Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for julio 2015

Vacaciones

cerrado_por_vacaciones

Llegada ya casi la mitad de julio cerramos, temporalmente y por vacaciones, este sitio.

Aprovecharemos para recopilar temas, asuntos, artículos e ideas, que van, por cierto, agotándose. ¡Ah! y para descansar

Read Full Post »

Python Sebae

Pitón de Seba, o pitón africana de roca (Python sebae). Museo de Ciencias Naturales. IES Ribalta. Castellón.

Todo tiene su fin y esta serie de animales mitológicos del museo de Ciencias Naturales del casi centenario instituto Francesc Ribalta de Castellón también. Estábamos con Pitón, la serpiente guardiana del oráculo de Gea, eliminada por Apolo para instituir su propio oráculo de Delfos, pues en nuestro museo hay un ejemplar de Python Sebae. Y ofrecemos textos clásicos sobre dicho animal.

El primero es Higino en su Fábula 140:

Python Terrae filius draco ingens. Hic ante Apollinem ex oraculo in monte Parnasso responsa dare solitus erat. huic ex Latonae partu interitus erat fato futurus. Eo tempore Iouis cum Latona Poli filia concubuit; hoc cum Iuno resciit, facit ut Latona ibi pareret quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Ioue grauidam esse, persequi coepit ut eam interficeret. At Latonam Iouis iussu uentus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. quod cum Python eam non inuenisset, Parnassum redit. At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delos est appellata. ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum. Post diem quartum quam essent nati, Apollo matris poenas exsecutus est: nam Parnassum uenit et Pythonem sagittis interfecit (inde Pythius est dictus), ossaque eius in cortinam coniecit et in templo suo posuit, ludosque funebres ei fecit, qui ludi Pythia dicuntur.

pitonyapolo

Pitón, hija de Tierra, era una enorme serpiente. Acostumbraba a dar las respuestas de parte del oráculo en el monte Parnaso antes que Apolo. Su destino era que había de morir a raíz del parto de Latona. Por este tiempo Júpiter yació con Latona, hija de Polo. Cuando Juno se enteró de esto, hizo que Latona diera a luz allí donde el sol no tuviera acceso. Cuando Pitón percibió que Latona estaba encinta por obra de Júpiter, comenzó a perseguirla para matarla. Pero el viento Aquilón arrebató a Latona por orden de Júpiter, y la llevó hasta Neptuno. Este la protegió, pero para no contrariar el deseo de Juno, la llevó a la isla de Ortigia, isla que cubrió con sus olas. Pitón, al no hallarla, retorno al Parnaso. Pero Neptuno hizo emerger la isla de Ortigia, que después fue llamada isla de Delos. Allí Latona, agarrándose a un olivo dio a luz a Apolo y a Diana, a quienes Vulcano les entregó flechas como regalo. A los cuatro días de haber nacido, Apolo vengó el castigo infligido a su madre. En efecto, llegó al Parnaso y mató con sus flechas a Pitón (por lo que fue denominado Pitio); arrojó sus huesos a un caldero, los colocó en su templo, e instituyó en su honor unos juegos fúnebres, juegos que son llamados Piticos.

La traducción es de Javier del Hoyo y José Miguel García Ruiz, en Gredos.

El Himno Homérico a Apolo nos da información sobre el hecho:

ἐνθάδε δὴ φρονέω τεῦξαι περικαλλέα νηὸν

ἔμμεναι ἀνθρώποις χρηστήριον, οἵτε μοι αἰεὶ

ἐνθάδ᾿ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας,

ἠμὲν ὅσοι Πελοπόννησον πίειραν ἔχουσιν,

ἠδ᾿ ὅσοι Εὐρώπην τε καὶ ἀμφιρύτας κατὰ νήσους,

χρησόμενοι: τοῖσιν δ᾿ ἄρ᾿ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν

πᾶσι θεμιστεύοιμι χρέων ἐνὶ πίονι νηῷ.

MSKG - Apollo en de Python - Jan Boeckhorst

Apolo y Pitón, óleo sobre lienzo, de 59  x 51 cm de Jan Boeckhorst. Museo de Bellas Artes de Gante

Aquí me propongo construir un hermosísimo templo, que sea oráculo para los hombres, los cuales me traerán siempre perfectas hecatombes —así los que poseen el pingüe Peloponeso, como los que viven en Europa y en las islas bañadas por el mar— cuando vengan a consultarlo; y yo les profetizaré lo que verdaderamente está decidido, dando oráculos en el opulento templo.

ὣς εἰπὼν διέθηκε θεμείλια Φοῖβος Ἀπόλλων

εὐρέα καὶ μάλα μακρὰ διηνεκές: αὐτὰρ ἐπ᾿ αὐτοῖς

λάινον οὐδὸν ἔθηκε Τροφώνιος ἠδ᾿ Ἀγαμήδης,

υἱέες Ἐργίνου, φίλοι ἀθανάτοισι θεοῖσιν:

ἀμφὶ δὲ νηὸν ἔνασσαν ἀθέσφατα φῦλ᾿ ἀνθρώπων

ξεστοῖσιν λάεσσιν, ἀοίδιμον ἔμμεναι αἰεί.

ἀγχοῦ δὲ κρήνη καλλίῤῥοος, ἔνθα δράκαιναν

κτεῖνεν ἄναξ, Διὸς υἱός, ἀπὸ κρατεροῖο βιοῖο,

ζατρεφέα, μεγάλην, τέρας ἄγριον, ἣ κακὰ πολλὰ

ἀνθρώπους ἔρδεσκεν ἐπὶ χθονί, πολλὰ μὲν αὐτούς,

πολλὰ δὲ μῆλα ταναύποδ᾿, ἐπεὶ πέλε πῆμα δαφοινόν.

καὶ ποτε δεξαμένη χρυσοθρόνου ἔτρεφεν Ἥρης

δεινόν τ᾿ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν:

ὅν ποτ᾿ ἄρ᾿ Ἥρη ἔτικτε χολωσαμένη Διὶ πατρί,

ἡνίκ᾿ ἄρα Κρονίδης ἐρικυδέα γείνατ᾿ Ἀθήνην

ἐν κορυφῇ:

Diciendo así, Febo Apolo echó los cimientos anchos, muy largos, seguidos; sobre ellos pusieron el lapídeo umbral Trofonio y Agamedes, hijos de Ergino, caros a los inmortales dioses; y a su alrededor innumerables familias de hombres construyeron el templo con piedras labradas, para que siempre fuese digno de ser cantado. Cerca de allí había una fuente de hermoso raudal, donde el soberano hijo de Zeus mató con su robusto arco una dragona muy gorda y grande, monstruo feroz que causaba en aquella tierra muchos daños a los hombres, y no sólo a ellos, sino también a las reses de gráciles piernas; pues era una sangrienta calamidad. Ella fue la que alimentó en otro tiempo al terrible y pernicioso Tifaón, calamidad de los mortales, después de recibirlo de Hera, la de trono de oro; pues ésta lo había dado a luz, irritada contra el padre Zeus, porque el Cronida engendró en su cabeza la gloriosa Atenea…

ἀλλ᾿ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο

ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,

ἣ δ᾿ ἔτεκ᾿ οὔτε θεοῖς ἐναλίγκιον οὔτε βροτοῖσι,

δεινόν τ᾿ ἀργαλέον τε Τυφάονα, πῆμα βροτοῖσιν.

αὐτίκα τόνδε λαβοῦσα βοῶπις πότνια Ἥρη

δῶκεν ἔπειτα φέρουσα κακῷ κακόν: ἣ δ᾿ ὑπέδεκτο.

ὃς κακὰ πόλλ᾿ ἔρδεσκεν ἀγακλυτὰ φῦλ᾿ ἀνθρώπων:

ὃς τῇ γ᾿ ἀντιάσειε, φέρεσκέ μιν αἴσιμον ἦμαρ,

πρίν γέ οἱ ἰὸν ἐφῆκε ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων

καρτερόν: ἣ δ᾿ ὀδύνῃσιν ἐρεχθομένη χαλεπῇσι

κεῖτο μέγ᾿ ἀσθμαίνουσα κυλινδομένη κατὰ χῶρον.

homero-himnos-homericosgredos

Mas después que pasaron días y meses y, transcurrido el año, volvieron a sucederse las estaciones. Hera dio a luz un hijo que no se parecía ni a los dioses ni a los hombres: el terrible y pernicioso Tifaón, calamidad de los mortales. Hera veneranda, la de ojos de novilla, lo cogió enseguida y, llevándoselo, entregó el monstruo al monstruo; la dragona lo recibió, y Tifaón causaba muchos males a las gloriosas familias de los hombres. Mas aquel que se encontraba con la dragona había dado con el día fatal; hasta que el soberano Apolo, el que hiere de lejos, le arrojó un fuerte dardo y quedó tendida, desgarrada por graves dolores, muy anhelante, revolcándose por el suelo.

θεσπεσίη δ᾿ ἐνοπὴ γένετ᾿ ἄσπετος: ἣ δὲ καθ᾿ ὕλην

πυκνὰ μάλ᾿ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, λεῖπε δὲ θυμὸν

φοινὸν ἀποπνείουσ᾿: ὃ δ᾿ ἐπηύξατο Φοῖβος Ἀπόλλων:

ἐνταυθοῖ νῦν πύθευ ἐπὶ χθονὶ βωτιανείρῃ:

οὐδὲ σύ γε ζώουσα κακὸν δήλημα βροτοῖσιν

ἔσσεαι, οἳ γαίης πολυφόρβου καρπὸν ἔδοντες

ἐνθάδ᾿ ἀγινήσουσι τεληέσσας ἑκατόμβας:

οὐδέ τί τοι θάνατόν γε δυσηλεγέ᾿ οὔτε Τυφωεὺς

ἀρκέσει οὔτε Χίμαιρα δυσώνυμος, ἀλλά σέ γ᾿ αὐτοῦ

πύσει Γαῖα μέλαινα καὶ ἠλέκτωρ Ὑπερίων.

ὣς φάτ᾿ ἐπευχόμενος: τὴν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.

τὴν δ᾿ αὐτοῦ κατέπυσ᾿ ἱερὸν μένος Ἠελίοιο,

ἐξ οὗ νῦν Πυθὼ κικλήσκεται: οἳ δὲ ἄνακτα

Πύθιον ἀγκαλέουσιν ἐπώνυμον, οὕνεκα κεῖθι

αὐτοῦ πῦσε πέλωρ μένος ὀξέος Ἠελίοιο.

Apollo and Python exhibited 1811 Joseph Mallord William Turner 1775-1851 Accepted by the nation as part of the Turner Bequest 1856 http://www.tate.org.uk/art/work/N00488

Apollo and Python, 1811, óleo sobre lienzo de 145 x 237 cm. Joseph Mallord William Turner. Tate Gallery de Londres

Entonces oyéronse una serie grande, inmensa, de chillidos; y la dragona daba muchas vueltas acá y acullá, dentro del bosque, hasta que por fin perdió la vida, exhalando un vaho sanguinolento. Y Febo Apolo, gloriándose, dijo: — Ahora púdrete ahí, sobre el suelo que alimenta a los hombres, y ya no serás funesta causa de perdición para los vivos, que comen el fruto de la fértilísima tierra y traerán acá perfectas hecatombes; pues no te librarán de la muerte ni Tifoeo ni la Quimera de odioso nombre, sino que te pudrirán aquí mismo la oscura tierra y el resplandeciente Hiperión. Así dijo gloriándose; y a ella la oscuridad le cubrió los ojos. Allí la pudrió la sagrada fuerza del sol, y por esto aquel lugar es llamado Pito, y sus habitantes dan al rey el sobrenombre de Pitio, porque allí mismo la fuerza del penetrante sol pudrió el monstruo.

La traducción se ha sacado de aquí.

 

Read Full Post »

libersapientiae

El pasado domingo leía, como siempre hago, en griego y latín las lecturas de la eucaristía dominical. Era el decimotercero del tiempo ordinario.

La primera lectura era del libro de la Sabiduría y hace afirmaciones esperanzadoras y rotundas, como que Dios no hizo la muerte ni goza destruyendo a los vivientes (¡cómo habría de hacerlo, si Él los creó!) o esa de que Dios creó al hombre para la inmortalidad. Texto realmente bello.

ὅτι ὁ Θεὸς θάνατον οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ τέρπεται ἐπ᾽ ἀπωλείᾳ ζώντων ἔκτισεν γὰρ εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ σωτήριοι αἱ γενέσεις τοῦ κόσμου καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς φάρμακον ὀλέθρου οὔτε ᾅδου βασίλειον ἐπὶ γῆς δικαιοσύνη γὰρ ἀθάνατός ἐστιν. ὅτι ὁ Θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ᾽ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἰδιότητος ἐποίησεν αὐτόν. φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες.

Quoniam Deus mortem non fecit, nec laetatur in perditione vivorum. Creavit enim ut essent omnia, et sanabiles fecit nationes orbis terrarum: et non est in illis medicamentum exterminii, nec inferorum regnum in terra. Justitia enim perpetua est, et immortalis. Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suae fecit illum. Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum: imitantur autem illum qui sunt ex parte illius.

Dios no hizo la muerte ni goza destruyendo a los vivientes. Todo lo creó para que subsistiera; las criaturas del mundo son saludables: no hay en ellas veneno de muerte ni el Abismo impera en la tierra. Porque la justicia es inmortal. Dios creó al hombre para la inmortalidad y lo hizo imagen de su propio ser; pero la muerte entró en el mundo por la envidia del Diablo y los de su partido pasarán por ella.

Pero donde encontramos palabras o expresiones que nos llevaron inmediatamente a otros contextos fue en el evangelio de Marcos 5, 21-43 que narra la curación de la mujer con flujos sanguíneos y la resurrección de la hija de Jairo, el jefe de la sinagoga.

HIJADEJAIROYJESUS

En el comienzo, versículos 22-24, encontramos por dos veces la expresión ὄχλος πολὺς. ¿Dónde hemos visto esa expresión? Pues en uno de los textos que, en la Comunidad Valenciana, hay que preparar para las pruebas de acceso a la universidad; una selección del Libro II de las Helénicas de Jenofonte.

Encontramos la expresión en el Capítulo II, párrafo 21, aunque separada por un verbo:

Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.

Terámenes y los embajadores que le acompañaban llevaron de vuelta esta respuesta a Atenas. Y cuando entraban, una gran multitud los rodeó temiendo que volvieran sin resultado. Pues ya no era posible aguantar por la cantidad de los que morían de hambre.

esculturagriegamorgan

Un inciso. ¿No les parece que este texto, situado en el año 405 a. C., en el contexto del final de la Guerra del Peloponeso, se asemeja a la situación actual de Grecia? Cambiamos Terámenes por Varoufakis y lo tenemos. Veamos qué dice Wikipedia sobre el asunto:

En Esparta, con representantes de todos los aliados de Esparta presentes, Terámenes y sus colegas negociaron los términos de la paz que finalizaba la guerra del Peloponeso; los Muros Largos y las murallas del Pireo fueron demolidos, el tamaño de la flota atenienses fue bruscamente limitado, y la política externa ateniense fue subordinada a la de Esparta; El tratado también estipulaba que los atenienses usaran «la constitución de sus antepasados». Terámenes volvió a Atenas y presentó los resultados de las negociaciones a la asamblea; aunque algunos todavía estaban a favor de aguantar, la mayoría votó aceptar los términos.

talonaquiles

Veamos.

Esparta es hoy Bruselas.

Los aliados de Esparta son los miembros del Eurogrupo.

Terámenes y sus colegas son Varoufakis, Tsipras y sus acompañantes.

Las exigencias de Esparta eran: destrucción de los Muros Largos, brusca limitación de la flota ateniense, subordinación de la política exterior ateniense a Esparta.

Las exigencias del Eurogrupo y el FMI son: reducción de 400 millones de euros en gasto militar, eliminación escalonada de prejubilaciones, abolición total de ayudas sociales a pensionistas, 6% de contribución de los jubilados al seguro médico, reforma del IVA y aumento del impuesto de sociedades.

Es sólo una comparación. El humor gráfico echa mano de la Antigua Grecia y su arte o mitología para referirse a la situación.

laberintogriego

Tsipras ante la salida del laberinto griego: las fauces del Minotauro-Merkel

Pero volvamos con el texto de Marcos donde encontramos, por dos veces, el ὄχλος πολὺς.

καὶ διαπεράσαντος τοῦ ᾿Ιησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ᾿Ιάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.

Obsérvese que, en latín, ὄχλος πολὺς se traduce por turba multa, que ha quedado como expresión castellana, según vemos en el diccionario de la RAE:

turbamulta.

(Del latín turba, turba, y multa, mucha, numerosa). 

Femenino. Coloquialmente. Multitud confusa y desordenada.

Jesús cruzó, de nuevo [en la barca], al otro lado del lago, y se reunió junto a él un gran gentío. Estando a la orilla [22] llegó un jefe de la sinagoga llamado Jairo, y al verlo se postró a sus pies y le suplicó insistentemente: -Mi hijita está en las últimas. Ven e impón las manos sobre ella para que sane y conserve la vida. Se fue con él. Le seguía un gran gentío que lo apretaba por todos lados.

HEMORROÍSA, CURACIÓN.-Paolo Veronese.-MANIERISMO

Curación de la hemorroísa, 1565-1570, de Pablo Veronese. Kunsthistorisches Museum de Viena

La otra palabra que nos trajo a la mente otro contexto fue la 3ª persona del singular del indicativo de aoristo pasivo, con significado activo ἐξηράνθη, del verbo ξηραίνω, que significa “secarse”, que aparece en el versículo 29, cuando el evangelista narra la acción de la mujer con flujos que cree que, si toca el manto de Jesús, quedará sana, como así sucedió:

ἀκούσασα περὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Como había oído hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la multitud, y tocó su manto, porque pensaba: «Con sólo tocar su manto quedaré curada». Inmediatamente cesó la hemorragia, y ella sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal.

Pues bien, ese ἐξηράνθη nos trajo a la memoria una fábula que hemos traducido a veces en 2º de bachillerato, como preparación al texto citado de Jenofonte. Es la fábula 68 de la edición de Émile Chambry en Les Belles Lettres: las ranas (en la charca). Es ésta:

ΒΑΤΡΑXΟΙ

Βάτραχοι δύο ἐνέμοντο ἐν λίμνῃ. ἐν ἡμέραις δὲ τοῦ θέρους ἐξηράνθη ἡ λίμνη καὶ καταλείψαντες ἐκείνην ἄλλην ἐπεζήτουν. παραχρῆμα δὲ συνήντησαν φρέατι βαθεῖ. εἶπε δὲ ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· συγκατέλθωμεν ἐνταῦθα, ὦ φίλε. ὑπολαβὼν δὲ ὁ ἕτερος ἀντεῖπεν· ἐὰν οὖν καὶ τὸ ἐνθάδε ὕδωρ ξηρανθῇ, πῶς δυνησόμεθα ἀνελθεῖν; ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὐ δεῖ ἀπερισκέπτως προσέρχεσθαι τοῖς πράγμασιν.

Dos ranas vivían en una charca. En los días del verano la charca se secó y, dejando aquélla, buscaban otra. Y al punto se encontraron con un pozo profundo. Y dijo una rana a la otra: “Bajemos juntas aquí, amiga”. Pero la otra, respondiendo, replicó: “Y si se seca el agua de aquí, ¿cómo podremos subir? La fábula demuestra que no hay que afrontar a la ligera los asuntos.

dos-ranas

Por cierto que un comentario acertado, como siempre, de José Antonio Pagola sobre el episodio de la hemorroísa, puede leerse aquí.

Los lectores disculparán el artículo que he perpetrado; quizás los calores del verano hagan que uno saque artículos de la nada y el presente puede resultar insulso y ofrecer poco interés, nula novedad y escasa calidad, pero, como diría Poncio Pilato: quod scripsi, scripsi.

Retiro

Read Full Post »