Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 24 agosto 2009

clérambault

 

Finalizamos esta serie dedicada a la presencia de Polifemo en la literatura y la música con la cantata que el compositor francés Louis-Nicolas de Clérambault compuso también sobre este personaje. Se trata de su Poliphème, cantate Quatrième du Ier Livre, à voix seule et symphonie, de 1710, para bajo y orquesta. Ésta es la letra de la obra:

Récitatif:

Poliphème inquiet, amoreux et jaloux,

cherchait l’aimable Galatée.

Les vents impétueux et la mer agitée

Semblaient partager son courroux.

“Venez, s’ecriait-il, Neréïde sévère,

Venez par vos appas calmer mon trouble affreux,

Partagez la flamme sincère

De mon coeur amoureux.

 

desayuno_polifemo-3

 

Recitativo

Polifemo inquieto, enamorado y celoso,

Busca a la encantadora Galatea.

Los vientos impetuosos y el mar agitado

Parecen compartir su enojo.

“Ven- grita él- cruel Nereida,

Ven para que tus encantos calmen mi terrible inquietud,

Comparte la llama sincera

De mi corazón enamorado.

Air fort et tendre:

Ah! Rendez-moi votre présence,

Venez calmer la violence

De mes fleux et de mes tourments.

Loin de vous tout me désespère.

Je crains qu’un rival téméraire

N’occupe de trop doux moments”.

Aria fuerte y tierna

¡Ah! Concédeme tu presencia

Ven a calmar la violencia

De mi fuego y mis tormentos,

Lejos de ti me desespero.

Temo que un rival temerario

Ocupe momentos demasiado dulces”.

 

polifemo_y_galatea

 

Récitatif:

Mais je l’appelle en vain, c’est Acis que’elle adore,

Punissons-le de son Bonheur.

Il m’offense et respire encore,

Il triomphe et j’épouve une vive douleur

Éteignons dans son sang le feu qui me dévore.

Recitativo

Pero la llamo en vano, es Acis a quien adora,

Castguémosle por su felicidad.

Él me ofende y aún respira,

Él triunfa y yo sufro un vivo dolor

Apaguemos con su sangre el fuego que me devora.

 

acisygalatea

 

Air de movement et marqué

Vengez-moi d’un fatal vainqueur,

Dépit jaloux, affreuse haine,

Bannissez l’amour de mon coeur.

Venez, volez, brisez ma chaîne!

Immolez un rival aimé,

Que sa mort calme mes alarmes

Et que l’objet qui l’a charmé

Répande d’éternelles larmes.”

Aria con movimiento y marcada

Véngame de un fatal conquistador,

Despecho celoso, odio horroroso,

Desterrad el amor de mi corazón.

¡Venid, volad, romped mis cadenas!

Derramad eternas lágrimas.”

Récitatif:

La terrible fils de Neptuno

Exprimait ainsi ses tourments

Lorsque la barbare fortune

Offrit à son courroux deux fidèles amants.

D’un rocher que l’accable, Acis est la victime:

En nommant Galatée, Acis quitte le jour;

Poliphème jaloux s’applaudit de son crime

Mais il en est bientôt puni par son amour.

Recitativo

El terrible hijo de Neptuno

Expresa así sus tormentos

Hasta que la bárbara fortuna

Ofrece a su cólera dos fieles amantes.

De una roca que lo aplasta Acis es la víctima:

Nombrando a Galatea Acis pierde la vida;;

Polifemo, celoso, se felicita por su crimen

Pero es pronto castigado por su amor.

 

 

esculturapolifem

 

Air, gracieusement

Amants jaloux, rompez vos chaînes

Quand rien ne flatte votre ardeur

Quelquefois en vengeant vos peines,

Vous en redoublez la rigueur.

La mort d’un rival qui sait plaire

Accable l’objet de vos vaeux.

Si vous contentez la colère,

L’amour en est plus malheureux.

Aria, graciosamente

Amantes celosos, romped vuestras cadenas

Cuando nada da gusto a vuestro ardor

A veces vengando vuestras penas,

Redobláis su rigor.

La muerte de un rival que sabe deleitar

Aplasta el objeto de vuestros votos.

Si satisfacéis la cólera,

El amor es más desgraciado.

 

orphée clérambault

 

 

A falta de ejemplos del Polifemo de Clérambault ofrecemos dos aria de su Orphée, en el disco de Naxos dedicado a eta obra y a Léandre et Héro, por los mismos intérpretes de la versión que poseemos del Polifemo:

 

 

 

Esperamos que esta serie dedicada al Cíclope Polifemo y los dos episodios con él relacionados  haya sido de utilidad para nuestros lectores.

Anuncios

Read Full Post »

 nicola_antonio_porpora

 

Del Polifemo de Nicolò Porpora, con libreto de Paolo Rolli, estrenada el 1 de febrero de 1735 en el Haymarket Theater de Londres ofrecemos el aria de Acis Alto Giove en la que agradece a Zeus/Júpiter/Giove que le haya hecho inmortal.

 Alto Giove, è tua grazia,
è tuo vanto il gran dono
di vita immortale
che il tuo cenno sovrano mi fa.

 

 

 

 

El español Antonio de Literes (1673-1747) compuso también  una “Acis y Galatea”, con libreto de José de Cañizares, estrenada el 19 de diciembre de 1709 en la corte de Madrid.

  

 

acisliteres

 

 

Sinopsis argumental

  

Jornada I

El cíclope Polifemo regresa a Trinacria (Sicilia) y descubre, para su enojo, que los antaño fieles súbditos rinden culto ahora a Galatea, deidad marítima. Consigue Polifemo, perdonándolos, que los habitantes de Trinacria vuelvan a sus antiguos hábitos y creencias, cuando entra en escena Acis, un pastor que al ver a Galatea quedó prendado de su belleza, lamentando haber perdido su libertad.

 

 

 

Doris, hasta entonces amante de Acis, le recrimina su enamoramiento de Galatea y le devuelve el pequeño retrato que el pastor le había obsequiado. Éste lo arroja al mar poco antes de irrumpir en escena Galatea con su hermano Glauco —enamorado de Doris y no correspondido— y su corte de ninfas.

Glauco encuentra el retrato de Acis y lo entrega a Galatea, que, a pesar de enorgullecerse de ser inmune al amor, se enamora al instante del retratado.

 

 

 

 

Polifemo contempla oculto la escena y, cuando Galatea ha quedado sola, se decide a darle muerte, para impedir que su pueblo tenga nuevas tentaciones de venerarla. En el momento de asestarle el golpe, Galatea se vuelve hacia Polifemo, el cual contempla la beldad de la diosa marítima y se enamora en el acto. Rendido, él mismo encabeza a los trinacrios en sus actos de pleitesía a Galatea. Al fin tiene lugar el encuentro entre Acis y Galatea, que se reconocen ya como amantes, ante los ojos de Momo, el gracioso, que asiste a la escena sin ser visto y termina sentencioso la primera jornada.

 

 

 

 

 

Jornada II

Tisbe (graciosa), disfrazada, interroga a Momo sobre lo ocurrido entre Acis y Galatea, con el fin de informar a Doris, su señora. Enterada ésta y presa de los celos, decide pedir a Polifemo que ponga drástico fin al romance. Cuando encuentra al cíclope, éste se acicala ridículamente para agradar a Galatea, pero, sabedor de que ahora Acis es su rival amoroso, se propone matarlo, ante lo cual Doris, en una muestra de piedad, le hace prometer que no lo matará, a lo que accede el cíclope, aun admitiendo: “sepultar su amor sabré”.

 

 

 

 

Tras una escena equívoca entre Acis —oculto—, Glauco y Doris, que momentáneamente confunde a ambos galanes, y después de la cual Glauco parte también con ánimo de matar a Acis, el fino pastor se encuentra en brazos de Galatea cuando llegan Doris y Polifemo, ante lo cual Acis huye despavorido.

 

 

  

 

Polifemo sale en su busca sin atender a las lágrimas de Galatea. Al fin lo encuentra y, cumpliendo su promesa, no acaba con él de un golpe, sino que le arroja encima un enorme pedrusco que lo irá sepultando poco a poco. Galatea, que encuentra a Acis moribundo, invoca a las divinidades de los mares consiguiendo que Acis, en lugar de morir, se transforme en río.

 

 

 

 

Ante tal solución Polifemo queda corrido, Galatea feliz, Doris se conforma con Glauco y Momo y Tisbe arreglan también sus esponsales, concluyendo el espectáculo con un minué alusivo al rey Felipe V, homenajeado en la fiesta.

 

Acis, el pastor fino

El argumento de Acis y Galatea está tomado del libro XIII de Las Metamorfosis de Ovidio, pero despojado, al menos parcialmente, de la solemnidad del mito clásico, en un proceso de adaptación frecuente en el teatro mitológico español de los siglos XVII y XVIII, donde los dioses de la gentilidad y otros habitantes de Olimpos y Arcadias adoptan papeles cercanos a los de la comedia nueva. Por su procedencia y por ese proceso de adaptación, los personajes tienen, pues, mucho de arquetipos y poco de personalidad propia. Sin embargo, algunos de ellos han sido dotados de una caracterización no del todo trivial. El caso más significativo es, precisamente, el de Acis, cuya pretendida mayor cualidad —la fineza— lo convierte en una suerte de herencia o desviación del modelo creado por Guarini: il pastor fido deviene, así, el pastor fino.

 

Read Full Post »

Seguimos con el repaso a esta bella obra de Händel sobre Acis, Polifemo y Galatea.

 

11- Air GALATEA
As when the dove
laments her love,
all on the naked spray;
when he returns,
no more she mourns,
but loves the live-long day.
Billing, cooing, painting, wooing,
melting murmurs fill the grove,
melting murmurs, lasting love.

 
11- Aria GALATEA
La paloma
se lamenta por su amor
en las ramas solitarias;
y cuando él vuelve,
ella deja sus penas
para amarlo durante todo el día.
Lo picotea, lo arrulla, palpita, corteja
y los tiernos murmullos llenan el
bosque de un amor eterno.
 

 

    

12- Duo ACIS, GALATEA
Happy we!
What joys I feel!
What charms I see!
Of all youths thou dearest boy!
Of all nymphs thou brightest fair!
Thou all my bliss, thou all my joy!

 

12- Dúo ACIS, GALATEA
¡Seamos felices!
¡Qué alegría siento!
¡Qué encantos veo!
¡El más querido de todos los jóvenes pastores!
¡El hada más resplandeciente de todas las ninfas!
¡Tú eres mi alegría y toda mi felicidad!

 
 13- CHORUS
Happy we!
What joys I feel!
What charms I see!

14- CHORUS
Wretched lovers! Fate has passed
This sad decree: no joy shall last.
Wretched lovers, quit your dream!
Behold the monster Polypheme!
See what ample strides he takes!
The mountain nods, the forest shakes;
the waves run frighten’d to the shores:
hark, how the thund’ring giant roars!

 

13- CORO
¡Seamos felices!
¡Qué alegría siento!
¡Qué encantos veo!

 

  

14- CORO
¡Desgraciados amantes! ¡El destino se cumple!
Así dicta el decreto: ¡Que cese la alegría!
¡Abandonad vuestro sueño!
¡Cuidaros del monstruo Polifemo!
¡Mirad, aquí llega con grandes pasos!
Las montañas se agitan, el bosque tiembla,
las olas rompen temerosas en la orilla.
¡Escuchad cómo ruge el estruendoso gigante!

 

15- Recitative POLIFEMO
I rage, I melt, I burn!
The feeble god has stabb’d me to the heart.
Thou trusty pine, prop of my godlike steps,
I lay thee by!
Bring me a hundred reeds of decent growth,
to make a pipe for my capacious mouth;
in soft enchanting accents let me breathe
sweet Galatea’s beauty, and my love.

 16- Air POLIFEMO
O ruddier than the cherry,
o sweeter than the berry,
o nymph more bright,
than moonshine night,
like kidlings blithe and merry!
Ripe as the melting cluster,
no lily has such lustre;
yet hard to tame
as raging flame,
and fierce as storms that bluster!

 

15- Recitativo POLIFEMO
¡Soy implacable, derrito y quemo!
El débil dios del amor me ha golpeado el corazón.
¡Oh, tú, pino fiel, guía mis divinos pasos, te seguiré!
Tráeme cien buenas cañas para hacer una flauta
que sólo yo pueda tocar y expresar así con dulces
sonidos la belleza de la dulce Galatea, mi amor.

16- Aria POLIFEMO
¡Más roja que las cerezas,
más dulce que las moras,
oh, ninfa, más relumbrante
que la noche en un claro de luna,
alegre y feliz como los cabritillos!
¡Madura como los tiernos racimos!
El lis a su lado no tiene brillo.
¡Pero ella es más difícil de domar
que la implacable llama y tan orgullosa,
como el huracán desatado!

 

17- Recitative POLIFEMO
Whither, fairest, art thou running,
still my warm embraces shunning?
GALATEA
The lion calls not his prey,
nor bids the wolf the lambkin stay.
POLIFEMO
Thee, Polifemo, great as Jove,
calls to empire and to love,
to his palace in the rock,
to his dairy, to his flock,
to the grape of purple hue,
to the plum of glossy blue,
wildings, which expecting stand,
proud to be gather’d by thy hand.
GALATEA
Of infant limbs to make my food,
and swill full draughts of human blood!
Go monster! Bid some other guest,
I loathe the host, I loathe the feast.

 

17- Recitativo POLIFEMO
¿Hacia dónde corres, bella mía,
siempre huyendo de mis cálidos abrazos?
GALATEA
¡El león no pregunta a su presa,
ni el lobo pide al cordero que permanezca!
POLIFEMO
Yo, Polifemo, tan grande como Júpiter,
reúno en mi pétreo palacio,
por mi voluntad y deseo,
a mis pastores, a mis rebaños,
a mis racimos púrpuras y fragantes,
a mis ciruelas brillantes y añiles,
a mis animales salvajes que no esperan
más que ser reunidos por mi mano.
GALATEA
¡Alimentarme de niños y beber su sangre
a grandes tragos!
¡Vete, monstruo, encuentra otros invitados!
Aborrezco tanto al anfitrión como a su fiesta.

 

18- Air POLIFEMO
Cease to beauty to be suing,
ever whining love disdaining.
Let the brave their aims pursuing.
Still be conqu’ring, not complaining.

 

  18- Aria POLIFEMO
¡Cesa de perseguir la belleza pues el amor
desprecia a quien gime sin cesar!
¡Los valientes consiguen sus objetivos
pues conquistan sin deshacerse en lamentaciones!

 

   

19- Air DAMON
Would you gain the tender creature,
softly, gently, kindly treat her:
suff’ring is the lover’s part.
Beauty by constraint possessing,
you enjoy but half the blessing,
lifeles charms without the heart.

 

19- Aria DAMÓN
Si queréis conseguir a la tierna criatura
tratadla dulce, gentil y amablemente.
El sufrimiento es cosa de los enamorados.
Conquistando la belleza por la coacción,
no disfrutaréis más que de la mitad del tesoro;
no poseeréis más que encantos sin corazón.

 

20- Recitative ACIS
His hideous love provokes my rage:
weak as I am, I must engage!
Inspir’d with thy victorious charms,
the god of love will lend his arms.

21- Air ACIS
Love sounds th’alarm,
and fear is a-flying
when beauty’s the price,
what mortal fears dying?
In defence of my treasure,
I’d bleed at each vein;
without her no pleasure,
for life is a pain.

 

20- Recitativo ACIS
Su horrible amor suscita mi rabia.
¡Aún débil como soy, deberé entablar combate!
Inspirado por tus sublimes encantos
el dios del amor me prestará su apoyo.

21- Aria ACIS
El amor toca la alarma
y el temor huye.
Cuando el premio es la belleza
¿qué mortal teme a la muerte?
Para defender mi tesoro
daré toda la sangre de mis venas.
Sin ella no hay placer
y la existencia no es más que dolor.

 

 

 

22- Air DAMON
Consider, fond shepherd,
how fleeting’s the pleasure,
that flatters our hopes
in pursuit of the fair!
The joys that attend it,
by moments we measure,
but life is too little
to measure our care.

 

22- Aria DAMÓN
Querido pastor:
¡Observa lo fugaz que es el placer
al basar nuestras esperanzas
en perseguir a un hada!
Medimos en un momento
las alegrías que ella nos procura,
pero la vida es demasiado breve
para medir la desgracia.

 

23- Recitative GALATEA
Cease, o cease, thou gentle youth,
trust my constancy and truth,
trust my truth and pow’rs above,
the pow’rs propitious still to love!

 

23- Recitativo GALATEA
¡Detente! ¡Oh, detente, gentil pastor!
Ten confianza en mi constancia,
en mi fe y en mi poder sobrenatural,
siempre propicio al amor.

 

24- Trio ACIS, GALATEA
The flocks shall leave the mountains,
the woods the turtle dove,
the nymphs forsake the fountains,
ere I forsake my love!
POLIFEMO
Torture! Fury! Rage! Despair!
I cannot, cannot bear!
ACIS, GALATEA
Not show’rs to larks so pleasing,
nor sunshine to the bee,
not sleep to toil so easing,
as these dear smiles to me.
POLIFEMO
Fly, swift, thou massy ruin, fly!
Die, presumptuous Acis. Die!

 24- Trío ACIS, GALATEA
¡Los rebaños dejarán las montañas,
las tórtolas los bosques
y las ninfas dejarán las fuentes
antes que yo abandone a mi amor!
POLIFEMO
¡Tortura, furor, rabia, desesperación!
¡No lo puedo soportar!
ACIS, GALATEA
La lluvia no es más dulce para la alondra,
ni el sol para la abeja,
ni el sueño para el alivio,
que esas sonrisas para mí.
POLIFEMO
¡Vuela rápida, masa rocosa informe! ¡Vuela!
Presuntuoso Acis: ¡muere!

 

25 -Recitative ACIS
Help, Galatea! Help, ye parent gods!
And take me dying to your deep abodes.

 

25- Recitativo ACIS
¡Socorro, Galatea, socorro! ¡Oh, dioses!
¡Llevadme moribundo a las profundas moradas!

 

26 -CHORUS
Mourn, all ye muses! Weep, all ye swains!
Tune, tune your reeds to doleful strains!
Groans, cries and howlings
fill the neighb’ring shore.
Ah, the gentle Acis is no more!

 

26- CORO
¡Llorad, musas! ¡Pastores, llorad!
¡Afinad vuestras flautas para los lamentos!
Los quejidos, las lágrimas y los gemidos
llenan las orillas vecinas.
¡Oh! ¡El dulce Acis ya no existe!

 

 

 27- Air and Chorus GALATEA
Must I my Acis still bemoan,
inglorious crush’d beneath that stone?
CHORUS
Cease, Galatea, cease to grieve!
Bewail not whom thou canst relieve.
GALATEA
Must the lovely charming youth
die for his constancy and truth?
CHORUS
Cease, Galatea, cease to grieve!
Bewail not whom thou canst relieve;
call forth thy pow’r, employ thy art,
the goddess soon can head thy smart.
GALATEA
Say what comfort can you find?
For dark despair o’erclouds my mind.
CHORUS
To kindred gods the youth return,
through verdant plains to roll his urn.

   27- Aria y Coro GALATEA
¡Lloraré por siempre a mi dulce Acis,
traicioneramente aplastado por esta roca!
CORO
¡Cesa, Galatea, tus lamentos!
Ya no llora quien tú puedes liberar.
GALATEA
El amable y encantador joven
¿debía morir por su constancia y fidelidad?
CORO
¡Cesa, Galatea, tus lamentos!
Ya no llora quien tú puedes liberar.
¡Utiliza tu poder, emplea tu arte,
la diosa pronto puede cortar su dolor!
GALATEA
Decidme ¿qué alivio podéis encontrar
si la negra desesperación ensombrece mi mente?
CORO
Convierte al joven en un semidios:
que esparza sus dones por los verdes bosques.

 

28- Recitative GALATEA
‘Tis done: thus I exert pow’r divine;
be thou immortal, though thou art not mine!

29- Air GALATEA
Heart, the seat of soft delight,
be thou now a fountain bright!
Purple be no more thy blood,
glide thou like a crystal flood,
rock, thy hollow womb disclose!
The bubbling fountain, lo! It flows;
through the plains he joys to rove,
murm’ring still gentle love.

 
 28- Recitativo GALATEA
Así ejerceré mi divino poder:
¡Sé inmortal aunque ya no seas mío!

 29- Aria GALATEA
Corazón, fuente de dulces delicias,
¡sé ahora un manantial limpio!
¡Que tu sangre ya no sea púrpura!
¡Deslízate como un arroyo de cristal!
Roca, ¡abre tu seno!
¡La fuente parlotea! ¡Corre!
Se alegra de bajar a la llanura
murmurando sin descanso su delicado amor.

  

 

 

 30- CHORUS
Galatea, dry thy tears,
Acis now a god appears!
See how he rears him from his bed,
see the wreath that binds his head.
Hail! Thou gentle murm’ring stream,
shepherd’s pleasure, muses’ theme!
Through the plains still joy to rove,
murm’ring still thy gentle love.

 

 30- CORO
¡Galatea, seca tus lágrimas,
pues Acis aparece ahora semejante a un dios!
¡Mira como sale de su cama!
¡Mira, una guirnalda le ciñe la cabeza!
¡Vive, amable corriente, placer de los pastores
e inspiración de las musas!
Desbórdate feliz por las praderas
murmurando sin cesar tu delicado amor.

Read Full Post »