El título de este artículo es la segunda parte del versículo 11 del Salmo 85 y viene a colación porque he encontrado una alusión a estas palabras en el discurso que el abad de Montecassino, el padre Pietro Vittorelli, dirigió el pasado sábado 7 de mayo a los jóvenes asistentes a la trigésima primera edición del Certamen Ciceroniano de Arpino, la patria del orador latino. Una entrevista en italiano con el abad se puede seguir aquí (si la técnica no falla).
El propósito de este artículo es ofrecer dicho discurso, con su traducción y un pequeño comentario sobre las obras y autores citados en el mismo, así como ecos de otros lugares que nos parece hallar en él.
El discurso fue el siguiente:
Iuvenibus convenientibus ad XXXI Certamen Arpinas salutem in Domino
Carissimi carissimaeque iuvenes, salvete!
Liceat mihi laudes dicere et gratias agere vobis qui multi ad hoc tricesimum primum Certamen Arpinas convenistis e tot nationibus oriundi ad ostendendum et declarandum studium et amorem Latinae Linguae, qua discitis artem bene et ornate dicendi secundum praecepta Ciceronis.
“Vir bonus dicendi peritus” (Institutio oratoria, XII, 1, 1), definit Quintilianus oratorem, at Hyeronimus ait: “Ante vita, sic lingua inreprehensibilis quaeritur, ut merito suscipiatur. Perdit enim auctoritatem docendi, cuius sermo opere destruitur” (Epist. 69, 8). Ergo sincere opto ne umquam auferatur a vobis qui vos verbo et opere instruat, qui in moribus et honestate perfectum de se praestet exemplum. Pariter cupio vos ita institutos atque eruditos in libera societate hominum magnos atque honestos esse, pacis bonum assidue exsequentes.
“Tantum est enim pacis bonum – docet Augustinus -, ut etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri” (De civitae Dei, XIX, 11). Laudes pacis celebrat etiam Cicero cum evocat felicem aetatem regis Numae Pompilii: “Numa Pompilius homines Romanos, instituto Romuli, bellicis studiis ut vidit incensos, existimavit eos paulum ab illa consuetudine esse revocandos. Ac primum agros, quos bello Romulus ceperat, divisit viritim civibus, docuitque sine depopulatione atque praeda posse eos colendis agris abundare commodis omnibus, amoremque eis otii et pacis iniecit, quibus facillime iustitia et fides convalescit, et quorum patrocinio maxime cultus agrorum perceptioque frugum defenditur” (De re publica, II, 26)
Simili modo, dilecti dilectaeque iuvenes, vos hodie ad diligentiam in ordinata civium communitate hortor, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium semper magis ac magis consulatis. Paci faventes et omnes exemplo vestrae ad concordiam vocantes, vere ac digne universae rei publicae humani generis sedula membra eritis. Nati estis praesertim ut communiter apti sitis ad eam illustrem notamque virtutem cui nomen iustitia, quae pacem osculans sine sine dubio congregationem et societatem hominum valde aedificat atque confirmat. Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic meo et universo voto.
Valete Quam optime
In coenobio Montis Cassini, d. VII m. Maii a. MMXI.
Una traducción aproximada puede ser:
A los jóvenes asistentes al trigésimo primer Certamen de Arpino un saludo en el Señor.
Queridísimos y queridísimas jóvenes, hola (salud)!
Permítaseme elogiaros y daros las gracias a todos vosotros que habéis acudido a este trigésimo primer certamen de Arpino, oriundos de tantas naciones para mostrar y declarar vuestra afición y amor por la lengua latina, con la que aprendéis el arte de hablar bien y de forma elegante según los preceptos de Cicerón.
“Un hombre bueno hábil para hablar” (Institutio oratoria, XII, 1, 1), define Quintiliano al orador, pero Jerónimo dice: “para alcanzar tal mérito se requiere no sólo una vida, sino una lengua irreprochable. Pues pierde la autoridad de enseñar, aquél cuyas palabras son destruidas por sus acciones” (Epístola 69, 8). Por tanto, deseo sinceramente que nunca sea apartado de vosotros quien os instruya con la palabra y la acción, quien con sus costumbres y honestidad ofrezca un ejemplo perfecto de sí mismo. Igualmente deseo que vosotros, así educados y sabios en la libre sociedad de los hombres, seáis nobles y honestos, buscando incesantemente el bien de la paz.
“Porque es tan singular el bien de la paz- enseña san Agustín -, que aun en las cosas terrenas y mortales no solemos oír cosa de mayor gusto, ni desear objeto más agradable, ni, finalmente, podemos hallar cosa mejor.” (De civitate Dei, XIX, 11). Las alabanzas de la paz celebra también Cicerón cuando evoca la feliz época del rey Numa Pompilio: “Numa Pompilio como vio que los hombres romanos, por disposición de Rómulo, se habían aficionado a los asuntos bélicos consideró necesario que ellos debían ser apartados poco a poco de esa costumbre. Y en primer lugar repartió por cabezas entre los ciudadanos los campos que Rómulo había conquistado y les enseñó que sin saqueo y rapiña podían vivir en la abundancia de los bienes con el cultivo de las tierras y les infundió amor a la paz y la tranquilidad, a cuyo favor prosperan muy fácilmente la justicia y la buena fe, y con cuya protección se defiende especialmente el cultivo de los campos y la seguridad de las cosechas”. (De re publica, II, 26).
De igual modo, queridos y queridas jóvenes, a vosotros hoy os exhorto a la diligencia en la ordenada comunidad de los ciudadanos, para que veléis más y más por la paz, por la prosperidad y por vuestra vida y la de los demás ciudadanos. Favoreciendo la paz y llamando a todos a la concordia con el ejemplo de vuestra vida, seréis cierta y dignamente unos miembros diligentes del género humano para toda la sociedad. Habéis nacido especialmente para estar adheridos en común a esa ilustre y destacada virtud cuyo nombre es la justicia, que besándose con la paz, sin duda edifica y confirma en gran manera la unión y sociedad de los hombres. Me alegro en verdad y no dudo de que alcanzaréis este deseo mío y de todos.
Cuidaos.
En el monasterio de Montecassino, día 7 de mayo de 2011.
Pedro Vittorelli, Abad de Montecassino
(La revisión de la traducción y el vídeo con el discurso del abad son una deferencia de Mariló Limo, colega, amiga y embajadora del Certamen Ciceroniano)
En el discurso de Vittorelli hemos encontrado unas palabras del discurso, también en latín, que el profesor Peter Stotz pronunció en el certamen Turicense (Zurich) en el año 2010. Son, en concreto, éstas:
Vittorelli escribe: qua discitis artem bene et ornate dicendi secundum praecepta Ciceronis.
Stotz, por su parte, dijo: qui artem bene et ornate dicendi secundum praecepta a Ciceronis orationibus
En su discurso (DiscursoabadcertamenXXII) de la XXII edición, del año 2002, el anterior abad de Montecassino, Bernardus D‘Onorio, terminaba su discurso así: Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic nostro et universo voto.
De idéntica forma, Vittorelli concluye: Gratulor sane nec dubito quin pares sitis huic meo et universo voto.
El discurso del abad Vittorelli comienza con la bienvenida a los jóvenes y prosigue destacando la importancia de una educación en la oratoria y del conocimiento en este arte que deben tener los profesores. Aporta para ello unas palabras de Quintiliano y el de una carta de Jerónimo de Estridón, en concreto la carta 69, ad Oceanum, que data del año 397.
A continuación exhorta a los jóvenes a cultivar la paz y nos ofrece un bello texto de San Agustín, en concreto de su De civitate Dei. Éste es el contexto:
Quapropter possemus dicere fines bonorum nostrorum esse pacem, sicut aeternam diximus vitam, praesertim quia ipsi civitati Dei, de qua nobis est ista operosissima disputatio, in sancto dicitur Psalmo: Lauda Hierusalem Dominum, collauda Deum tuum Sion; quoniam confirmavit seras portarum tuarum, benedixit filios tuos in te, qui posuit fines tuos pacem . Quando enim confirmatae fuerint serae portarum eius, iam in illam nullus intrabit nec ab illa ullus exibit. Ac per hoc fines eius eam debemus hic intellegere pacem, quam volumus demonstrare finalem. Nam et ipsius civitatis mysticum nomen, id est Hierusalem, quod et ante iam diximus, «visio pacis» interpretatur. Sed quoniam pacis nomen etiam in his rebus mortalibus frequentatur, ubi utique non est vita aeterna, propterea finem civitatis huius, ubi erit summum bonum eius, aeternam vitam maluimus commemorare quam pacem. De quo fine Apostolus ait: Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam . Sed rursus quia vita aeterna ab eis, qui familiaritatem non habent cum Scripturis sanctis, potest accipi etiam malorum vita, vel secundum quosdam etiam philosophos propter animae immortalitatem vel secundum etiam fidem nostram propter poenas interminabiles impiorum, qui utique in aeternum cruciari non poterunt, nisi etiam vixerint in aeternum: profecto finis civitatis huius, in quo summum habebit bonum, vel pax in vita aeterna vel vita aeterna in pace decendus est, ut facilius ab omnibus possit intellegi. Tantum est enim pacis bonum, ut etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri. De quo si aliquanto diutius loqui voluerimus, non erimus, quantum arbitror, onerosi legentibus, et propter finem civitatis huius, de qua nobis sermo est, et propter ipsam dulcedinem pacis, quae omnibus cara est.
Podemos, pues, decir que el fin nuestros bienes es la paz, como dijimos que lo era la vida eterna, principalmente porque de la misma Ciudad Dios, de que tratamos en este tan prolijo discurso, dicen en el Salmo: «Alaba, ¡oh Jerusalén! al Señor, y tú, Sión alaba a tu Dios, porque confirmó fortificó los cerrojos de tus puertas y bendijo los hijos que están dentro de ti, el que puso a tus fines la paz porque cuando estuvieren ya confirmados los cerrojos de sus puertas, ya no entrará nadie en ella, ni tampoco nadie saldrá de ella. Por eso, por sus fines debemos aquí entender aquella paz que queremos manifestar que es la final; pues aun nombre místico de la misma ciudad esto es, Jerusalén, como lo hemos insinuado, quiere decir visión de paz mas porque el nombre de paz también le usurpamos y acomodamos a las cosas mortales, donde sin duda no hay vida eterna, por eso quise mejor llamar al fin de esta ciudad, donde estará su sumo bien, vida eterna, que no paz. Y hablando de este fin, dice el Apóstol: «Ahora, como os ha librado Dios de la servidumbre del pecado y os ha recibido en su servicio, tenéis aquí gozáis del fruto de, vuestra justicia que es vuestra santificación, y esperáis el fin, que es la vida eterna.” Pero por otra parte, como los que no están versados en la Sagrada Escritura por vida eterna pueden entender también la vida de los malos; o también puede tomarse por la inmortalidad del alma, que algunos filósofos admiten o, según nuestra fe, por las penas sin fin de los malos, quienes, sin duda no pueden padecer eternos tormentos, sino viviendo eternamente; al fin de esta ciudad, en la cual se llegará al sumo bien, le debemos llamar, o paz de la vida eterna, o vida eterna en la paz, para que más fácilmente lo puedan entender todos. Porque es tan singular el bien de la paz, que aun en las cosas terrenas y mortales no solemos oír cosa de mayor gusto, ni desear objeto más agradable, ni, finalmente, podemos hallar cosa mejor. Si en esto nos detenemos algún tanto, no creo seremos pesados a los lectores, así por el fin de esta ciudad de que tratamos como por la misma suavidad de la paz, que tan agradable es a todos.
Es curioso que las palabras de Agustín (etiam in rebus terrenis atque mortalibus nihil gratius soleat audiri, nihil desiderabilius concupisci, nihil postremo possit melius inveniri) aparezcan también en el comienzo de la encíclica Pacem, Dei munus pulcherrimum, de Benedicto XV.
Como ejemplo de un texto de Cicerón que elogie la paz el abad recurre al De re publica II, 26, texto en el que se habla de Numa Pompilio. Por cierto, el texto de Cicerón tiene ecos del libro I, capítulo 19, del Ab urbe condita de Tito Livio:
Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret non posse—quippe efferari militia animos—, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret.
Habiendo en esta forma obtenido la corona, Numa se dispuso a fundar, por decirlo así, de nuevo, por las leyes y las costumbres, la Ciudad que tan recientemente había sido fundada por la fuerza de las armas. Vio que esto sería imposible mientras estuviesen en guerra, pues la guerra embrutece a los hombres. Pensando que la ferocidad de sus súbditos podría ser mitigada por el desuso de las armas, construyó el templo de Jano, al pie del Aventino, como índice de la paz y la guerra, significando cuando estaba abierto que el Estado estaba bajo los brazos y las en que fue cerrada que todas las naciones circundantes estaban en paz.
Después Vittorelli escribe:
Simili modo, dilecti dilectaeque iuvenes, vos hodie ad diligentiam in ordinata civium communitate hortor, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium semper magis ac magis consulatis.
Donde hay ecos del Pro Lucio Murena 86 ciceroniano: hortor, pro magnitudine periculi obtestor, ut otio, ut paci, ut saluti, ut vitae vestrae et ceterorum civium consulatis.
Y ya casi al final del discurso el abad dice: apti sitis ad eam illustrem notamque virtutem cui nomen iustitia, quae pacem osculans, donde, como decíamos en el comienzo de este artículo, hallamos ecos del salmo 85, en concreto de la segunda parte del versículo 11: Iustitia et pax osculatae sunt.