Seguimos con el texto de la última parte de la obra straussiana, con libretto de Hofmannsthal, la llegada de Dioniso-Baco que encontrará en la abandonada Ariadna su nueva pareja.
NAJADE DRYADE, ECHO
Nymphen zogen ihn auf!
NAJADE, DRYADE
Nymphen! Das zarte göttliche Kind!
ECHO
Nymphen zogen ihn auf, Nymphen zogen ihn auf!
ALLE DREI
Ach, daß nicht wir es gewesen sind.
DRYADE
Er wächst wie die Flamme unter dem Wind.
NAJADE, ECHO
Ist schon kein Kind mehr
NAJADE
Knabe und Mann!
DRYADE
Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten!
NAJADE
Mächtig im Wind die Segel gestellt!
DRYADE
Er am Steuer.
NAJADE
Kühn der Knabe!
DRYADE
Kühn! Der Knabe!
ECHO (vogelhalft)
Er am Steuer.
NAJADE
Heil dem ersten Abenteuer!
DRYADE
Das erste? Ihr wißt, was es war?
NÁYADE, DRÍADA, ECO
¡Las ninfas lo criaron!
NÁYADE y DRÍADA
¡Las ninfas! ¡Al dulce niño divino!
ECO
¡Las ninfas lo criaron, las ninfas lo criaron!
LAS TRES
¡Ay, que no haya sido destinado para nosotras!
DRÍADA
Crece como la llama bajo el viento.
NÁYADE, ECO
Es un niño muy hermoso…
NÁYADE
¡Es un muchacho!… ¡Es un hombre!
DRÍADA
¡Rápido se embarca junto a valientes compañeros!
NÁYADE
¡Poderosa al viento la vela ondea!
DRÍADA
Está al timón.
NÁYADE
¡Temerario muchacho!
DRÍADA
¡Temerario! ¡El muchacho!
ECO (con voz de pájaro)
Está al timón.
NÁYADE
¡Es su primera aventura!
DRÍADA
¿La primera? ¿Queréis saber cómo fue?
Y nos narran que la nave de Dioniso llegó a la isla de Ea donde moraba Circe, la maga que convirtió en cerdos a los compañeros de Odiseo. Pero Dioniso no cayó en el engaño de Circe y no fue transformado en esclavo o animal y se lo comunican a Ariadna.
La aparición de las tres ninfas se produce en 4′ 14″:
NAJADE, ECHO
Circe! Circe! An ihrer Insel landet das Schiff, zu ihrem Palast schweift der Fuß, nächtlich mit Fackeln.
DRYADE
An der Schwelle empfängt sie ihn, an den Tisch zieht sie ihn hin, reicht die Speise, reicht den Trank.
ECHO
Reicht die Speise.
NAJADE (eifrigst)
Den Zaubertrank! Die Zauberlippen!
ECHO
Den Zaubertrank! Allzu süße Liebesgabe!
DRYADE (triumphierend)
Doch der Knabe, doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich ihn zu ihren Füßen winkt ihre Künste sind vergeblich,weil kein Tier zur Erde sinkt!
ALLE DREI
Ihre Künste sind vergeblich, weil kein Tier zu Erde sinkt!
DRYADE
Aus den Armen ihr entwunden, blaß und staunend, ohne Spott, nicht verwandelt, nicht gebunden steht vor ihr ein junger Gott!
ECHO
Nicht verwandelt, nicht gebunden steht vor ihr ein junger Gott!
NÁYADE, ECO
¡Circe! ¡Circe! En su isla atracó el navío, hacia su palacio dirigió sus pasos, de noche, con antorchas…
DRÍADA
En el umbral lo recibió ella, a su mesa lo sentó. Sabrosa comida, dulce bebida…
ECO
Sabrosa comida.
NÁYADE (apasionada)
¡El bebedizo mágico! ¡Los hechiceros labios!
ECO
¡El bebedizo mágico! ¡Regalo de amor demasiado dulce!
DRÍADA (triunfante)
¡Pero el muchacho, el muchacho!… Ya ella arrogante y soberbia a él a sus pies lo incita… ¡Pero sus artificios son vanos! ¡Ningún valiente a tierra cayó!
LAS TRES
¡Sus artificios son vanos! ¡Ningún valiente a tierra cayó!
DRÍADA
De sus brazos él escapó, pálido, sorprendido y sin vejación, ni en esclavo ni en animal transformado, ¡Ante ella aparece como un joven dios!
ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado, ¡Ante ella aparece como un joven dios!
NAJADE, DRYADE (am Eingang der Höhle)
Ariadne!
NAJADE, DRYADE
Schläft sie?
DRYADE
Nein! Sie hört uns!
ECHO
Nicht verwandelt!
NAJADE (der Ariadne meldend)
Ein schönes Wunder!
ECHO
Nicht verwandelt!
NAJADE
Ein Knabe! Ein Gott!
DRYADE (weiterhin in Richtung der Höhle)
Gestern noch der Gast der Circe mit ihr liegend bei dem Mahle, nippend von dem Zaubertrank.
ECHO
Nicht gebunden, ein Knabe!
NAJADE
Heute ist er bei uns!
DRYADE
Ein Gott!
NAJADE, DRYADE (leise)
Hörst du, Ariadne?
NÁYADE, DRÍADA (junto a la entrada de la gruta)
¡Ariadna!
NÁYADE, DRÍADA
¿Duerme?
DRÍADA
¡No! ¡Ella nos escucha!
ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado.
NÁYADE (anunciándolo a Ariadna)
¡Un bello prodigio!
ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado.
NÁYADE
¡Un muchacho! ¡Un dios!
DRÍADA (en adelante en dirección a la gruta)
Ayer, aún era el convidado de Circe, reclinado con ella en el festín, bebiendo la bebida mágica…
ECO
Ni esclavo… ¡Un muchacho!
NÁYADE
¡Hoy está entre nosotras!
DRÍADA
¡Un dios!
NÁYADE, DRÍADA (bajito)
¿Escuchas, Ariadna?
Se oye ahora la voz de Baco que sigue vanagloriándose de haber superado el hechizo de Circe. Por su parte, Ariadna cree, en primera instancia, que Baco es el mensajero de la muerte, Hermes, y, después, por un instante, cree que es Teseo.
Desde el inicio hasta 6′ 45″ podemos seguir en el vídeo el texto que sigue en el artículo
(Bacchus’ Stimme erklingt. Im selben Augenblick tritt Ariadne, wie von Magie hervorgezogen,lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen treten lauschend seitund rückwärts. Bacchus erscheint, unsichtbar für Ariadne und die Nymphen, auf einem Felsen.}
BACCHUS
Circe, Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan doch die dir ganz gehören, was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, sieh, ich kann lächeln und ruh’n. Circe, Circe, was war dein Wille an mir zu tun?
ARIADNE (sehr leise, zugleich mit seinem Gesang)
Es greift durch alle Schmerzen, auflösend alte Qual: An’s Herz im Herzen greift’s.
NAJADE, DRYADE, ECHO (leise)
Töne, töne, süße Stimme, fremder Vogel, singe wieder, deine Klagen, sie beleben, uns entzücken solche Lieder!
BACCHUS (schwermütig, lieblich)
Doch da ich unverwandelt von dir gegangen bin, was haften die schwülen Gefühle an dem benommenen Sinn? Als wär’ ich von schläfernden Kräutern betäubt, ein Waldestier! Circe was du nicht durftest, geschieht es doch an mir?
ARIADNE (wie vorher)
O Todesbote! Süß ist deine Stimme! Balsam in’s Blut und Schlummer in die Seele!
NAJADE, DRYADE, ECHO (als die Stimme zu verstummen scheint)
Töne, töne, süße Stimme, süße Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder!
BACCHUS
Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Circe, ich konnte fliehen! Sieh, ich kann lächeln und ruh’n! Circe, Circe, was war dein Wille an mir zu tun?
ARIADNE (gleichzeitig und leise, mit geschlossenen Augen, die Hände in die Richtung erhoben, aus der die Stimme erklingt)
Belade nicht zu üppig mit nächtlichem Entzücken voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, nimm sie dahin!
(Bacchus tritt auf Sie zu. Sie erschrickt und schlägt die Hände vor das Gesicht.)
Theseus!
(sich schnell verneigend)
Nein! Nein! Es ist der schöne stille Gott! Ich grüße dich, du Bote aller Boten!
(La voz de Baco resuena. Al mismo tiempo aparece Ariadna, quien atraída por magia de la voz la escucha desde el umbral de la gruta. Las tres ninfas caminan escuchando hacia atrás. Baco aparece, invisible para Ariadna y las ninfas, sobre un peñasco.)
BACO
Circe, Circe, ¿puedes escucharme? Contra mí nada pudiste conseguir…Pero a los que retienes cautivos, ¿a qué los tienes destinados? Circe, yo pude escapar, mira, puedo sonreír y descansar. Circe, Circe, ¿qué querías de mí?
ARIADNA (muy bajo, al mismo tiempo que la canción)
Vence toda pena, anula viejos tormentos, su corazón, a mi corazón atrapa.
NÁYADE, DRÍADA, ECO (bajito)
Suena, suena, dulce voz, pájaro viajero, canta de nuevo, ¡Tu reclamo la resucita, y a nosotras nos hechiza!
BACO (melancólico, encantador)
Pero si allí no me transformé y me alejé de ti, ¿qué sofocante sentimiento paraliza ahora mis sentidos? ¡Parece como si una hierba narcótica me convirtiera en una bestia del bosque!… Circe, lo que vanamente intentaste ¿acaso se produce ahora?
ARIADNA (como antes)
¡Oh, Mensajero de la Muerte! ¡Qué dulce es tu voz! ¡Bálsamo para la sangre, y descanso para el alma!
NÁYADE, DRÍADA, ECO (dulcemente)
¡Suena, suena, dulce voz, dulce voz, suena de nuevo! ¡Tu reclamo la resucita! ¡Y a nosotras nos hechiza!
BACO
¡Circe, yo pude escapar! ¡Circe, contra mí nada conseguiste! ¡Circe, yo pude escapar! ¡Mira, puedo sonreír y descansar! Circe, Circe, ¿qué querías de mí?
ARIADNA (al mismo y tiempo y bajito, con los ojos cerrados, las manos en dirección hacia la voz que le llega)
¡No abrumes con nocturnas dulzuras mi débil seno! ¡De mi prolongada espera, sálvame!
(Baco aparece ante ella. Ella se estremece y alza las manos hacia su rostro.)
¡Teseo!
(con una rápida reverencia)
¡No! ¡No! ¡Es el bello y dulce dios! ¡Te saludo, mensajero de los mensajeros!