Acabo de regresar, como quien dice, de la Universidad Jaume I, adonde he ido para dar apoyo moral a mis alumnas (mi alumno no se examinaba por haberla convalidado) en la prueba de Griego II, última de las que componían la selectividad de junio de 2009.
Por cierto, siempre somos los últimos, cuando los alumnos están cansados y agobiados; a las 16’00 horas con el calor de junio y tras estar sometidos a gran tensión. A ver qué año de éstos se cambia el orden de los exámenes.
He estado presente en la llamada a los alumnos de Griego del Tribunal 2, que estaban junto a los de Economía de cuatro centros, he sido testigo de la salida de las dos alumnas que han ido a por los exámenes de Economía y Griego, de su regreso al aula, del reparto de las pruebas y de esa experiencia curiosa de observar las primeras reacciones ante lo que tenían delante. Una de mis alumnas ha hecho gestos evidentes de alegría, otra ha mirado hacia atrás y me ha sonreído con un gesto de asentimiento; la tercera quedaba fuera de mi ángulo de visión.
Una vez los alumnos a buen recaudo, he ido a una animada tertulia en la sala de vocales de centro, a la espera de que llegaran los exámenes. Ha costado hacerse con un examen, ya que sólo ha llegado ¡un! (¡1!) ejemplar de Griego II.
Los seguidores de este blog saben, sin duda, que en este curso 2008-2009 había dos opciones: el Discurso I (Defensa por la muerte de Eratóstenes) y el XXIV (En defensa del inválido), ambos de Lisias.
Mis alumnos y yo hemos traducido el I, pese a ser más largo. A todo esto hay que decir que la primera intención de los coordinadores era que en cualquiera de las Opciones (A o B) pudieran salir textos de uno u otro discurso. Tras las airadas e incrédulas protestas de algunos, conseguimos que la cosa quedara como hasta ahora: en la Opción A el Discurso I y en la B el XXIV, o viceversa.
El Discurso I consta de 50 párrafos y el XXIV de 27. Es decir, el segundo tiene la mitad de extensión del primero.
Uno esperaría que las opciones estuvieran equilibradas.
Lo han estado en la pregunta de etimología: indicar derivados de μόνος y αὐτός en la Opción A (Discurso I) y de πόλις y σῶμα en la Opción B (Discurso XXIV). Es evidente que palabras como monoteísmo, monocromía, monodia, monosílabo, monema, monje, monotonía, autótrofo, autómata, autonomía, autógrafo, autobiografía, política, policía, necrópolis, acrópolis, metrópoli, poliorcética, somático o cromosoma habrán acudido a las mientes de nuestros alumnos.
Alguien puede pensar que la Opción B era más difícil en la parte cultural (Instituciones de la democracia ateniense), frente a la Opción A (Grupos sociales: libres, metecos, extranjeros, bárbaros); yo creo que ambas están al mismo nivel o, quizás, concedámoslo, es un poco más sencilla la A.
En el apartado de morfología ἀποδέδοται y χείριστον en la Opción A y φησι y σώματι en la B tampoco presentaban gran dificultad.
En sintaxis, la Opción B pedía el análisis de las oraciones de infinitivo del pasaje propuesto; bastante sencillo, sobre todo si tenemos en cuenta que en las notas que se daban se indicaba que dos infinitivos, que aparecían tras un punto alto, dependían de un verbo introductor de lengua (φησι) con el que se iniciaba el texto y se indicaba incluso que el sujeto de los tres infinitivos era el pronombre με.
Este análisis de las oraciones de infinitivo obligaba a analizar el texto completo.
En la Opción A se pedía simplemente que se indicara qué tipo de oración introducía la partícula o conjunción ὥστε.
Pero el agravio comparativo se ha producido en la elección del texto de una y otra opción Ya hemos dicho que el texto XXIV (Inválido) es mucho más corto; pese a ello tenía sólo 23 palabras. El texto ha sido éste:
φησὶ γὰρ ὁ κατήγορος οὐ δικαίως με λαμβάνειν τὸ παρὰ τῆς πόλεως ἀργύριον· καὶ γὰρ τῷ σώματι δύνασθαι καὶ οὐκ εἶναι τῶν ἀδυνάτων.
La traducción puede ser ésta:
Pues afirma el acusador que yo no recibo en justicia (justamente) el dinero de parte de la ciudad; pues (dice = afirma) que no sólo puedo valerme de mi cuerpo, sino que no soy inválido (de los inválidos).
Frente a este texto, de 23 palabras, de un Discurso XXIV de 27 párrafos, la Opción A, de un Discurso I de 50 párrafos, ha ofrecido un texto de 30 palabras; éste:
περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ·
Me ha parecido un texto poco acertado y demasiado difícil, pese a que las alumnas se encontraban contentas; desde luego estoy convencido de que han hecho un buen examen, pero el texto tenía bastantes complicaciones. Veamos.
Un predicativo μόνου que puede liar a los alumnos en la traducción literal (sobre este acto de injusticia único); todos sabemos que la traducción castellana más correcta es: éste es, pues, el único acto de injusticia sobre el que. Confío en que los correctores darán por buena la traducción literal.
Hay un superlativo (τοῖς ἀσθενεστάτοις) en dativo, complemento del verbo ἀποδέδοται y un sintagma preposicional con un participio atributivo y sustantivado (τοὺς δυναμένους) que lleva un complemento directo (τὰ μέγιστα) con un valor cercano a un adverbio.
Han tenido la delicadeza de indicar el valor de la preposición πρὸς que encabeza este sintagma.
Otro punto dificultoso era la subordinada adverbial consecutiva que introduce ὥστε por ir con infinitivo y sujeto en acusativo, que aparece en forma de superlativo (τὸν χείριστον); el infinitivo lleva un genitivo régimen verbal (τῶν αὐτῶν) y un dativo en superlativo que actúa como segundo término de una comparación de igualdad expresada por τῶν αὐτῶν.
Para acabarlo de arreglar los superlativos χείριστον y βελτίστῳ son de significado social (pobre y rico) más que ético (peor y mejor).
Sinceramente creo que era un texto demasiado complicado. El de junio del 2008 era mucho más fácil. Incluso el de septiembre.
Ha habido, creo, descompensación entre una opción y otra, teniendo en cuenta la extensión de ambos discursos; y además el texto de la Opción A presentaba dificultades que no se pueden exigir a un alumno de Griego que se ha iniciado el curso anterior en el estudio de la lengua de Tucídides, comenzando por el alfabeto.
Hay que decir que el texto de la Opción A ha sido el mismo que se preguntó en Castilla y León en el 2007.
Hay fragmentos más fáciles. Éste. O este otro. Quizá éstos no sean tan difíciles, con algunas notas:
ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσει.
ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱ δ᾿ ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα.
Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες· σκέψασθε δὲ παρ᾿ ὑμῖν αὐτοῖς οὕτως περὶ τούτου τοῦ πράγματος, ζητοῦντες εἴ τις ἐμοὶ καὶ ᾿Ερατοσθένει ἔχθρα πώποτε γεγένηται πλὴν ταύτης. οὐδεμίαν γὰρ εὑρήσετε.
¿Y por qué no éste?
ἐγὼ γὰρ νῦν καὶ περὶ τοῦ σώματος καὶ περὶ τῶν χρημάτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων κινδυνεύω, ὅτι τοῖς τῆς πόλεως νόμοις ἐπιθόμην.
Lo cierto es que revisando el texto de Lisias buscando fragmentos más fáciles, me he dado cuenta de que para un alumno de 2º de bachillerato, con lo que ha visto en 1º, el discurso I es muy difícil.
Ya nos cuesta lo nuestro conseguir alumnos. ¡Mimémoslos! ¡No les pongamos exámenes difíciles!
Sería repetir anteriores reflexiones, demasiado conocidas y reiteradas.
No sé, puede que esté exagerando, pero he de reiterarme en que el texto de la Opción A me ha parecido demasiado complicado y descompensado respecto a la Opción B. Quod scripsi, scripsi.
Todos convendremos en que hay que dar una solución definitiva a los textos que se deben traducir en 2º de bachillerato: Apolodoro, San Lucas, Platón, Lisias, Jenofonte, Luciano. Ya he dicho que lo más acertado sería una selección de autores varios con nivel asequible para los alumnos y que se pudiera traducir sin agobios durante el curso, permitiendo un estudio de la parte cultural como merece. Punto final sobre este asunto.
Epílogo sobre la utilidad de Fundamentos Léxicos:
Estando en la sala de vocales de centro mis ojos han dado con el examen de Biología. Me he detenido a ver las palabras que se hubieran podido explicar a los alumnos de Fundamentos de 1º de bachillerato, haciéndoles ver su origen griego o latino y su relación con otras palabras. Son éstas.
comisión, gestora, universidad, facultad, escuela, técnica, superior, colegio, convocatoria, ciencias, biología, alumno, examen, célula, orgánulo, nucleolo, vacuola, peroxisoma, membrana, plasmática, glicosilación, intracelular, síntesis, fosfolípido, digestión, químico, bioelemento, , molécula, oligoelemento, vacuoma, endocitosis, exocitosis, pinocitosis, fagocitosis, ión, extracelular, citoplasmático, metabolismo, anabolismo, catabolismo, autótrofo, heterótrofo, fosforilación, electrón, esquema, morfología, cromosoma, metafásico, anafásico, mitosis, meiosis, genética, eucariótica, microorganismo, infección, inmunidad, bacteria, industria, mitocondrias, cloroplastos, inflamación, alergia, linfocito, macrófago o fagocito, trasplante.
Lo dicho. Griego y Latín puros. ¡Y aún querían eliminar esta importante asignatura! Debería ser optativa incluso en los Ciclos Formativos de Grado Medio de Enfermería y Farmacia y en los Superiores de Laboratorio de Diagnóstico Clínico o Anatomía Patológica.
Lo siento, pero no puedo estar de acuerdo contigo.
No creo que subir el nivel del examen de selectividad ( que a mi parecer no ha pasado pues el fragmento elegido de Eratóstenes no es difícil… quizá lioso, pero no dificil) sea tirarnos piedras a nuestro tejado. Estoy hasta las narices de comentarios tipo: «-es que los de griego sacan buenas notas porque el examen es muy fácil.» No, no es así. Si los alumnos de clásicas sacan buenas notas es porque les preparamos bien.
No intentemos conseguir dignidad con la facilidad. No debe ser así.
En primer lugar, no debes sentir el no estar de acuerdo, faltaría más. Es tu opinión, como yo he dado la mía. Tú misma dices «subir el nivel del examen de selectividad» y ahí está la clave del asunto: ¿es el nivel del examen de selectividad de Griego II adecuado a lo que se puede REALMENTE estudiar en dos cursos de la asignatura?
Reconoces que se ha subido el nivel.
¿HAY QUE SUBIR EL NIVEL? Podemos poner a Esquilo.
Yo traduje a Lisias en 1º de carrera.
Tú misma lo dices: «quizá lioso, pero no difícil». ¿No hay fragmentos que no sean liosos? Yo mismo ofrezco en el post algunos que tienen su dificultad, pero no son liosos.
Mi artículo justamente viene a desmontar los comentarios que tú aportas y de los que estás hasta las narices, como yo. Miren, señores, el examen de Griego NO ES FÁCIL, como dije en mi post. Al revés, reto a los de inglés y francés a que pongan en selectividad textos de autores literarios y no sobre el peligro del uso de gadgets mientras se conduce.
Y tú me das la razón: «si los alumnos de clásicas sacan buenas notas es porque los preparamos bien».
Efectivamente, porque los preparamos bien (o lo intentamos), o gracias a que los preparamos bien y a que son muy buenos, como los míos de este año y otros (pese a su profesor), y NO por la adecuación o la facilidad de los textos.
Y desde luego no seré yo quien consiga la dignidad con la facilidad. Mis alumnos son testigos. No mezclemos velocidad con tocino.
No se trata tampoco o sólo de DIGNIDAD. Se trata de ADECUACIÓN, COMPENSACIÓN, RESPETO, RESPONSABILIDAD.
Comenté el fragmento con tres profesores y todos coincidían en su dificultad; incluso una correctora destacó la descompensación entre el Inválido y Eratóstenes, aunque argumentaba que el tema de cultura era más fácil el de la Opción A.
En el fondo, Mertxu, estamos de acuerdo en:
– el fragmento era lioso (yo añado difícil)
– estamos los dos hasta las narices de los comentarios.
– coincidimos en que el examen no es fácil.
– preparamos bien a los alumnos.
– no se debe conseguir dignidad con facilidad.
¿En qué discrepamos entonces?
– subir el nivel SÍ es tirarnos piedras. No todos los alumnos van a hacer Filología Clásica. Hay que ADECUAR niveles de exámenes a niveles reales de asignaturas.
Esperemos que, una vez más, las notas demuestren que los alumnos están bien preparados y obtengan buenas calificaciones.
Pero me reafirmo en que el texto de la Opción A era:
– demasiado difícil
– poco acertado
– tenía bastantes complicaciones
– tenían puntos dificultosos
– demasiado complicado
Obsérvense los adjetivos que he usado en el post:
– demasiado
– poco
– bastantes
– puntos dificultosos
Gracias por seguir este blog. Saludos
Te felicito por el análisis y coincido plenamente con tus argumentos. Hemos perdido totalmente el rumbo guiados por el obscurantismo elitista de filólogos y eruditos. Volvamos a la pedagogía, a hacer fácil lo difícil. No se trata de bajar el nivel, se trata de redefinir nuestros objetivos.
Hemos de decidir definitivamente qué queremos que nuestros alumnos aprendan, aportando a nuestras materias de verdadero valor significativo.
Metodología, por favor.
Los dos años de griego deberían servir para conocer los rudimentos de la lengua y su vocabulario, pero no necesariamente con textos literarios clásicos, que al final acabamos aprendiendo además de memoria.
Nadie habla de competencia lingüística en lenguas clásicas y en cambio estamos contentos preparanado mini-filólogos y aprendices de traductores adolescentes.
Quizás me equivoque, pues conforme queda ahroa el nuevo panorama de optativas y con la presencia de la literatura universal, tal vez quienes cursen griego serán exclusivamente aquellos que quieran hacer clásicas. Para entonces, si no hemos desaparecido ya del panorama educativo, podremos hacer poesía y dialectos. De este modo en la facultad ya se podrá empezar con micénico, como a algunos les gustaría.
¿Alguna propuesta para sugerir a la administración la creación de una comisión que regule los contenidos del selectivo como existe en otras comunidades, formada por profesorado de secundaria?
Saludos cordiales
P.S. El enlace a nuestro blog colectivo supercalifragi…., que seguro no conoces: http://fonamentslexics.blogspot.com
Santi, mencionas asuntos muy importantes en tu comentario.
– Pedagogía. No hay más que decir.
– Redefinición de objetivos. Esto lo considero capital. Mientras no tengamos claro qué pretendemos con la prueba de Griego II en las PAAU y, en el fondo, qué queremos que sepa o domine un alumno que curse dos años de lengua griega, iremos dando palos de ciego.
– Metodología. Y aquí dices algo que se me olvidó decir en el post, aunque era mi intención decirlo: «aprendemos textos clásicos de memoria». Por una parte, quieren los coordinadores de las pruebas que los alumnos demuestren que saben mucho griego, pero, por otra, NO piden un análisis sintáctico del texto propuesto. Eso lleva a la memorización de las traducciones de los textos y así no se aprende griego. Es mejor una adecuación de los textos al verdadero nivel de los alumnos.
– Creo que debería ser la universidad el foro del que surgiera la inquietud por crear esta comisión de profesorado de secundaria que regulara los contenidos de la prueba. Ahora, si no me equivoco, hay un coordinador que forma la comisión con los especialistas de griego.
– Competencia lingüística: otro elemento clave que aportas y sobre el que todos debemos reflexionar.
Gracias.
Me parecen interesantísimas vuestras reflexiones. Pienso que en el fondo está latente la preocupación por ver cómo quedarán los estudios de latín y griego después de la aplicación de la nueva normativa. Está claro que si queremos seguir teniendo alumnos en las aulas tienen que tener unas pruebas de acceso con una dificultad adecuada a la competencia que pueden adquirir en los pocos años que las cursan. No creo que esto equivalga a poner exámenes fáciles, pero hay que ser realistas y entender que la inmensa mayoría de alumnos se decanta por las asignaturas en las que con menos esfuerzo puede obtener mejores notas. Convengo que esto no puede mediatizar nuestro trabajo, pero tampoco se puede pasar por alto. Y esto me preocupa porque estoy convencido de que el día que se empiece a tener la impresión de que el estudio del latín y el griego en nuestro país es elitista, ese día las clásicas estarán muertas. En Francia Y R.U. están en este debate (http://veille-education.org/post/2009/06/10/Ne-tirez-plus-sur-les-langues-anciennes).
Estoy de acuerdo con Santi en que la metodología es el quid de la cuestión, pero también es cierto que tener que demostrar todos los días tu valía y la valía de tus asignaturas al final cansa, máxime cuando ni la propia administración da la impresión de creer en ellas.
Domingo, resumes en una frase algo decisivo: «si queremos seguir teniendo alumnos en las aulas, tienen que tener unas pruebas de acceso con una dificultad adecuada a la competencia que pueden adquirir en los pocos años que las cursan».
Coincido plenamente en tu afirmación: «No creo que esto equivalga a poner exámenes fáciles, pero hay que ser realistas y entender que la inmensa mayoría de alumnos se decanta por las asignaturas en las que con menos esfuerzo puede obtener mejores notas. Convengo que esto no puede mediatizar nuestro trabajo, pero tampoco se puede pasar por alto».
Por suerte, como apuntaba en su comentario Mertxu, preparamos a los alumnos muy bien, ellos (los alumnos) son además estudiantes de unas asignaturas por auténtica vocación y, por lo general, alumnos bastante brillantes (de los cinco años que llevo en mi actual centro, en tres una alumna de griego ha obtenido matrícula de honor y en un cuarto otra ha tenido un magnífico expediente). Sus notas en selectividad son, no olvidemos esto, un estímulo para el profesorado y un acicate para sus compañeros de 1º.
Además, las notas brillantes de los alumnos de 2º en selectividad estoy convencido que influyen en la elección de Griego II por parte de los alumnos indecisos de Griego I.
Fundamental: una parte importante en la presencia de alumnos en Griego I está en la «propaganda» que hacen los de Griego II. Textos largos y difíciles no contribuyen a que exista tal propaganda. Por tanto, la configuración del contenido de las PAAU de Griego II influye en el alumnado del primer curso.
Gracias por leer este blog.
[…] con nuestra media, pese a la poca adecuación del texto de la Opción A (Discurso I de Lisias), ya comentada en otro momento. A las piedras contra el propio tejado ya nos habíamos referido con […]
[…] griega o en mayúsculas homéricas incluso las esquinas de la renacida Pompeya, antes de que las piedras caigan sobre sus propios tejados anda inmersa en esta locura de fin de curso, no causada por los dioses, con las bélicas y […]
[…] el año pasado he estado presente en la llamada a los alumnos de Griego del Tribunal 4, que estaban junto a los de […]
[…] he dedicado artículos al tema: Lisias no tiene la culpa, Piedras sobre le propio tejado, Empate a 23, y empiezo a pensar que estoy sugestionado a la crítica de estos exámenes, de que […]
[…] disculparán nuestra enésima pataleta sobre la misma […]
[…] Lisias no tiene la culpa. Pero ha habido otras como: Finis coronat opus, Yo pondero, tú ponderas, Piedras contra el propio tejado, Tejados resistentes, En defensa de las clásicas, De plataformas, órdenes…, ¿El inválido o […]