Seguimos con esta miniserie sobre citas de Terencio, a propósito de la utilizada en el encabezamiento de una carta de exnadadoras de natación sincronizada, en la que se vierten duras críticas contra la exentrenadora Anna Tarrés. Debemos decir que no hemos podido localizar en qué obra del comediógrafo latino aparece, si es que la cita es suya.
Otra frase conocida, o mejor sólo dos palabras: “dicho y hecho”, decimos cuando tras tomar una determinación y expresarla la llevamos a la práctica.
Dictum [ac] factum reddidi (Heauton Timoroumenos IV, 5, 12 = 760) = Practiqué el sistema del “dicho y hecho”
Italiano: Detto, fatto.
Francés: Aussitôt dit, aussitôt fait.
Alemán: Gesagt, getan.
Inglés: No sooner said, than done.
Catalán: Dit i fet.
Euskera: Esana eta egina.
Rumano: Zis şi făcut.
Ruso: Сказано — сделано.
Griego: ῞Αμ ἔπος, ἅμ᾿ἔργον = con la palabra el hecho.
El siguiente proverbio casa bien con este blog al que titulamos Nihil sub sole novum, porque éramos conscientes de que poco podríamos aportar y que la novedad de lo que dijéramos sería poca. Y así ha sido en muchas ocasiones, en unas por usar material de otros lugares y en otras por coincidir casualmente en el tratamiento de idénticos temas realizados en otras páginas. Y es que poco hay que no se haya dicho, de una u otra forma. Y nos lo corrobora Terencio:
Nullumst iam dictum, quod non dictum sit prius (Eunuco, Prólogo, 41) = Nada hay ya que primero no esté dicho.
El italiano dice: Non si può dire nulla che non sia già stato detto.
Alemán: Alles ist schon dagewesen. En el Fausto (Acto II, escena entre Mefistófeles y el Bachiller en la sala gótica) de Goethe, dice Mefistófeles:
Wer kann etwas Dummes, wer was Kluges denken, was nicht die Vorwelt schon gedacht?
¿Quién puede pensar cosa alguna, disparatada o razonable, que no hayan pensado ya nuestros antecesores?
El inglés dice: There is nothing said wich has not been said before.
El clérigo y erudito inglés Robert Burton (1577-1640), profesor de la universidad de Oxford, autor de The anatomy of melancholy, una de las más importantes obras de la literatura inglesa, en uno de los prefacios de la misma, Democritus junior to the reader, se refiere al verso terenciano, al que Wecker en el Praefatio ad syntax. med. añadió la frase methodus sola artificem ostendit = sólo el método muestra al autor.
I must usurp that of Wecker e Ter. nihil dictum quod non dictum prius, methodus sola artificem ostendit, we can say nothing but what hath been said, the composition and method is ours only, and shows a scholar.
Debo tomar prestado aquello de Wecker a partir de Terencio Nada hay ya que primero no esté dicho, sólo el método muestra al autor, no podemos decir nada que no haya sido dicho, sólo la composición y el método son nuestros, y muestran un erudito.
Otra famosa frase en español es “dar las ovejas en guardia al lobo”, que es sinónimo de ser hombre necio o bobo, pues sólo a tal persona se le ocurre entregar ovejas a su depredador natural. Aparece también en Terencio.
Ovem lupo commisisti (Eunuco V, 1, 16 = 832) = ¡la oveja confiaste al lobo!
En Plauto, Pseudolus 140, leemos:
Hoc est eorum opus, ut mavelis lupos apud ovis linquere, quam hos domi custodies = esto es en realidad su oficio, de forma que preferirías poner lobos a guardar ovejas que no a éstos tu casa.
Cicerón en sus Filípicas (III, XI, 27) escribe:
O praeclarum custodem ovium, ut aiunt, lupum! = ¡Admirable guardián! El lobo (como suele decirse) guardando el rebaño.
En italiano se dice: Dare le pecore in guardia al lupo / Fare il lupo pecoraio.
En francés: Donner la brebis à garder au loup.
Alemán: Dem Wolfe die Schafe befehlen.
Inglés: To give a Wolf the wether to keep.
Griego moderno: Έβαλε το λύκονα φυλάει τα πρόβατα = puso al lobo a cuidar a las ovejas.
El gramático del siglo II d. C. Diogeniano, en sus Proverbia Graecοrum 10, 96 dice:
Λύκος καὶ οἴν ποιμαίνει = el lobo pastorea a la oveja.
El siguiente proverbio también es bastante acertado, pues suele darse con frecuencia. De grandes males surgen otros mayores.
Aliud ex alio malum (Eunuco V, 6, 17 = 987)
En Séneca, Troades 437, Andrómaca dice también: exoritur aliquod maius ex magno malum = suele surgir de un gran mal otro mayor.
En italiano se dice: Un male tira l’altro / Le disgrazie non vengono mai sole =Las desgracias nunca vienen solas.
En español: el mal llama al mal. / Las desgracias nunca vienen solas. Un mal llama a otro (El Quijote I 28).
Catalán. Una desgràcia no arriba/ve mai sola = una desgracia nunca llega sola.
Euskera: Oker batek gauza oker asko = Una cosa torcida tuerce muchas cosas.
Gallego: Un mal trae outro mal = un mal trae otro mal / Tras dun mal vén outro mal = detrás de un mal viene otro mal.
Ruso: Беда никогда не приходит одна =La desgracia nunca viene sola / Беда не ходит одна = la desgracia no camina sola.
En alemán: Ein Ubel ruft das andere = un mal trae otro.
Francés: Un malheur n’arrive jamais seul =Nunca la desgracia viene sola.
Alemán: Ein Unglück kommt selten allein = Una desgracia rara vez viene sola.
Griego moderno: Ενός κακού μύρια έπονται = A un mal le siguen mil.
Griego clásico: κακὸν ἐπὶ κακῷ = mal sobre mal / κακὸν κακῷ ἐστήρικτο = un mal se apoya en otro.
Inglés: One misfortune comes on the neck of another = una desgracia viene tras otra (en el cuello de otra) / Misfortunes never come singly =Las desgracias nunca vienen solas.
En Hamlet (acto IV, escena VII, versos 163-164) dice la reina:
One woe doth tread upon another’s heel, So fast they follow = un dolor va pisando los talones a otro, de tan de prisa como se siguen.
Surdo narret fabulam – surdo fabulam narrare – (Heauton Timoroumenos II, 1, 10 = 222)
En concreto, Terencio escribe:
Ne ille haud scit quam mihi nunc surdo narret fabulam = Desde luego no imagina que ahora, para mí, está contando cuentos a un sordo.
Horacio, Epístolas, II, I, 199, presenta esta variante más radical, puesto que la historia o cuento se narra a un asno sordo.
Narrare asello fabellam surdo = contar una historia a un asno sordo.
Virgilio, en la Égloga X, 8, escribe:
Non canimus surdis, respondent omnia silvae = No en vano (para sordos) cantaremos; todas las selvas nos responderán con sus ecos.
En italiano: Predicare ai sordi = predicar a los sordos.
Inglés: To speak to a post = hablarle a un poste.
Alemán: Tauben Ohren predigen = predicar a oídos sordos
Griego: Esquilo, en Los siete contra Tebas, 202, hace decir a Eteocles, que se dirige a la corifeo del coro de jóvenes tebanas:
ἤκουσας ἢ οὐκ ἤκουσας, ἢ κωφῇ λέγω; = ¿oíste o no oíste? ¿o le hablo a una sorda?
Tenemos luego una frase proverbial griega, que recoge Diogeniano, VII, 30:
ὄνῳ τις ἔλεγε μῦθον, ὁ δὲ τὰ ὦτα ἐκίνει = Asino quidam narrabat fabulam, at ille auriculas mouebat = alguien narraba una fábula a un asno, y éste movía las orejas.
Non canimus surdis, respondent omnia silvae = No en vano (para sordos) cantaremos; todas las selvas nos responderán con sus ecos.
No está bien traducido. Tanto canimus como respondent son presentes de indicativo, no futuros.
Hola, Javier:
Tiene razón.
Sé que son presentes de la 3a (cano, canis, canere, cecini, cantum) y 2a (respondeo, respondes, respondere, respondi, responsum) conjugaciones, pero la traducción no es mía.
La he sacado de aquí:
https://es.wikisource.org/wiki/%C3%89glogas_(Ochoa).
Es de Eugenio de Ochoa:
https://es.wikipedia.org/wiki/Eugenio_de_Ochoa
Podría haber puesto la de Gredos, de Tomás de la Ascensión Recio García, que traduce:
No cantamos para sordos; el eco de la selva lo transmite todo
que tampoco es una traducción literal (los bosques lo responden todo, dice literalmente Virgilio), pero está en una editorial de prestigio.
We sing not to deaf ears; no word of ours
but the woods echo it leemos aquí:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0057%3Apoem%3D10
Traduttore, traditore!!
Gracias por el comentario.