengan, vuelvan, vengan y vuelvan.

(Danza)

EVANDRO

Ahora que el furor de la muerte

lleva a otro sitio el luto y el llanto,

las estrellas parecen mas hermosas

y para nosotros giran más felices.

Vosotros, amigos, que tenéis el amor

de las simpáticas novias y encendidas amantes,

de perfumadas y frescas rosas

coronadlas y gozad de ellas.

(Danza)

CORTESANOS

De esta feliz morada

los pensamientos funestos, huyan, etc.


Escena IV

Evandro relata a Admeto la fidelidad de su pueblo; Admeto se pregunta cómo ha escapado a la muerte y queda sorprendido ante la revelación de Evandro de que alguno de sus siervos ha cumplido el oráculo, por el cual pregunta. No saben quién ha podido ofrecerse en su lugar; cuando Admeto pregunta por Alcestis, ésta entra en escena.


Scena Quarta

EVANDRO

Signor, mai più sincero d’un popolo fedele

il giubilio non fu.

Quanto l’afflisse di perderti il timor!

Padre t’adora, ti rispetta regnante:

in te ripone la sua felicità.

No, non eccede il publico piacer,

quando fra tante di pianto,

e di dolor meste vicende, pietoso a’ nostri voti,

il ciel ti rende.

ADMETO

Da qual letargo, Evandro,

mi risveglio in un punto;

e qual portento alla tomba m’invola!

Ancor ingombra d’immagini di morte

la mente mi vacilla: ad altri oggetti

rivolgersi non osa l’attonito pensier;

sospeso ancora in un dubbio molesto,

non so troppo se sogno o se son desto.

EVANDRO

Ah, respira, mio re. Giorni felici

ti promette la sorte.

Idee più liete nell’anima raccogli;

pensa a goder. Del nostro amore

è dono la vita che t’avanza;

il nostro pianto dal ciel l’ottenne;

alcun di tuoi più cari

l’oracolo adempi.

ADMETO

Come? Che Ascolto?

Che disse il nume?

EVANDRO

Il re morrà se un altro non muor per lui.

ADMETO

Barbara legge! E credi…

EVANDRO

Sì! Tu risorgi e in un momento.

Effetto non è questo del caso,

non d’umano soccorso;

opra è del ciel.

Vi fu, signor,

chi a morte per te s’offerse;

il dubitarne è vano.

ADMETO

Oh troppo ingiusto, oh strano

voler de’ numi!

Oh sagrifizio illustre

d’un amico fedel!

Merita, Evandro,

più d’ogni altro la vita,

chi così ne fa dono.

E a chi son io di tanto debitor?

EVANDRO

Non è palese.

ADMETO

E Alceste? E la mia sposa?

Ov’è? Che fa?

Perché non viene ancor meco a goder

di queste contentezze improvvise?

EVANDRO

Eccoti Alceste.


Escena Cuarta

EVANDRO

Señor, de un pueblo fiel jamás

fue más sincero el júbilo.

¡Cuánto lo afligió el temor de perderte!

Como padre te adora y te respeta como rey;

en ti reposa su felicidad.

No, no es un exceso el popular gozo,

después de tanto llanto y dolor,

cuando aceptando nuestras plegarias,

el cielo te devuelve.

ADMETO

¿De qué sueño, Evandro, me despierto?

¿Qué milagro me ha arrebatado de la tumba?

Aún cargada de fúnebres imágenes

mi mente vacila.

A otros objetos no se atreve

a dirigir el pensamiento.

Suspendido aún en una cruel duda,

no sé bien si sueño o si estoy despierto.

EVANDRO

¡Ah, respira, rey mío!

Días felices te promete el destino.

Pensamientos más felices recoge en tu alma,

piensa en gozar.

La vida que te es dada es fruto de nuestro amor.

Nuestro llanto, del cielo la obtuvo.

Alguno de tus más queridos siervos

ha cumplido el oráculo de los dioses.

ADMETO

¿Cómo? ¿Qué escucho?

¿Qué dijo el dios?

EVANDRO

El rey morirá si otro no muere por él.

ADMETO

¡Qué ley cruel! Y crees…

EVANDRO

¡Sí! Tú te repusiste inopinadamente.

No fue a causa

de un auxilio humano;

es obra del cielo.

Hubo alguien, señor,

que por ti se ofreció a la muerte…

Sería vano dudar de ello.

ADMETO

¡Oh, demasiado injusto y extraño

es el deseo de los dioses!

¡Oh, noble sacrificio

de un fiel amigo!

Merece, Evandro,

más que cualquier otro la vida,

quien me hace tal regalo.

¿Y de quién soy el deudor?

EVANDRO

No se sabe.

ADMETO

¿Y Alcestis? ¿Y mi esposa?

¿Dónde está? ¿Qué hace?

¿Por qué no viene junto a mí

para gozar de esta felicidad imprevista?

EVANDRO

¡Aquí llega Alcestis!


Read Full Post »

Se han conocido hoy las notas de las PAU.

El IES Matilde Salvador, como se lee en la página de la UJI, ha obtenido la media más alta en la fase general con un 7’32, junto con el IES Llombai de Burriana.

Es cierto que no se pueden hacer comparaciones con un número descompensado de alumnos, pero en la relación de notas medias por asignatura, éstos son los resultados aproximados de nuestro centro. Digo aproximados, porque es un poco difícil reunir todas las notas de las distintas columnas, más si, como ha ocurrido esta vez, hay 29 alumnos de Ciclos Formativos que se examinaban de la fase específica, luego sumarlas y luego hacer las medias. Como hicimos el años pasado, al lado de la media de este año ponemos entre paréntesis la del año pasado, para que se vea la progresión.

Pedimos disculpas si hay errores:

Historia de España (2 alumnos): 8’75 (5’6)

Ciencias de la Tierra (6 alumnos): 8’58 (5’27)

Biología (9 alumnos): 8’01 (6’5)

Historia del Arte (8 alumnos): 7’93 (6’78)

Filosofía (32): 7’79 (6’59)

Inglés (33): 7’55 (5’53)

Valenciano (34): 7’37 (6’58)

Castellano (34): 7’32 (6’48)

Economía (5): 7’27 (5’85)

Griego (5): 7’21 (8’80)

Química (10): 7’00 (6’80)

Dibujo Técnico (4): 6’98 (7’79)

Latín (8): 6’69 (6’07)

Francés (1): 6’50

Matemáticas Aplicadas a las Ciencias Sociales (8): 5’96 (3’82)

Física (8): 5’75 (5’41)

Matemáticas (10): 5’33 (2’63)

Geografía (11): 4’93 (7’40)

Como se aprecia, la mayoría de asignaturas suben su media excepto tres que la bajan: Dibujo Técnico (0’81 de diferencia), Geografía (2’47) y Griego (1’59)

Por razones que no vienen al caso, me ha tocado a mí recoger la documentación en la sede de los tribunales.

Lo primero que he mirado es que todos los alumnos eran APTOS. Lo segundo, deformación profesional, las notas de Griego II y, en este caso, he sentido cierto sabor amargo, porque las notas de este año no han sido como las del curso pasado. Entonces logramos un 8’80 de media y este año sólo un 7’21.

Me sabe mal, y creo que, en cierta medida les he fallado, porque dos alumnas mías eligieron Griego II para la fase específica, y la nota que han obtenido, debida a una mala tarde, a un examen mal planteado, a los nervios, a una deficiente preparación de su profesor, a no haber repasado más veces el fragmento que salió y, sobre todo, a tener que traducir un texto complejo sólo un año y medio después de iniciarse en el alfa, beta, gamma, les ha impedido obtener una mejor nota global, una vez aplicada la fase específica.

En concreto, una obtiene un 8’772 y si hubiera hecho en la fase general Griego y Arte en la específica hubiera sacado un 9’185. Eso supone 0’413 menos ¡Cómo no entre en el Grado que quiere hacer por eso!

La otra ha sacado un 8’550 y, aplicando la misma fórmula, hubiera conseguido un 9’020. 0’470 menos.

En ambos casos se une un motivo más para el cabreo personal: el griego ha sido su peor nota en las PAU.

Las otras tres notas no han estado mal: 8’85, 8’80 y 8’25.

El 8’85 de Griego ha sido la mejor nota en las PAU de esa alumna.

El 8’80 la tercera mejor nota de la alumna que lo ha conseguido.

El 8’25 la segunda mejor nota.

Un pequeño consuelo.

Las cinco alumnas de Griego obtienen en las PAU las siguientes notas globales, aplicadas las ponderaciones:

8’772, 10’780, 9’940, 8’550 y 9’400.

La verdad es que tengo una sensación rara. Siento que no he conseguido cumplir las expectativas de mis alumnas en la asignatura. Podré despotricar de las preguntas del examen, podré atribuirlo a una mala tarde, pero, en el fondo, soy consciente de que un tanto por ciento muy elevado de esas dos bajas notas es sólo achacable a mi persona y, en ese sentido, me siento mal.

Con estas 5, desde que estoy en el Matilde Salvador han sido 25 los alumnos que se han examinado de Griego II con estas notas:

3’30 (2007),  5 (2011), 5’15 (2011), 6 (2007), 6’20 (2007), 6’50 (2006), 7’20 (2009), 7’50 (2010), 8 (2005), 8 (2009), 8’25 (2010), 8’25 (2011), 8’75 (2010), 8’75 (2010), 8’80 (2008), 8’80 (2011), 8’85 (2011), 9 (2007), 9’20 (2007), 9’30 (2009), 9’40 (2008), 9’50 (2007), 9’50 (2007), 9’50 (2010), 10 (2010).

Lo que da una media global en los 7 años que llevo en el Matilde Salvador de 7’948, que no llega a la cifra redonda de 8, pero se le acerca mucho.

Uno siempre quiere lo mejor para los alumnos. Que estudien lo que les guste, que saquen notas excelentes y que lleguen a ser aquello que se han propuesto. Si estudian Griego II, sacan notas excelentes en esta asignatura y eso les sirve para que cursen lo que deseaban y consigan sus sueños, mucho mejor.

Espero haber contribuido a ello y confío en que, al menos este año, las dos notas bajas de Griego de las PAU no impida a mis alumnas cursar aquello que desean. Lo contrario me sentaría muy mal

 Estoy un tanto desanimado, pero recurro a Horacio de quien he tomado el verso 19 de la oda X de su Libro II para titular el artículo.

Y para finalizarlo sigo con Horacio quien termina así su oda:

rebus angustis animosus

atque fortis appare; sapienter idem

contrahes vento nimium secundo

turgida vela.

En las situaciones difíciles muéstrate animoso

y fuerte; de igual manera, con prudencia,

arriarás las hinchadas velas

ante un viento demasiado favorable.

Pues eso, ni sacar demasiado pecho cuando vienen bien dadas, ni desanimarse, cuando las cosas no salen tan bien como deseábamos.

Nullus dolor est quem non longinquitas temporis minuat et molliat (Cicerón, Epistulae ad familiares, IV, 5, 6)

Read Full Post »

Es interesante leer también lo que dicen las Acta Pilati sobre la resurrección. Ya hemos visto que coinciden con Mateo en el soborno de las autoridades judías a los soldados.

Actas de Pilato:

XIII 1. Y, mientras ellos no salían de su asombro, uno de los soldados a quienes habían encomendado la guardia del sepulcro entró en la Sinagoga y dijo: Cuando vigilábamos la tumba de Jesús, la tierra tembló y hemos visto a un ángel de Dios, que quitó la piedra del sepulcro y que se sentó sobre ella. Y su semblante brillaba como el relámpago y sus vestidos eran blancos como la nieve. Y nosotros quedamos como muertos de espanto. Y oímos al ángel que decía a las mujeres que habían ido al sepulcro de Jesús: No temáis. Sé que buscáis a Jesús el crucificado, el cual resucitó, como lo había predicho. Venid, y ved el lugar en que había sido colocado, y apresuraos a avisar a sus discípulos que ha resurgido de entre los muertos, y que va delante de vosotros a Galilea, donde lo veréis. 2. Y los judíos, convocando a todos los soldados que habían puesto para guardar a Jesús, les preguntaron: ¿Qué mujeres fueron aquellas a quienes el ángel habló? ¿Por qué no os habéis apoderado de ellas? 3. Replicaron los soldados: No sabemos qué mujeres eran, y quedamos como difuntos, por el mucho temor que nos inspiró el ángel. ¿Cómo, en estas condiciones, habríamos podido apoderarnos de dichas mujeres? 4. Los judíos exclamaron: ¡Por la vida del Señor, que no os creemos! Y los soldados respondieron a los judíos: Habéis visto a Jesús hacer milagros, y no habéis creído en él. ¿Cómo creeríais en nuestras palabras? Con razón juráis por la vida del Señor, pues vive el Señor a quien encerrasteis en el sepulcro. Hemos sabido que habéis encarcelado en un calabozo, cuya puerta habéis sellado, a ese José que embalsamó el cuerpo de Jesús, y que, cuando fuisteis a buscarlo, no lo encontrasteis. Devolvednos a José, a quien aprisionasteis, y os devolveremos a Jesús, cuyo sepulcro hemos guardado. 5. Los judíos dijeron: Devolvednos a Jesús y os devolveremos a José, porque éste se halla en la ciudad de Arimatea. Mas los soldados contestaron: Si José está en Arimatea, Jesús está en Galilea, puesto que así lo anunció a las mujeres el ángel. 6. Oído lo cual, los judíos se sintieron poseídos de temor y se dijeron entre sí: Cuando el pueblo escuche  estos discursos, todos en Jesús creerán. 7. Y reunieron una gruesa suma de dinero, que entregaron a los soldados, advirtiéndoles: Decid que, mientras dormíais, llegaron los discípulos de Jesús al sepulcro y robaron su cuerpo. Y, si el gobernador Pilatos se entera de ello, lo apaciguaremos en vuestro favor y no seréis inquietados. 8. Y los soldados, tomando el dinero, dijeron lo que los judíos les habían recomendado.

En el capítulo de rarezas aportamos ahora dos cartas, una de Pilato a Tiberio y otra de Tiberio al procurador romano con relación al hecho de la muerte de Jesús. Son dos escritos complementarios a los Apócrifos de la  pasión y resurrección que aparecen en la edición bilingüe de Aurelio de Santos en la BAC.

De la primera dice de Santos: se conserva únicamente en algunos manuscritos latinos, de cuyo cotejo salió el texto tischendorfiano, que es el que aquí reproducimos. Es conocida también con el nombre de Segunda Carta de Pilato. A ella parece referirse Tiberio, su destinatario, en la Carta de Tiberio a Pilato, que insertamos a continuación. Aunque el fondo puede ser muy antiguo, ele stilo elegante y amanerado de su forma actual acusa un refundidor de época tardía, quizás del Renacimiento.

He aquí el texto latino:

Pontius Pilatus Tiberio Caesari imperatori salutem d.

De Iesu Christo, quem tibi plane postremis meis declamaveram, nutum tandem populi acerbum me quasi invito et subtimente supplicium sumptum est. Virum Hercle ita pium et severum nulla usquam aetas habuit nec habitura est. Sed mirus exstitit ipsius populi conatus omniuque scribarum principum et seniorum consensus, suis prophetis et more nostro Sibyllis contra monentibus, hunc veritatis legatum crucifigere; signis et supra naturam apparentibus, dum penderet, et orbi universo philosophorum iudicio lapsum minantibus. Vigent illius discipuli, opere et vitae continentia Magistrum non mentientes, imo in eius nomine beneficentissimi. Nisi ergo seditionem populi prope aestuantis exoriri pertimuissem, fortasse adhuc nobis vir ille viveret: etsi tuae magis dignitatis fide compulsus quam voluntate mea adductus pro viribus non restiterim, sanguinem iustum totius accusationis immunem, verum hominum malignitate inique, in eorum tamen ut scripturae interpretantur exitium, venumdari et pati. Vale. V. Kal. Aprilis.

Poncio Pilato saluda al emperador Tiberio César.

Jesucristo, a quien te presenté claramente en mis últimas relaciones, ha sido, por fin, entregado a un duro suplicio a instancias del pueblo, cuyas instigaciones seguí de mal grado y por temor. Un hombre, por vida de Hércules, piadoso y austero como éste, ni existió ni existirá jamás en época alguna. Pero se dieron cita para conseguir la crucifixión de este legado de la verdad, por una parte, un extraño empeño del mismo pueblo, y por otra, la confabulación de todos los escribas, jefes y ancianos, contra los avisos que les daban sus profetas y, a nuestro modo de hablar, las sibilas. Y mientras estaba pendiente de la cruz, aparecieron señales que sobrepujaban las fuerzas naturales, y que presagiaban, según el juicio de los físicos, la destrucción a todo el orbe. Viven aún sus discípulos, que no desdicen del maestro ni en sus obras ni en la morigeración de sus vidas; más aún, siguen haciendo mucho bien en su nombre. Si no hubiera sido, pues, por el temor de que surgiera una sedición en el pueblo (que estaba ya como en estado de efervescencia), quizá nos viviera todavía aquel insigne varón. Atribuye, pues, más mis deseos de fidelidad para contigo que a mi propio capricho el que no me haya resistido con todas mis fuerzas a que la sangre de un justo inmune de toda culpa, pero víctima de la malicia humana, fuera inicuamente vendida y sufriera la pasión; siendo así, además, que, como dicen sus escrituras, esto había de ceder en su propia ruina. Adiós. Día 28 de marzo.

Por su parte, la carta de Tiberio, además de la carta-contestación a Pilato, incluye una peregrina historia acerca de la muerte de éste y demás jerifaltes judíos. Es quizá el único escrito de origen oriental que se muestra desfavorable para el procurador romano.

(Epistola Tiberii ad Pilatum)

Esto es lo que contestó César Augusto a Poncio Pilato, gobernador de la provincia oriental. El mismo César añadió la sentencia de su puño y letra y se la envió con el mensajero Raab, a quien entregó, además, soldados en número de dos mil:

“Por cuanto tuviste la osadía de condenar a muerte a Jesús Nazareno de una manera violenta y totalmente inicua y, aun antes de dictar sentencia condenatoria, le pusiste en manos de los insaciables y furiosos judíos; por cuanto, además, no tuviste compasión de este justo, sino que, después de teñir la caña y de someterle a una horrible sentencia y al tormento de la flagelación, le entregaste, sin culpa alguna por su parte, al suplicio de la crucifixión, no sin antes haber aceptado presentes por su muerte; por cuanto, en fin, manifestaste, sí, compasión con los labios, pero le entregaste con el corazón a unos judíos sin ley; por todo esto, vas tú mismo a ser conducido a mi presencia, cargado de cadenas, para que presentes tus excusas y rindas cuentas de la vida que has entregado a la muerte sin motivo alguno. Pero ¡ay de tu dureza y desvergüenza! Desde que esto ha llegado a mis oídos, estoy sufriendo en el alma y siento que se desmenuzan mis entrañas. Pues ha venido a mi presencia una mujer, la cual se dice discípula de Él (es María Magdalena, de quien, según afirma, expulsó siete demonios), y atestigua que Jesús obraba portentosas curaciones, haciendo ver a los ciegos, andar a los cojos, oír a los sordos, limpiando a los leprosos, y que todas estas curaciones las verificaba con su sola palabra ¿Cómo has consentido que fuera crucificado sin motivo alguno? Porque, si no queríais aceptarlo como Dios, deberíais al menos haberos compadecido de Él como médico que es. Hasta la misma relación astuta que me ha llegado de tu parte, está reclamando tu castigo, ya que en ella se afirma que Éste era superior a todos los dioses que nosotros veneramos. ¿Cómo ha sido para entregarle a la muerte? Pues sábete que, así como tú le condenaste injustamente y le mandaste matar, de la misma manera yo te voy a ajusticiar ati con todo derecho; y no sólo a ti, sino también a todos tus consejeros y cómplices, de quienes recibiste el soborno de la muerte».

Entregóseles, pues, la carta a los emisarios y, juntamente con ella, la sentencia en que Augusto mandaba por escrito que pasaran por el filo de la espada a todo el pueblo de los judíos y trajeran a Pilato, preso como reo a Roma, y juntamente con él a los principales de entre los judíos (los que eran a la sazón gobernadores): a Arquelao, hijo del odiosísimo Herodes, y a su cómplice Filipo; al pontífice Caifás, y a Anás, su suegro, y a todos los principales de entre los judíos.


Así, pues, marchó Rachaab con los soldados e hizo  como le había sido ordenado, pasando por la espada a todos los varones de entre los judíos, mientras que las impuras mujeres de éstos quedaban expuestas a la violación de los paganos, con lo que brotó una ralea abominable, como engendro que era de Satanás. Después el emisario se hizo cargo de Pilato, de Arquelao y Filipo, de Anás y Caifás, y de todos los principales de entre los judíos, y cargándolos de cadenas, se puso con ellos camino de Roma. Y sucedió que, al pasar por cierta isla llamada Creta, Caifás perdió la vida de una manera violenta y miserable. Tomáronle, pues, para sepultarle, pero ni siquiera la tierra se dignó admitirle en su seno, sino que le arrojaba fuera. Cuando esto vieron los muchos que allí estaban, tomaron piedras con sus manos y las arrojaron sobre el cadáver, dejándole de esta manera sepultado.

Existía entre los reyes de la antigüedad la costumbre de que, si un reo de muerte contemplaba el rostro real, se veía libre de su condenación. César, pues, dio las órdenes oportunas para no dejarse ver por Pilato, de manera que no pudiera escapar de la muerte. Así, pues, lo metieron en una caverna, y allí lo dejaron, conforme a las órdenes del emperador. Mandó asimismo que Anás fuera envuelto en una piel de buey; y, al secarse el cuero por el sol, quedó oprimido por él, saliéndosele las entrañas por la boca y perdiendo violentamente su vida miserable. A los demás presos judíos los ejecutó pasándolos a filo de espada. Mas a Arquelao, el hijo del odiosísimo Herodes, y a su cómplice Filipo los condenó a ser empalados.

Cierto día salió de caza el emperador e iba su persecución de una gacela. Ésta, al pasar por la boca de la caverna [donde estaba Pilato], se paró. Pilato estaba a punto de perecer a manos del César, e intentó fijar en él su mirada; pero, para que se realizara lo que estaba a punto de suceder, la gacela vino a ponerse frente a él; César entonces disparó una flecha con el fin de derribar al animal, pero el proyectil atravesó la entrada de la caverna y mató a Pilato. [Todos los que creéis que Cristo es el Dios verdadero y Salvador nuestro, glorificadle a Él y engrandecedle, pues le pertenece la alabanza, el honor y la adoración con su padre sin principio y su Espíritu consubstancial, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.]

Read Full Post »

Así pues, padre e hijo salen del monstruo atravesando la boca entreabierta del cetáceo que éste mantiene abierta mientras duerme debido a su enfermedad asmática y a sus palpitaciones de corazón. Un estornudo de la bestia los vuelve al interior, pero, tras repetir la operación, se ven finalmente libres.

La película que la compañía Walt Disney realizó sobre el cuento de Collodi realiza una variante sobre la salida de la ballena de Pinocho y Gepetto, que la acerca más al episodio que relata Luciano en sus Relatos Verídicos.

Recordemos que en la obra de Luciano, el autor y sus compañeros incendian el bosque que hay en el interior de la ballena y así consiguen que el animal abra con frecuencia la boca; en una de estas ocasiones apuntalan su boca, para asegurarse su salida, cuando el animal muera y así lo hacen, pudiendo salir de su cautiverio que se prolongó un año y unos diez meses, nada comparado con los 27 años que estuvieron en el vientre del animal el anciano y el hijo que Luciano y sus compañeros encuentran en el capítulo 33.

En la película de Disney, cuando Gepetto, para celebrar el reencuentro con Pinocho, quiere preparar un fuego para ahumar los atunes que ha pescado en el interior de la ballena, a Pinocho le viene la idea de hacer un gran fuego y mucho humo, para, así, hacer estornudar a Monstruo y ser de esta forma arrojados de su vientre. Y así ocurre, aunque causan el enorme enojo del monstruo que los embiste y está a punto de acabar con sus vidas.

En la red hemos encontrado dos vídeos de la película de Disney (uno ya lo hemos ofrecido) que nos permiten ilustrar icónicamente los capítulos 34 y 35 del cuento.

Estamos finalizando ya la serie sobre la vida en el vientre de la ballena, y pasamos al texto que la propició. Uno de los objetivos de esta serie es el que, a continuación, ofrecemos: el texto griego y su traducción, debida a José Luis Navarro González y Andrés Espinosa Alarcón, de los capítulos 30 a 42 del Libro I y 1 a 2 del Libro II de los Relatos Verídicos de Luciano de Samosata.

Antes, no obstante, debemos recordar lo que en el capítulo 4 del Libro I de su Relatos Verídicos, Luciano nos dice, en una interesante confesión:

τοτοις ον ντυχν πασιν, το ψεσασθαι μν ο σφδρα τος νδρας μεμψμην, ρν δη σνηθες ν τοτο κα τος φιλοσοφεν πισχνουμνοις· κενο δ ατν θαμασα, ε νμιζον λσειν οκ ληθ συγγρφοντες. διπερ κα ατς π κενοδοξας πολιπεν τι σπουδσας τος μεθ μς, να μ μνος μοιρος τς ν τι μυθολογεν λευθερας, πε μηδν ληθς στορεν εχον – οδν γρ πεπνθειν ξιλογον – π τ ψεδος τραπμην πολ τν λλων εγνωμονστερον· κν ν γρ δ τοτο ληθεσω λγων τι ψεδομαι. οτω δ ν μοι δοκ κα τν παρ τν λλων κατηγοραν κφυγεν ατς μολογν μηδν ληθς λγειν. γρφω τονυν περ ν μτε εδον μτε παθον μτε παρ λλων πυθμην, τι δ μτε λως ντων μτε τν ρχν γενσθαι δυναμνων. δι δε τος ντυγχνοντας μηδαμς πιστεειν ατος.

Pues bien, después de tomar contacto con todos esos autores, llegué a no reprocharles demasiado que engañen al público, al notar que ello es práctica habitual, incluso, entre los consagrados a la filosofía. Me sorprendió en ellos, sin embargo, que creyeran escribir relatos inverosímiles sin quedar en evidencia. Por ello mi personal vanidad me impulsó a dejar algo a la posteridad, a fin de no ser el único privado de licencia para narrar historias; y, como nada verídico podía referir, por no haber vivido hecho alguno digno de mencionarse, me orienté a la ficción, pero mucho más honradamente que mis predecesores, pues al menos diré una verdad al confesar que miento. Y, así, creo librarme de la acusación del público al reconocer yo mismo que no digo ni una verdad. Escribo, por tanto, sobre cosas que jamás vi, traté o aprendí de otros, que no existen en absoluto ni por principio pueden existir. Por ello, mis lectores no deberán prestarles fe alguna.

Hecha esta confesión, y prevenido el lector, vamos con el texto lucianesco.

῎Εοικε δ ρχ κακν μειζνων γνεσθαι πολλκις πρς τ βλτιον μεταβολ· κα γρ μες δο μνας μρας ν εδ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος· ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ᾿ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν· τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηΐ κατέπιεν. οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν.


30. Parece, sin embargo, que es muchas veces comienzo de las mayores desgracias el cambio a una situación mejor. En efecto, nosotros navegamos sólo dos días con buen tiempo, mas al amanecer del tercero, a la salida del sol, vimos de repente muchos monstruos marinos, y entre ellos ballenas. Una, la más grande de todas, medía unos mil quinientos estadios de longitud. Avanzaba hacia nosotros con la boca abierta, agitando el mar en un gran trecho ante sí, toda bañada en espuma, y mostrando unos dientes mucho mayores que nuestros símbolos fálicos, todos agudos como empalizadas y blancos como el marfil. Nosotros intercambiamos el último saludo, nos abrazamos y nos dispusimos a esperar. Ya estaba a nuestro lado, y de un sorbo nos tragó con la nave incluida, mas no tuvo tiempo de destruirnos con sus dientes, pues a través de los intersticios la nave se deslizó al interior.

ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. ὕλη γοῦν ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις· περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα.

31 Ya dentro, al principio reinaba la oscuridad y nada veíamos, pero más tarde, cuando abrió la boca, vimos una gran cavidad, toda ella plana y elevada, capaz de albergar una ciudad de diez mil hombres. Había por medio peces grandes y pequeños, y muchos otros animales triturados, mástiles y anclas de embarcaciones, huesos humanos y mercancías. En el centro había tierra y montículos, sedimentos – a mi parecer – del limo que había tragado. Sobre ésta había crecido un bosque, con árboles de variadas especies; habían brotado hortalizas, y parecía hallarse todo ello cultivado. El perímetro de la isla abarcaba doscientos cuarenta estadios. Podían verse también pájaros marinos, gaviotas y alciones, con sus nidos en los árboles.


Read Full Post »

En este capítulo comenzamos con la traducción del fragmento de libro XII de las Metamorfosis de Ovidio que ofrecimos en nuestro anterior número.

Para el Eácida he sido prolífica. Por tierra está la grnadiosa Ilio, y con un terrible desenlace ha terminado la desgracia de nuestro pueblo, pero al menos ha terminado: sólo para mí subsiste aún Pérgamo, y mi dolor sigue su carrera. Poco ha la más dichosamente dotada, poderosa por tantos yernos e hijos, nueras y esposo, me arrastran ahora desterrada, indigente, arrancada de los túmulos de los míos, como regalo para Penélope. La cual, mientras yo arrastro las madejas que se hayan asignado, me mostrará a las madres Ítacas diciendo “ésta es aquella ilustre madre de Héctor, ésta es la esposa de Príamo”; y después de perder yo a tantos, también tú, que era la única que aliviabas el luto de tu madre, has propiciado una tumba enemiga. Di a luz una ofrenda funeral para un enemigo. ¿Para qué sobrevivo como si fuera de hierro? ¿Qué espero? ¿Para qué me reservas, añosa vejez? ¿Para qué, dioses crueles, sino para que contemple nuevos entierros, prolongáis a una anciana apegándola a la vida? ¿Quién creería posible que se llamase feliz a Príamo después de derruido Pérgamo? Feliz es por su muerte, porque no te ve a ti, hija mía, aniquilada, y perdió al mismo tiempo la vida y el reino. Mas sin duda se te otorgará un funeral, regia doncella, y tu cuerposerá depositado en el monumento familiar, No es ésa la suerte de nuestra casa: tus fúnebres ofrendas serán las lágrimas de tu madre y un puñado de extranjera arena. Todo lo he perdido; me queda, para poder resistir por exiguo tiempo, el más querido fruto de su madre, el único ya, pero en otro tiempo el menor de mi prole de varones, Polidoro, que fue entregado al rey del Ísmaro en estas riberas. ¿Pero por qué entretanto tardo en lavarle con cristalino líquido las tremendas heridas y el rostro salpicado de sangre inclemente?

La traducción es de Antonio Ruiz de Elvira, en Alma Mater.

Lo que no sabe Hécuba es que su querido hijo Polidoro, su único consuelo, está también muerto. Lo ha hecho a manos de Polimestor quien lo ha arrojado al mar; el cuerpo llega desde Tracia a la Tróade, justo al punto donde Hécuba recoge agua para lavar el cadáver de Políxena.

Nuestra protagonista aparece también en el mitógrafo Higino, en las fábulas 111 y 249.

Ésta es la 111:

HECVBA.

Vlixes Hecubam Cissei filiam, uel ut alii auctores dicunt D<y>mantis, Priami uxorem, Hectoris matrem, in seruitutem cum duceret, illa in Hellespontum mare se praecipitauit et canis dicitur facta esse, unde et Cyneum est appellatum.

Cuando Ulises conducía a la esclavitud a Hécuba, hija de Ciseo, o según otros autores dicen, de Dimante, esposa de Príamo, madre de Héctor, ella se precipitó al mar Helesponto y se dice que se convirtió en perra, por lo que fue llamado Cineo.

En la 249 se nos habla de la antorcha que Hécuba creyó en sueños que paría.

Pero es, quizás, en las tragedias de Eurípides Hécuba y Las Troyanas donde más información obtenemos sobre ella y mayor presencia tiene la reina troyana.

Por ejemplo la monodia lírica de la protagonista Hécuba, esposa del difunto rey Príamo, en los versos 98 a 152 de Las Troyanas. Es un canto monótono y alude al dolor que sufre por haber perdido esposo, hijos y ciudad; maldice a los griegos y a Helena y lamenta su futura esclavitud. Es viuda, está cansada, abatida, es ya vieja y moralmente está rota porque ha perdido todo lo que tenía. En su comienzo vemos cómo Hécuba se refiere a los vaivenes de la Fortuna, de ahí lo acertado de su presencia en el Fortune plango vulnera.

ἄνα, δύσδαιμον, πεδόθεν κεφαλή·

ἐπάειρε δέρηνἦ οὐκέτι Τροία

τάδε καὶ βασιλῆς ἐσμεν Τροίας.

μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνέχου.

πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα,

μηδὲ προσίστω πρῷραν βιότου

πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν.

αἰαῖ αἰαῖ.

τί γάρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν,

ᾖ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις;

ὦ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος

προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρ᾿ ἦσθα.

τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν;

[τί δὲ θρηνῆσαι;]

δύστηνος ἐγὼ τῆς βαρυδαίμονος

ἄρθρων κλίσεως, ὡς διάκειμαι,

νῶτ᾿ ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσ᾿.

Οἴμοι κεφαλῆς, οἴμοι κροτάφων

πλευρῶν θ᾿,

δούλα δ᾿ ἄγομαι

γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη

κρᾶτ᾿ ἐκπορθηθεῖσ᾿ οἰκτρῶς.

ἀλλ᾿ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων

ἄλοχοι μέλεαι,

καὶ κοῦραι <κοῦραι> δύσνυμφοι,

τύφεται ῎Ιλιον, αἰάζωμεν.

μάτηρ δ᾿ ὡσεί τις πτανοῖς

ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω ᾿γὼ

κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτάν

οἵαν ποτὲ δὴ

σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα

ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους

εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.

¡Arriba, malhadada! ¡Levanta del suelo la cabeza, endereza tu cuello. Esto ya no es Troya. No somos reyes de Troya. Soporta que se tuerza tu suerte, navega siguiendo la corriente, siguendo el destino, y no opongas la proa de tu vida a las olas de la Fortuna en que navegas.

¡Ay, ay! ¿Qué le falta para lamentarse a esta desgraciada que ha perdido su patria, sus hijos y su esposo? ¡Ah orgullo abatido de mis antepasados! ¡Qué poca cosa eres! ¿Qué tengo que callar? ¿Qué no silenciaré? ¿Qué cantaré en mi treno? Digna de lástima soy por esta postura infausta de mis miembros – tal como estoy postrad con la espalda tendida en duro lecho! ¡Ay de mi cabeza! ¡Ay de mis sienes y costados!

Me llevan de mi casa como a una esclava vieja con cabeza rapada en luto lamentable. Mas ¡ea esposas desdichadas de los troyanos de broncíneas lanzas y vosotras muchachas, mozas malmaridadas! Arde Ilión, gimamos; que yo, como una madre a sus alados pájaros, voy a entonar el gorjeo, el canto, bien distinto del que un día, en el cetro de Príamo apoyada, con los golpes sonoros de mi pie conductor iniciaba las danzas a los dioses frigios.

Más adelante, versos 279 a 291, Hécuba lamenta, desesperada, el que haya sido entregada a Ulises en el reparto de las mujeres troyanas entre los caudillos griegos. La descripción de Odiseo es demoledora:

ἒ ἔ.

ἄρασσε κρᾶτα κούριμον,

ἕλκ᾿ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν.

ἰώ μοί μοι.

μυσαρῷ δολίῳ λέλογχα φωτὶ δουλεύειν,

πολεμίῳ δίκας, παρανόμῳ δάκει,

ὃς πάντα τἀκεῖθεν ἐνθάδ<ε στρέφει, τὰ δ᾿>

ἀντίπαλ᾿ αὖθις ἐκεῖσε διπτύχῳ γλώσσᾳ

φίλα τὰ πρότερ᾿ ἄφιλα τιθέμενος πάντων.

γοᾶσθ᾿, ὦ Τρῳάδες, με.

βέβακα δύσποτμος. [οἴχομαι] ἁ

τάλαινα, δυστυχεστάτῳ

προσέπεσον κλήρῳ.

¡Oh, oh! ¡Araña tu cabeza ya rapada, abre surcos con las uñas en tus dos mejillas! ¡Ay de mí, ay! Me ha tocado servir a un ser odioso y trapacero, enemigo de justicia, a una bestia sin ley que todo lo revuelve aquí y allá y de nuevo lo de allá lo trae aquí con las dobleces de su lengua; y lo que antes era amigo lo hace enemigo de todo. Lamentaos, troyanas, por mí. Me dirijo a un triste destino. Yo, la desdichada, he caído con el lote más adverso.

Por finalizar con Las Troyanas de Eurípides, es interesante la resis de Hécuba al final del primer episodio de la obra, versos 466 a 511, por su alusión, justamente, al revés de la Fortuna que ha recibido la reina troyana (ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην). De él extractamos algunos versos:

ἐᾶτέ μ᾿οὔτοι φίλα τὰ μὴ φίλ᾿, ὦ κόραι

κεῖσθαι πεσοῦσαν· πτωμάτων γὰρ ἄξια

πάσχω τε καὶ πέπονθα κἄτι πείσομαι.

ὦ θεοί . . . κακοὺς μὲν ἀνακαλῶ τοὺς συμμάχους,

ὅμως δ᾿ ἔχει τι σχῆμα κικλήσκειν θεούς,

ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην.

πρῶτον μὲν οὖν μοι τἀγάθ᾿ ἐξάσαι φίλον·

τοῖς γὰρ κακοῖσι πλείον᾿ οἶκτον ἐμβαλῶ.

ἦμεν τύραννοι κἀς τύρανν᾿ ἐγημάμην,

κἀνταῦθ᾿ ἀριστεύοντ᾿ ἐγεινάμην τέκνα,

οὐκ ἀριθμὸν ἄλλως, ἀλλ᾿ ὑπερτάτους Φρυγῶν·

οὓς Τρῳὰς οὐδ᾿ ῾Ελληνὶς οὐδὲ βάρβαρος

γυνὴ τεκοῦσα κομπάσειεν ἄν ποτε.

κἀκεῖνὰ τ᾿ εἶδον δορὶ πεσόνθ᾿ ῾Ελληνικῷ

τρίχας τ᾿ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶν,

καὶ τὸν φυτουργὸν Πρίαμον οὐκ ἄλλων πάρα

κλύους᾿ ἔκλαυσα, τοῖσδε δ᾿ εἶδον ὄμμασιν

αὐτὴ κατασφαγέντ᾿ ἐφ᾿ ἑρκείῳ πυρά,

πόλιν θ᾿ ἁλοῦσαν. ἃς δ᾿ ἔθρεψα παρθένους

ἐς ἀξίωμα νυμφίων ἐξαίρετον,

ἄλλοισι θρέψας᾿ ἐκ χερῶν ἀφῃρέθην.

κοὔτ᾿ ἐξ ἐκείνων ἐλπὶς ὡς ὀφθήσομαι,

αὐτή τ᾿ ἐκείνας οὐκέτ᾿ ὄψομαί ποτε.

τὸ λοίσθιον δέ, θριγκὸς ἀθλίων κακῶν,

δούλη γυνὴ γραῦς ῾Ελλάδ᾿ εἰσαφίξομαι.

Dejad que siga caída – no me agrada lo que no deseo, muchachas -. Sufro, he sufrido y todavía sufriré males dignos de esta postración. ¡Oh dioses…! A flacos aliados invoco, mas con todo no carece de dignidad el invocar a los dioses cuando uno de nosotros recibe un revés de la fortuna.

En primer lugar quiero desahogarme cantando mis bienes, pues así produciré mayor lástima con mis males. Era reina y casé con un rey; luego engendré hijos excelentes, no sólo por el número, sino los más sobresalientes de los frigios. Ninguna mujer troyana, griega o bárbara, podrá jactarse de haber parido tales. Mas los vi caer bajo la lanza helena y mesé mis cabellos ante sus tumbas. A Príamo que los engendró lo lloré no porque conociera su muerte de otros labios, sino que yo misma – con estos ojos – vi cómo lo degollaban sobre el fuego del hogar y cómo destruían mi ciudad. Mis hijas, a quienes eduqué con esmero en la virginidad para honra y prez de sus esposos, para otros las eduqué, las han arrnacado de mis brazos. Y ni ellas tienen esperanza de volver a verme ni yo misma las veré ya jamás. Y lo último, la cornisa de mis lamentables males: yo que soy una anciana voy a llegar a la Hélade como esclava.

Todo ello hace exclamar a Hécuba al final de su parlamento:

τῶν δ᾿ εὐδαιμόνων

μηδένα νομίζετ᾿ εὐτυχεῖν, πρὶν ἂν θάνῃ.

No consideréis feliz a nadie de los poderosos hasta el momento de su muerte.

La traducción de Las Troyanas es de José Luis Calvo Martínez, en Gredos.

Aquí dejamos esta segunda alusión mítica en el número 2 (Fortune plango vulnera) de los Carmina Burana de Orff.

Read Full Post »

Vacantes IV

Se publicó el lunes pasado la resolución definitiva del Concurso de Traslados. Siempre me ha gustado realizar un pequeño estudio de los movimientos de profesores de clásicas y de las vacantes que se cubren, amortizan o cambian de titular.

Pues bien, realizado el breve estudio tenemos lo siguiente:

41 personas concursaban por Griego. De ellas:

6 renunciaron durante el concurso.

22 han visto sus solicitudes denegadas.

1 persona viene de fuera de la Comunidad (de Tortosa) y cubre una plaza por resultas: el IES nº 1 de Requena (Griego).

1 persona obtiene plaza en la Comunidad por otra especialidad.

4 profesores marchan a otras comunidades: 2 a Murcia, 1 a Zamora y 1 a Valladolid.

7 personas obtienen destino definitivo: 3 en plazas vacantes: los IES Ribalta de Castellón (Cultura Clásica), nº 2 de Aspe (Cultura Clásica) y Oleana de Requena (Cultura Clásica); 4 en plazas por resultas: IES Thiar de Pilar de la Horadada (Griego), Thader de Orihuela (Griego), 8 de marzo de Alicante (Griego) y Vilamarxant (Cultura Clásica).

63 personas concursaban por Latín. De ellas:

8 renunciaron durante el concurso.

36 vieron sus solicitudes denegadas.

2 se van fuera de la Comunidad: a San Pedro del Pinatar (Murcia) y Las Rozas (Madrid)

2 vienen a la Comunidad: desde Siles (Jaén) y Amposta (Tarragona) y cubren las plazas de los IES Sixto Marco de Elx  (Cultura Clásica) y Jaume II el Just de Tavernes de la Valldigna (Cultura Clásica), ambas por resultas, ya que sus titulares cambian de plaza.

19 personas obtienen plaza (incluidas las personas que se van o vienen a la Comunidad); se cubren las siguientes plazas:

Vacantes: CEED de Valencia (Latín), IES de Turís (Cultura Clásica), IES Enric Valor de El Campello (Cultura Clásica), IES Juan de Garay de Valencia (Latín), IES Francesc Ribalta de Castellón (Latín), IES Serra Espadà de Onda (Latín), IES Miguel Hernández de Alicante (Latín), IES Mare Nostrum de Torrevieja (Cultura Clásica), IES El Vinalopó de Novelda (Cultura Clásica), IES Santa Pola (Cultura Clásica), IES IES L’Arabi de L’Alfàs del Pi (Cultura Clásica).

Resultas: Las ya mencionadas de los IES Sixto Marco de Elx  (Cultura Clásica) y Jaume II el Just de Tavernes de la Valldigna (Cultura Clásica), IES Riu Túria de Quart de Poblet (Latín), IES Ramon Cid de Benicarló (Latín), IES Maria Ibars (Latín), IES Broch i Llop de Vila-real (Cultura Clásica).

Todo ello tiene como consecuencia que las plazas “libres” de clásicas que se pueden cubrir en las adjudicaciones de julio, además de las plazas que se creen por necesidades de horario, sean las siguientes:

Griego (2):

IES Matilde Salvador de Castellón (por traslado al IES Ribalta)

IES Pedro Ibarra de Elche (por traslado a Valladolid)

Cultura Clásica:

Provincia de Alicante (16):

El Pla de Alicante

Las Lomas de Alicante

Manuel Broseta de Banyeres

Mediterrània de Benidorm

Callosa d’En Sarrià

Castalla

La Torreta de Elda

La Nucia

Enric Valor de Monòver

Serra Mariola de Muro d’Alcoi

Xebic de Ondara

La Canal de Petrer

Manuel Carrión de Sax

Libertas de Torrevieja

Hermanos Amorós de Villena

Xixona

Provincia de Castellón (8):

Serra d’Irta de Alcalà de Xivert

Aldred Ayza de Peníscola

Sant Mateu

Torreblanca

Alfonso XII de Vall d’Alba

IES Serra d’Espadà de Onda.

IES Gilabert de Centelles de Nules.

IES Benigasló de La Vall d’Uixó

Provincia de Valencia (6):

Ademuz

Fernando III de Ayora

IES de Moixent.

La Canal de Navarrés de Navarrés

Jaume I de Ontinyent

Xeraco

Es decir, hay 2 plazas de Griego y 30 de Cultura Clásica. Ninguna de Latín.

En otro orden de cosas, según la relación de vacantes definitivas, en la que figuran las plantillas de los centros, se puede observar que existen profesores de Latín en plazas que ya no existen.

Eso ocurre en los IES Gabriel Miró de Orihuela y Azorín de Petrer.

También ocurría en los IES Luis Vives e Isabel de Villena de Valencia, pero las titulares han conseguido plaza en otro centro en el último concurso

En Griego ocupan plazas “inexistentes” los profesores de los IES Soler i Godes de Benifairó, Molí del Sol de Mislata, Campanar de Valencia y Beatriz Fajardo de Benidorm.

En las listas de adjudicaciones de julio de 2010 los cinco primeros profesores obtienen plaza en el concurso de traslados. Descontados éstos hay otros 90 interinos.

En las listas de Latín, también los cinco primeros de la lista (oposición 2009) obtienen plaza en traslados. Por tanto hay 30 interinos más, ya que 60 coinciden en ambas listas.

En las listas de las bolsas de trabajo de Conselleria hay apuntados 96 profesores de clásicas, Latín y Griego.

En resumen, teóricamente, buscan una plaza 120 interinos y 96 de bolsa de trabajo = 216 personas.

Y tenemos libres 32 plazas de clásicas, más las que creen por necesidades de horario en los centros de la Comunidad Valenciana.

Es decir, se deberían crear 184 plazas por necesidades horarias, para que TODOS, interinos e integrantes de bolsa de trabajo, tuvieran empleo el próximo curso.

Si nos centramos sólo en los 120 interinos, necesitaríamos 88 plazas creadas por necesidades horarias, para que todos tuvieran trabajo. El año pasado se adjudicaron 128 plazas de Griego y de Latín para 10 opositores del 2009 y 120 interinos. Fue el colectivo de interinos donde apenas hubo gente sin colocar.

¿Ocurrirá eso este año? Confiemos que sí. Pero hay un pero.

Hay una diferencia significativa; como ya hemos dicho en otros artículos, el año pasado había 74 vacantes de clásicas, por lo que 54 plazas se crearon por necesidades de horario.

En cambio, en la actualidad, descontadas las amortizadas y las cubiertas por traslados, sólo hay 32 vacantes. Muchas plazas por necesidades horarias se deberían crear para que, al menos,  los 120 interinos obtuvieran plaza. El año pasado hubo 54 plazas, además de las vacantes. Este año necesitaríamos 88 plazas por necesidades horarias que, sumadas a las 32 vacantes, dieran trabajo a los 120 interinos. Demasiadas nos parecen, pero tiempo al tiempo y confiemos en que todos los interinos, al menos, obtengan un lugar de trabajo el curso 2011-2012.

Read Full Post »

Older Posts »