Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for julio 2016

VACACIONES

cerrado_por_vacaciones

 

Nos tomamos un descanso hasta septiembre en el que volveremos, esperemos que con nuevos bríos e ideas.

Read Full Post »

Viktor Müller, Hero und Leander

Hero and Leander (1863), óleo sobre lienzo de 158 x 300 cm., de Victor Müller. Städelsches Kunstinstitut. Frankfurt am Main

Estábamos repasando los versos  128 a 157 del poema Hero y Leandro de Museo el Gramático, con las notas de José Guillermo Montes Cala, en su edición de Gredos. Comentamos en el anterior capítulo los versos 135 (Κύπρι φίλη μετὰ Κύπριν, Ἀθηναίη μετ’ Ἀθήνην = Cipris querida luego de Cipris, Atenea luego de Atenea), 136 (ἀλλά σε θυγατέρεσσι Διὸς Κρονίωνος ἐίσκω = sino que a ti con las hijas de Zeus Cronión te comparo) y 138-139.

Afrontamos ahora el inicio del verso 148 (σὸν δ’ ἱκέτην).

Antes, no obstante, Museo ha escrito:

δεῦρ’ ἴθι μυστιπόλευε γαμήλια θεσμὰ θεαίνης = Ven aquí, celebra los misterios de la diosa, sus nupciales preceptos.

Donde emplea, para aludir al tópico del amor como misterio, el mismo verbo (μυστιπολεύειν) que Nono (Dionisíacas XXXIII 229, XLVIII 774) e Himnos Órficos (XLII 6) empleados para aludir a los misterios de Dioniso.

Dionisíacas XXXIII 228-232:

οὐ τότε ῥόπτρα φέρουσα καὶ Εὔια κύμβαλα Ῥείης

ὄργια μυστιπόλευεν ἀκοιμήτοιο Λυαίου,

ἀλλὰ κατηφιόωσα καὶ οὐ ψαύουσα χορείης

εἶχεν ἀσιγήτοισιν ἀήθεα χείλεσι σιγήν,

νοῦσον ἀλεξητῆρος ἐπισταμένη Διονύσου.

Ella ya no lleva los tambores ni los címbalos báquicos de Rea, no celebraba los ritos mistéricos para el insomne Lieo, sino que con la cabeza baja y sin acercarse a la danza, guardaba silencio con esos labios tan poco habituados a callar, pues comprendía la enfermedad de Dioniso salvador.

Dionisíacas XLVIII 773-775:

ἀλλὰ τεὸν λίπε τόξον: ἀναινομένη δὲ φαρέτρην

ὄργια μυστιπόλευε γυναιμανέος σέο βάκχου,

τύμπανα χειρὶ φέρουσα καὶ εὐκεράων θρόον αὐλῶν.

Pero deja, pues, tu arco; renuncia a la aljaba, preside los misterios de tu fogoso Baco, tomando con tu mano los tambores y el sonido de las flautas de hermosos cuernos.

 

bacus nono

Himno Órfico XLII:

ϑυµίαµα στύρακα.

Θεσµοφόρον καλέω ναρθηκοφόρον ∆ιόνυσον,

σπέρµα πολύµνηστον, πολυώνυµον Εὐβουλῆα,

ἁγνήν εὐίερόν τε Μίσην ἄρρητον ἄνασσαν,

ἄρσενα καὶ ϑῆλυν, διφυῆ, λύσειον ῎Ιακχον:

εἴτ’ ἐν ᾽Ελευσῖνος τέρπηι νηῶι ϑυόεντι,

εἴτε καὶ ἐν Φρυγίηι σὺν Μητέρι µυστιπολεύεις,

ἢ Κύπρωι τέρπηι σὺν ἐυστεφάνωι Κυθερείηι,

ἢ καὶ πυροφόροις πεδίοις ἐπαγάλλεαι ἁγνοῖς

σὺν σῆι µητρὶ ϑεᾶι µελανηφόρωι ῎Ισιδι σεµνῆι,

Αἰγύπτου παρὰ χεῦµα σὺν ἀµφιπόλοισι τιθήναις:

εὐµενέουσ’ ἔλθοις ἀγαθοὺς τελετῆς ἐπ’ ἀέθλους.

XLII. A MISE

Olorosa resina de incienso

Invoco a Dioniso, legislador, portador de una cañaheja, germen muy recordado y glorioso de Eubuleo, y a la pura, piadosa y sagrada soberana Mise, varón y hembra a la vez, de dual naturaleza. Liberador Yaco, te imploro, ya disfrutes en el oloroso templo de Eleusis, ya también celebres los misterios en Frigia con la Madre, o bien te alegres en Chipre con Citerea, de bellas coronas adornada, o incluso te regocijes en las sagradas llanuras, ricas en trigo, con tu madre, la venerable diosa Isis, vestida de negro, junto a las aguas del Egipto, con sus siervas nodrizas. Ven, te lo ruego, propicia para poner el culmen a los excelentes premios.

La traducción es de Miguel Periago Lorente, en Gredos, que nos dice en notas al pie:

Mise: divinidad mal conocida, de origen tracio y bisexual.

Yaco: dios que preside el ritual de los misterios de Eleusis, aunque también se denomina así (como en el Himno XLIX 3) a Dioniso.

Isis: la diosa egipcia Isis presenta rasgos comunes con la diosa griega Deméter. Cf. Plutarco, De Iside et Osiride 627.

Egipto: antiguo nombre del Nilo.

Joachim_von_Sandrartulisesynausicaa

Odysseus and Nausicaa (ca. 1630-1638), óleo sobre tabla de 104 x 168 cm., – procedente de cubierta de la chimenea de la casa de Joan Heydecoper- de Joachim von Sandrart. Rijksmuseum, Amsterdam

4. (Y como tu suplicante…). Recuérdese que tanto Odiseo, en Odisea VI, 193, como Jasón, en Apolonio de Rodas, Argonáuticas, III 987 s., se presentan ya como suplicantes ante sus respectivas amadas, Nausícaa y Medea.

Aquí está la Odisea VI, 186-197:

τὸν δ’ αὖ Ναυσικάα λευκώλενος ἀντίον ηὔδα·

«ξεῖν᾿, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾿ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας,

Ζεὺς δ᾿ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,

ἐσθλοῖσ᾿ ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ·

καί που σοὶ τά γ᾿ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.

νῦν δ᾿, ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις,

οὔτ᾿ οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου,

ὧν ἐπέοιχ᾿ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα.

ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν·

Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν,

εἰμὶ δ᾿ ἐγὼ θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,

τοῦ δ᾿ ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε.»

Respondió Nausícaa, la de los níveos brazos: -¡Forastero! Ya que no me pareces ni vil ni insensato, sabe que el mismo Zeus Olímpico distribuye la felicidad a los buenos y a los malos, y si te envió esas penas debes sufrirlas pacientemente; mas ahora, que has llegado a nuestra ciudad y a nuestra tierra, no carecerás de vestido ni de ninguna de las cosas que por decoro ha de alcanzar un mísero suplicante. Te mostraré la población y te diré el nombre de sus habitantes: los feacios poseen la ciudad y la comarca y yo soy la hija del magnánimo Alcínoo, cuyo es el imperio y el poder entre los feacios.

El texto de Apolonio, Argonáuticas III, 985-993 éste:

πρός σ᾽ αὐτῆς Ἑκάτης μειλίσσομαι ἠδὲ τοκήων

καὶ Διός, ὃς ξείνοις ἱκέτῃσί τε χεῖρ᾽ ὑπερίσχει·

ἀμφότερον δ᾽ ἱκέτης ξεῖνός τέ τοι ἐνθάδ᾽ ἱκάνω

χρειοῖ ἀναγκαίῃ γουνούμενος, οὐ γὰρ ἄνευθεν

ὑμείων στονόεντος ὑπέρτερος ἔσσομ᾽ ἀέθλου.

σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ τείσαιμι χάριν μετόπισθεν ἀρωγῆς

ᾗ θέμις, ὡς ἐπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας,

οὔνομα καὶ καλὸν τεύχων κλέος· ὧς δὲ καὶ ὧλλοι

ἥρωες κλῄσουσιν ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες.

¡Por Hécate en persona te suplico, y por tus padres y por Zeus, que extiende su mano sobre extranjeros y suplicantes! Y de las dos maneras, como suplicante y huésped, vengo yo ante ti, a rogarte en una angustiosa necesidad. Pues sin vosotras no saldré vencedor del resonante combate. Desdde luego que yo después te pagaría el beneficio por tu protección como conviene a los que habitan en dos lugares apartados, dándote nombre y fama ilustre. Así también otros héroes gozarán de fama al regresar a Grecia.

La traducción es de Carlos García Gual, en Alianza Editorial (1267).

5. (Ante la ninfa hija de Járdano para que la sirviera) La legendaria servidumbre de Heracles a Ónfale es el primer paradigma mítico del que se sirve Leandro para ilustrar el conocido tópico de la “esclavitud del amor” (o servitium amoris). Hermes vendió a Heracles a la reina de Lidia por orden de Zeus (cf. Apolodoro, Biblioteca Mitológica II, 6, 3).


FrancoisBoucherHeraclesyOnfale

Heracles y Ónfale (1735), óleo sobre lienzo de 90 x 74 cm., de François Boucher. Pushkin Museum, Moscú. Edificio principal, sala 22

Aquí tenemos el texto de Apolodoro:

Τοῦ δὲ χρησμοῦ δοθέντος Ἑρμῆς Ἡρακλέα πιπράσκει· καὶ αὐτὸν ὠνεῖται Ὀμφάλη ᾿Ιαρδάνου, βασιλεύουσα Λυδῶν, ᾗ τὴν ἡγεμονίαν τελευτῶν ὁ γήμας Τμῶλος κατέλιπε. Τὴν μὲν οὖν τιμὴν κομισθεῖσαν Εὔρυτος οὐ προσεδέξατο, Ἡρακλῆς δὲ Ὀμφάλῃ δουλεύων τοὺς μὲν περὶ τὴν Ἔφεσον Κέρκωπας συλλαβὼν ἔδησε, Συλέα δὲ ἐν Αὐλίδι τοὺς παριόντας ξένους σκάπτειν ἀναγκάζοντα, σὺν ταῖς ῥίζαις τὰς ἀμπέλους καύσας μετὰ τῆς θυγατρὸς Ξενοδόκης ἀπέκτεινε.

Recibido el oráculo, Hermes vendió a Heracles y lo compró Ónfale, hija de Yárdano, reina de Lidia, a quien había dejado el trono su esposo Tmolo al morir. Éurito no aceptó la reparación presentada. Heracles mientras sirvió a Ónfae como esclavo, capturó y encadenó a los Cércopes de Éfeso; a Sileo, que en Áulide obligaba a los extranjeros transeúntes a cavar sus viñedos, lo mató junto con su hija Jenódoce, después de haber quemado las cepas hasta la raíz.

 La traducción es de Margarita Rodríguez de Sepúlveda quien dice en nota al pie:

Los Cércopes (de kérkos (κέρκος), “cola”) eran unos extraños personajes dotados de cola, ladrones y malhechores (Diodoro, IV 31, 7). Según Ovidio, Met. XIV 90-100. Zeus los transformó en monos, pero según Ferecides, 3 F 77, fueron transformados en piedras.

Hasta la raíz: Cf. Conón, Narraciones 17; Diodoro, IV 31, 7.

apolodorogredos

Read Full Post »

nacimientoVenusbotticellidetalle

La nascita di Venere (1483-1485, detalle), témpera sobre tabla de 278 x 172 cm., de Sandro Botticelli. Galleria degli Uffizi. Florencia

Estábamos repasando los versos  128 a 157 del poema Hero y Leandro de Museo el Gramático, con ayuda de la traducción y notas de José Guillermo Montes Cala, en su edición de Gredos. Comentamos en el anterior capítulo parte del verso 134 (πόθου βεβολημένος οἴστρῳ = herido por el aguijón de la pasión). Vamos ahora con los 135 (Κύπρι φίλη μετὰ Κύπριν, Ἀθηναίη μετ’ Ἀθήνην = Cipris querida luego de Cipris, Atenea luego de Atenea), 136 (ἀλλά σε θυγατέρεσσι Διὸς Κρονίωνος ἐίσκω = sino que a ti con las hijas de Zeus Cronión te comparo) y 138-139.

  1. (Cipris querida…de Atenea). La comparación de una doncella con Afrodita por su belleza y con Atenea por su hacendoso carácter ya es formulada por Aquiles en Ilíada IX, 389 s.:

κούρην δ᾿ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,

οὐδ᾿ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,

ἔργα δ᾿ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι·

οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δ᾿ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω,

ὅς τις οἷ τ᾿ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.

No me casaré con la hija de Agamemnón Atrida, aunque en hermosura rivalice con la dorada Afrodita y en labores compita con Atenea; ni siendo así me desposaré con ella; elija aquél otro aqueo que le convenga y sea rey más poderoso.

La traducción es de Luis Segalà, en Wikisource.

  1. (Con las hijas de Zeus Cronión te comparo). Una nueva formulación del motivo amatorio de “la amada como diosa”; cf. ya la comparación de Nausícaa con Ártemis hecha por Odiseo en Odisea VI, 151 s., ofrecida ya en el anterior capítulo a propósito del discurso de Leandro que toma como modelo el célebre parlamento de Odiseo a Nausícaa:

γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι;

εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,

Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐΐσκω·

¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa o mortal! Si eres una de las deidades que poseen el anchuroso cielo te hallo muy parecida a Artemis, hija del gran Zeus, por tu hermosura, por tu grandeza y por tu natural…!

1878_Frederick_Leighton_-_Nausicaa

Nausícaa (ca. 1879), óleo sobre lienzo de 145 x 67 cm., de Frederic Leighton. Colección privada

La divinización del ser amado por el amante es también un motivo platónico: cf. Fedro 251a:

ὁ δὲ ἀρτιτελής, ὁ τῶν τότε πολυθεάμων, ὅταν θεοειδὲς πρόσωπον ἴδῃ κάλλος εὖ μεμιμημένον ἤ τινα σώματος ἰδέαν, πρῶτον μὲν ἔφριξε καί τι τῶν τότε ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων, εἶτα προσορῶν ὡς θεὸν σέβεται, καὶ εἰ μὴ ἐδεδίει τὴν τῆς σφόδρα μανίας δόξαν, θύοι ἂν ὡς ἀγάλματι καὶ θεῷ τοῖς παιδικοῖς.

Sin embargo, aquel cuya iniciación es todavía reciente, el que contempló mucho de las de entonces, cuando ve un rostro de forma divina, o entrevé, en el cuerpo una idea que imita bien a la belleza, se estremece primero, y le sobreviene algo de los temores de antaño y, después, lo venera al mirarlo, como a un dios, y si no tuviera miedo de parecer muy enloquecido, ofrecería a su amado sacrificios como si fuera la imagen de un dios.

Traducción de Emilio Lledó Íñigo, en Gredos

  1. (Y el más dichoso, el vientre que te trajo al mundo). Th. Gelzer (Mus. Helv 24 (1967), 136) anota la concordancia de este makarismós (μακαρισμός) o alabanza de la felicidad con un pasaje del Evangelio de Lucas (XI 27) y llama la atención sobre la práctica frecuente entre los poetas de la llamada escuela de Gaza de buscar citas coincidentes entre Homero y el Nuevo Testamento. Éste es el pasaje:

᾿Εγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. Αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Cuando decía esto, una mujer de la multitud alzó la voz y dijo: -¡Dichoso el vientre que te llevó y los pechos que te criaron! Él replicó: -¡Dichosos, más bien, los que escuchan la Palabra de Dios y la cumplen!

No obstante, este tipo de makarismós cuenta ya con paralelos en la tradición poética grecolatina: cf., por ejemplo, Odisea VI, 154:

τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,

τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς

αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο.

Venturosos tres veces tu padre y tu madre, tres veces

Venturosos también tus hermanos. De goces el alma

Inundada por ti sentirán…

Traducción de José Manuel Pabón, en Gredos.

salmacisyhermafroditospranger

Hermaphroditus und die Nymphe Salmakis (Hermafrodito y la ninfa Salmacis, ca 1581), óleo sobre lienzo de 110 x 81 cm., de Bartholomeus Spranger. Gemäldegalerie del Kunsthistorisches Museum. Viena.

O en Ovidio, Metamorfosis IV, 320 ss., (relato de los amores de Salmacis y Hermafrodito):

Tunc sic orsa loqui:”Puer, o dignissime credi

esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,

sive es mortalis, qui te genuere, beati,

et frater felix, et fortunata profecto,

si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;

sed longe cunctis longeque beatior illa,

si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.

haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,

seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem”.

Entonces, así empezando a hablar: “Muchacho, oh, dignísimo de que se crea

que eres un dios, o si tú dios eres, puedes ser Cupido,

o si eres mortal, quienes te engendraron dichosos,

y tu hermano feliz, y afortunada seguro

si alguna tú hermana tienes, y la que te dio sus pechos, tu nodriza;

pero mucho más que todos, y mucho más dichosa aquélla, 325

si alguna tú prometida tienes, si a alguna dignarás con tu antorcha,

ésta tú, si es que alguna tienes, sea furtivo mi placer,

o si ninguna tienes, yo lo sea, y en el tálamo mismo entremos”.

Traducción de Ana Pérez Vega, en Wikisource.

dionisiacasnono

También hallamos un ejemplo en Nono de Panópolis, Dionisíacas X, 196 ss.:

Τίς σε πατὴρ ἐφύτευσε; Τίς οὐρανίη τέκε γαστήρ;

Τίς Χαρίτων σε λόχευσε; Τίς ἤροσε καλός Ἀπόλλων;

εἰπέ, φίλος, μὴ κρύπτε τεὸν γένος: εἰ μὲν ἱκάνεις

ἄπτερος ἄλλος Ἔρως βελέων δίχα, νόσφι φαρέτρης,

τίς μακάρων σε φύτευσε παρευνάζων Ἀφροδίτῃ;

καὶ γὰρ ἐγὼ τρομέω σέο μητέρα Κύπριν ἐνίψαι,

μὴ γενέτην Ἥφαιστον ἢ Ἄρεα σεῖο καλέσσω.

εἰ δὲ σύ, τὸν καλέουσιν, ἀπ᾽ αἰθέρος ἤλυθες Ἑρμῆς,

δεῖξον ἐμοὶ πτερὰ κοῦφα καὶ ἔμπνοα ταρσὰ πεδίλων

“¿Qué padre te engendró? ¿Qué celeste vientre te dio a luz? ¿Cuál de las Gracias te parió? ¿Qué bello Apolo te sembró? Habla, amigo, no ocultes tu origen. Si llegas como otro Eros, sin alas, sin dardos, sin ayuda de un tahalí; ¿quién entre los Bienaventurados te engendró al acostarse junto a Afrodita? También yo, en efecto, temo nombrar a Cipris como tu madre, no sea que llame padre tuyo a Hefesto o a Ares. Pero si tú eres a quien llaman Hermes, y como tal llegaste del étr, muéstrame tus ligeras alas y las vivas suelas de tus sandalias.

De nuevo tenemos aquí la historia de amor entre Ámpelo y Dioniso. Son palabras que el segundo dirige al primero.

Campiglia,_Giovanni_Domenico_(1692-1768),_Bacchus_cum_Ampelo_(post_1731-pre_1766)

Bacchus cum Ampelo (entre 1731 y 1736), grabado de grupo escultórico romano de Giovanni Domenico Campiglia

Read Full Post »

Leandro y Hero, de Jean-Joseph Taillasson

Héro et Léandre (1798), óleo sobre tabla de 253 x 317 cm., de Jean Joseph Taillasson. Museo de Bellas Artes de Burdeos

Una nueva entrega de versos en este repaso al poema Hero y Leandro de Museo el Gramático. Ahora llegan los versos 128 a 157.

τοῖα μὲν ἠπείλησεν ἐοικότα παρθενικῇσιν.

Θηλείης δὲ Λέανδρος ὅτ’ ἔκλυεν οἶστρον ἀπειλῆς,

ἔγνω πειθομένων σημήια παρθενικάων· 130

καὶ γὰρ ὅτ’ ἠιθέοισιν ἀπειλείουσι γυναῖκες,

Κυπριδίων ὀάρων αὐτάγγελοί εἰσιν ἀπειλαί.

παρθενικῆς δ’ εὔοδμον ἐύχροον αὐχένα κύσσας

τοῖον μῦθον ἔειπε πόθου βεβολημένος οἴστρῳ·

«Κύπρι φίλη μετὰ Κύπριν, Ἀθηναίη μετ’ Ἀθήνην, 135

οὐ γὰρ ἐπιχθονίῃσιν ἴσην καλέω σε γυναιξίν,

ἀλλά σε θυγατέρεσσι Διὸς Κρονίωνος ἐίσκω,

ὄλβιος, ὅς σε φύτευσε, καὶ ὀλβίη, ἣ τέκε μήτηρ,

γαστήρ, ἥ σε λόχευσε, μακαρτάτη. ἀλλὰ λιτάων

ἡμετέρων ἐπάκουε, πόθου δ’ οἴκτειρον ἀνάγκην. 140

Κύπριδος ὡς ἱέρεια μετέρχεο Κύπριδος ἔργα·

δεῦρ’ ἴθι μυστιπόλευε γαμήλια θεσμὰ θεαίνης.

παρθένον οὐκ ἐπέοικεν ὑποδρήσσειν Κυθερείῃ,

παρθενικαῖς οὐ Κύπρις ἰαίνεται. ἢν δ’ ἐθελήσῃς

θεσμὰ θεῆς ἐρόεντα καὶ ὄργια κεδνὰ δαῆναι, 145

ἔστι γάμος καὶ λέκτρα. σὺ δ’, εἰ φιλέεις Ἀφροδίτην,

θελξινόων ἀγάπαζε μελίφρονα θεσμὸν Ἐρώτων.

σὸν δ’ ἱκέτην με κόμιζε καί, ἢν ἐθέλῃς, παρακοίτην,

τόν σοι ἔρως ἤγρευσεν ἑοῖς βελέεσσι κιχήσας,

ὡς θρασὺν Ἡρακλῆα θοὸς χρυσόρραπις Ἑρμῆς 150

θητεύειν ἐκόμισσεν Ἰαρδανίῃ ποτὲ νύμφῃ.

σοὶ δέ με Κύπρις ἔπεμψε καὶ οὐ σοφὸς ἤγαγεν Ἑρμῆς.

παρθένος οὔ σε λέληθεν ἀπ’ Ἀρκαδίης Ἀταλάντη,

ἥ ποτε Μειλανίωνος ἐρασσαμένου φύγεν εὐνὴν

παρθενίης ἀλέγουσα· χολωομένης δ’ Ἀφροδίτης, 155

τὸν πάρος οὐκ ἐπόθησεν, ἐνὶ κραδίῃ θέτο πάσῃ.

πείθεο καὶ σύ, φίλη, μὴ Κύπριδι μῆνιν ἐγείρῃς.»

 

Hans-von-Aachen-Palas-Atenea-Venus-y-Juno

Palas Atenea, Venus y Juno (1593), óleo sobre lienzo de 54 x 67 cm., de Hans von Aachen. Museum od Fine Arts, Boston

De tal guisa amenazó, como cumple a las doncellas. Pero Leandro, nada más oír el aguijón de la amenaza de una hembra, reconoció los signos de las doncellas cuando son seducidas. Pues, en efecto, siempre que las mujeres amenazan a los jóvenes, sus amenazas son en sí mismas mensajeras de las confidencias de Cipris. Y con un beso sobre el cuello terso y perfumado de la doncella así repuso, herido por el aguijón de la pasión:

“Cipris querida luego de Cipris, Atenea luego de Atenea, pues no te nombro como a las mujeres terrenales, sino que a ti con las hijas de Zeus Cronión te comparo. ¡Feliz aquel que te engendró y feliz la madre que te concibió y, el más dichoso, el vientre que te trajo al mundo! ¡Vamos!, oye mis ruegos y siente piedad de esta pasión que me rinde. Como sacerdotisa de Cipris, ocúpate de las obras de Cipris. Ven aquí, celebra los misterios de la diosa, sus nupciales preceptos. A una doncella no le cuadra servir a Afrodita; Cipris no encuentra deleite en las doncellas. Y si quieres de los preceptos de amor de la diosa y de sus ritos respetables enterarte, hay boda y lecho. Tú, si amas a Citerea, abraza el dulce precepto de los amores hechiceros, y como tu suplicante, acógeme y, si quieres, como el esposo al que Eros para ti dio caza, acertándole con sus flechas, como en tiempos al audaz Heracles el raudo Hermes, de la vara de oro, llevara ante la ninfa hija de Járano (Ónfale) para que la sirviera. Mas a ti me envió Cipris y no me condujo el sapiente Hermes. No te pasa inadvertida Atalanta, la doncella de Arcadia, la que un día huyó del lecho de Milanión, su enamorado, por cuidar de su virginidad; mas provocó el enojo de Afrodita y al que antes no había amado metióselo bien dentro de su corazón. Haz caso también tú, querida, no le despiertes a Cipris el resentimiento”.

 

el-viaje-de-los-argonautas-apolonio-de-rodas-alianza

  1. (Herido por el aguijón de la pasión). Para esta imagen erótica, cf. Apolonio de Rodas, Argonáuticas, I, 1269:

Ὧς φάτο· τῷ δ᾽ ἀίοντι κατὰ κροτάφων ἅλις ἱδρώς

κήκιεν, ἂν δὲ κελαινὸν ὑπὸ σπλάγχνοις ζέεν αἷμα.

χωόμενος δ᾽ ἐλάτην χαμάδις βάλεν, ἐς δὲ κέλευθον

τὴν θέεν ᾗ πόδες αὐτοὶ ὑπέκφερον ἀίσσοντα.

ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε μύωπι τετυμμένος ἔσσυτο ταῦρος

πίσεά τε προλιπὼν καὶ ἑλεσπίδας, οὐδὲ νομήων

οὐδ᾽ ἀγέλης ὄθεται, πρήσσει δ᾽ ὁδὸν ἄλλοτ᾽ ἄπαυστος,

ἄλλοτε δ᾽ ἱστάμενος καὶ ἀνὰ πλατὺν αὐχέν᾽ ἀείρων

ἵησιν μύκημα, κακῷ βεβολημένος οἴστρῳ

ὧς ὅγε μαιμώων ὁτὲ μὲν θοὰ γούνατ᾽ ἔπαλλεν

συνεχέως, ὁτὲ δ᾽ αὖτε μεταλλήγων καμάτοιο

τῆλε διαπρύσιον μεγάλῃ βοάασκεν ἀυτῇ.

Así dijo. Al escucharle, a Heracles comenzó a brotarle abundante sudor de las sienes y la sangre le hervía negra en sus entrañas. Afligido tiró por tierra el remo, y corría por el sendero en la dirección que le llevaban precipitado sus pies. Como cuando un toro atormentado por un tábano se desboca, abandona pastos y praderas, y no se cuida de los pastores ni del rebaño, y unas veces corre sin descanso su carrera, y otras, deteniéndose y alzando su ancho cuello lanza un mugido, herido por el terrible aguijón. Del mismo modo él, enloquecido, unas veces movía sus rápidas rodillas sin parar, y otras en cambio abandonando su ardor gritaba con su enorme voz que penetraba a lo lejos.

La traducción es de Carlos García Gual, en Alianza Editorial (1265)

salvatorerosaodiseoynausicaa

Odiseo y Nausícaa (1663-1664), óleo sobre lienzo de 195 x 144 cm., de Salvatore Rosa. Museo del Hermitage de San Petersburgo

El modelo del siguiente discurso de Leandro es el célebre parlamento de Odiseo a Nausícaa en Odisea VI, 149 ss.:

«γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι;

εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,

Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐΐσκω·

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσι,

τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,

τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς

αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,

λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.

κεῖνος δ’ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,

ὅς κέ σ’ ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ’ ἀγάγηται.

¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa o mortal! Si eres una de las deidades que poseen el anchuroso cielo te hallo muy parecida a Artemis, hija del gran Zeus, por tu hermosura, por tu grandeza y por tu natural y si naciste de los hombres que moran en la tierra, dichosos mil veces tu padre, tu veneranda madre y tus hermanos, pues su alma debe de alegrarse a todas horas intensamente cuando ven a tal retoño salir a las danzas. Y dichosísimo en su corazón, más que otro alguno, quien consiga, descollando por la esplendidez de sus donaciones nupciales, llevarte a su casa por esposa.

La traducción es de Luis Segalà, en Wikisource.

Ulises yNausicaaLastman

Odysseus vor Nausikaa (1619), óleo sobre tabla de 91,5 x 117,2 cm., de Pieter Lastman. Alte Pinakothek de Múnich

Read Full Post »