Παλλάδ᾿ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾿ ἀείδειν
γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν,
παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν,
Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς
σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, πολεμήια τεύχε᾿ ἔχουσαν,
χρύσεα, παμφανόωντα: σέβας δ’ ἔχε πάντας ὁρῶντας
ἀθανάτους: ἣ δὲ πρόσθεν Διὸς αἰγιόχοιο
ἐσσυμένως ὤρουσεν ἀπ᾿ ἀθανάτοιο καρήνου,
σείσας᾿ ὀξὺν ἄκοντα: μέγας δ᾿ ἐλελίζετ’ Ὄλυμπος
δεινὸν ὑπὸ βρίμης γλαυκώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα
σμερδαλέον ἰάχησεν: ἐκινήθη δ᾿ ἄρα πόντος,
κύμασι πορφυρέοισι κυκώμενος: ἔκχυτο δ᾿ ἅλμη
ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾿ Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱὸς
ἵππους ὠκύποδας δηρὸν χρόνον, εἰσότε κούρη
εἵλετ᾿ ἀπ’ ἀθανάτων ὤμων θεοείκελα τεύχη
αλλὰς Ἀθηναίη: γήθησε δὲ μητίετα Ζεύς.
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς τέκος αἰγιόχοιο:
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
Comienzo a cantar a Palas Atenea, gloriosa diosa de
ojos azules, llena de sabiduría, de corazón inexorable,
virgen venerada, protectora de ciudades, valerosa,
Tritogenia, a quien el prudente Zeus engendró él sólo, e
hizo nacer de su divina cabeza, revestida con belicosas
armas resplandecientes de oro. El estupor se apoderó de
todos los inmortales, cuando la vieron; delante de Zeus,
portador de la égida, saltó aquélla con ímpetu de la
inmortal cabeza, blandiendo una aguda jabalina.
Tembló el vasto Olimpo, terriblemente, bajo el brío de
La diosa de los ojos azules; alrededor, la tierra, resonó de
Forma pavorosa; el mar se agitó, aborrascado por olas
Encrespadas; de repente, las aguas del mar se calmaron;
El glorioso hijo de Hiperión detuvo los veloces caballos
Largo tiempo, hasta que la virgen Palas Atenea se hubo
Quitado de sus inmortales hombros las divinas armas; se
regocijó el prudente Zeus.
¡Salve, hija de Zeus, portador de la égida! Yo me
acordaré de ti y de otro canto
La traducción es de Antonia García Velázquez, en Akal Clásica.
Éste es el Himno Homérico dedicado a Atenea, lleno de epítetos de la diosa de la sabiduría, y de otros epítetos de Zeus, colocados en distintos espacios del metro épico, el hexámetro dactílico. Es éste un elemento básico en la composición oral anterior a Homero y en el propio Homero: la dicción formular. Recibe este nombre el uso muy frecuente de versos o grupos de versos que el poeta emplea en momentos que hacen referencia a acciones que suelen repetirse o en los epítetos y descripciones de dioses y héroes. Esta repetición se comprueba a simple vista y, como hemos dicho, va desde simples versos, o partes de versos, hasta versos enteros en las típicas comparaciones homéricas. Fue el filólogo americano Milman Parry quien descubrió el uso de la dicción formular en Homero y en la épica yugoslava.
El aedo dispone de una serie de fórmulas estereotipadas a modo de repertorio que puede ir combinando; al mismo tiempo la dicción también deja margen a la creatividad del poeta. Los diversos aedos han ido creando sus propias fórmulas legándolas a sus continuadores hasta lograrse una verdadera reserva de expresiones fijas para las distintas partes del metro. El epíteto, la fórmula, se adecua al metro y no al sentido del contexto. Como hemos dicho, la fórmula va desde el epíteto aplicado al dios o héroe compuesto por tan sólo dos palabras, hasta una larga tira de versos utilizada sobre todo en las escenas usuales de comparaciones, botadura de naves, armamento del héroe, consejo de dioses, bodas, funerales, etc.
Las fórmulas no son del todo rígidas sino que poseen cierta flexibilidad adquirida por tres procedimientos:
– Movilidad: una misma fórmula puede aparecer sin variación según las necesidades del contexto o en diversos lugares del metro.
– separación: entre sustantivo y epíteto se puede introducir una palabra.
– Modificación: nombre y epíteto son variados morfológicamente y aparecen en diversos casos.
En la Ilíada podemos comprobar la repetición de versos, grupos de versos o partes de un verso.
a) versos que se repiten exactamente o con ligeras variantes: Canto I, verso 201 = IV, 312, = XVI, 6 = XXIV, 517
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα “le dirigió estas aladas palabras”.
I, 84 = I, 215 = IX, 307 = XI, 607
Τὸν δ᾿ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· “a éste respondió Aquiles el de los pies ligeros”.
b) grupos de versos: XI, 659-661 = XVI, 25-27
βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης,
οὔτασται δ᾿ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδ᾿ Ἀγαμέμνων·
βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ·
“con arma arrojadiza fue herido el poderoso Diomedes Tidida,
con la pica, Odiseo, famoso por su lanza, y Agamenón;
a Eurípilo le hirieron con flecha en el muslo.”
c) repetición de la parte de un verso desde una cesura al final, o desde el comienzo a una cesura.
I, 64 = I, 72 = I, 182 = XVI, 793 = XXII, 213 = XXII, 359 = XXIII, 188 = Φοῖβος ᾿Απόλλων. “Febo Apolo”
I, 121 = XI, 599 = XVI, 5 = XXIII, 140 = ποδάρκες δῖος ᾿Αχιλλεύς “El divino Aquiles de pies ligeros”
I, 172 = XVIII, 111 = XXIII, 161 = ἄναξ ἀνδρῶν ᾿Αγαμέμνων. “El rey de hombres Agamenón”
Hagamos un repaso somero de las fórmulas más frecuentes según su posición en el hexámetro: El símbolo ( _ ) indica sílaba larga y (u) sílaba breve.
* Es muy frecuente la fórmula con esquema _ uu _ _ que llena la segunda parte del hexámetro, tras la diéresis bucólica: ποιμένα λαῶν, πότνια μήτηρ, φοῖβος ᾿Απόλλων: “pastor de pueblos”, “augusta madre”, “Febo Apolo”
Tras la cesura heptemímera, el esquema _ _ uu _ _ posee fórmulas como κρείων ᾿Αγαμέμνων, πόδας ὠκὺς ᾿Αχιλλεύς (poderoso Agamenón, Aquiles el de los pies ligeros, epítetos más característicos de Agamenón y Aquiles, respectivamente).
Desde la cesura pentemímera al final encontramos _ uu _ uu _ uu _ _, Πηληϊάδεω ᾿Αχιλῆος: del Pelida Aquiles.
Quizás debamos recordar que éstas son las cesuras (|) y diéresis más usuales del hexámetro dactílico:
Tr= trihemímera (situada a las tres medias partes del dáctilo, tras la segunda larga que sea primer elemento del pie. Recuérdese que la larga del dáctilo no puede ser sustituida por dos breves y sí lo pueden ser dos breves por una larga).
_ u u _ | u u _ u u _ u u _ u u _ _ o _ _ _ | _ _ u u _ u u _ u u _ _
P = Pentemímera (a las cinco medias partes, tras la tercera larga).
_ u u _ u u _ | u u _ u u _ u u _ _
T = Trocaica o Pentemímera femenina (entre las dos breves del tercer pie).
_ u u _ u u _ u | u _ u u _ u u _ _
H = Heptemímera (a las siete medias partes, tras la cuarta larga).
_ u u _ u u _ u u _ | u u _ u u _ _
DB = Diéresis bucólica (llamada así, diéresis, por caer a final de metro y bucólica por ser utilizada con gran profusión por los llamados poetas bucólicos helenísticos). Aparece delante del 5º pie, separando del resto del verso el dáctilo y el espondeo finales (o los dos espondeos, si el verso es espondaico, cosa poco frecuente).
_ u u _ u u _ u u _ u u || _ u u _ _
[…] Παλλάδ᾿ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾿ ἀείδειν γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν, παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν, Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, π… […]
[…] Παλλάδ᾿ Ἀθηναίην, κυδρὴν θεόν, ἄρχομ᾿ ἀείδειν γλαυκῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσαν, παρθένον αἰδοίην, ἐρυσίπτολιν, ἀλκήεσσαν, Τριτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς σεμνῆς ἐκ κεφαλῆς, π… […]