Seguimos con el relato del Protoevangelio de Santiago, en el que la figura de José tiene más relevancia que en los evangelios canónicos.
IX
᾿Ιωσὴφ δὲ ῥίψας τὸ σκέπαρνον ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῶν. Καὶ συναχθέντες ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἀρχιερέα λαβόντες τὰς ῥάβδους. Λαβὼν δὲ ἁπάντων τὰς ῥάβδους εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ηὔξατο. Τελέσας δὲ τὴν εὐχὴν ἔλαβε τὰς ῥάβδους καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἐπέδωκεν αὐτοῖς· καὶ σημεῖον οὐκ ἐφάνη ἐν αὐταῖς. Τὴν δὲ ἐσχάτην ῥάβδον ἔλαβεν ᾿Ιωσήφ. Καὶ ἰδοὺ περιστερὰ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ῥάβδου καὶ ἐπετάσθη ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωσήφ. Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς τῷ ᾿Ιωσήφ · «Σὺ κεκλήρωσαι τὴν παρθένον Κυρίου παραλαβεῖν εἰς τήρησιν ἑαυτῷ.«
αὶ ἀντιεῖπεν ᾿Ιωσὴφ λέγων· «Υἱοὺς ἔχω καὶ πρεσβύτης εἰμί· αὕτη δὲ νεᾶνις· μήπως περίγελως γένωμαι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ.« Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς τῷ ᾿Ιωσήφ· «Φοβήθητι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς Δαθὰν καὶ ᾿Αβειρὼν καὶ Κορέ, πῶς ἐδιχάσθη ἡ γῆ καὶ κατεπόθησαν διὰ τὴν ἀντιλογίαν αὐτῶν. Καὶ νῦν φοβήθητι, ᾿Ιωσήφ, μήπως ἔσται ταῦτα ἐν τῷ οἴκῳ σου.«
Καὶ φοβηθεὶς ᾿Ιωσὴφ παρέλαβεν αὐτὴν εἰς τήρησιν ἑαυτῷ. Καὶ εἶπεν ᾿Ιωσὴφ τῇ Μαριάμ· «᾿Ιδοῦ παρέλαβόν σε ἐκ ναοῦ Κυρίου, καὶ νῦν καταλειπω σε ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἀπέρχομαι οἰκοδομῆσαι τὰς οἰκοδομάς μου, καὶ ἥξω πρὸς σέ· Κύριός σε διαφυλάξει.«
Y José, abandonando sus herramientas, salió para juntarse a los demás viudos, y, todos congregados, fueron a encontrar al Sumo Sacerdote. Este tomó las varas de cada cual, penetró en el templo, y oró. Y, cuando hubo terminado su plegaria, volvió a tomar las varas, salió, se las devolvió a sus dueños respectivos, y no notó en ellas prodigio alguno. Y José tomó la última, y he aquí que una paloma salió de ella, y voló sobre la cabeza del viudo. Y el Sumo Sacerdote dijo a José: Tú eres el designado por la suerte, para tomar bajo tu guarda a la Virgen del Señor.
Mas José se negaba a ello, diciendo: Soy viejo, y tengo hijos, al paso que ella es una niña. No quisiera servir de irrisión a los hijos de Israel. Y el Sumo Sacerdote respondió a José: Teme al Señor tu Dios, y recuerda lo que hizo con Dathan, Abiron y Coré, y cómo, entreabierta la tierra, los sumió en sus entrañas, a causa de su desobediencia. Teme, José, que no ocurra lo mismo en tu casa.
Y José, lleno de temor, recibió a María bajo su guarda, diciéndole: “He aquí que te he recibido del templo del Señor, y que te dejo en mi hogar. Ahora voy a trabajar en mis construcciones, y después volveré cerca de ti. Entretanto, el Señor te protegerá”.
A la vuelta, José encuentra que María está embarazada. ¡Cómo le ha podido pasar eso! Será ahora recriminado por el pueblo. ¿Cómo le ha podido María hacer semejante faena? Pero ella, que no dice nada de la visita de Gabriel y su anuncio, manifiesta que es pura y no sabe de dónde le viene el embarazo.
XIII
᾿Εγένετο δὲ αὐτῇ ἕκτος μήν, καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τῶν οἰκοδομῶν αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εὗρεν αὐτὴν ὀγκωμένην. Καὶ ἔτυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἑαυτὸν χαμαὶ ἐπὶ τὸν σάκκον, καὶ ἔκλαυσε πικρῶς λέγων· «Ποίῳ προσώπῳ ἀτενίσω πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου; Τί δὲ εὔξωμαι περὶ τῆς κόρης ταύτης; ὅτι παρέλαβον αὐτὴν ἐκ ναοῦ Κυρίου τοῦ Θεοῦ μου, καὶ οὐκ ἐφύλαξα. Τίς ὁ θηρεύσας με; Τίς τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐποίησεν ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐμίανεν τὴν παρθένον; Μήτι εἰς ἐμὲ ἀνεκεφαλαιώθη ἡ ἱστορία τοῦ ᾿Αδάμ; ῾Ωσπερ γὰρ ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς δοξολογίας αὐτοῦ ἦλθεν ὁ ὄφις καὶ εὗρε τὴν Εὔαν μόνην καὶ ἐξεπάτησεν, οὕτως κἀμοὶ ἐγένετο.«
Καὶ ἀνέστη ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ σάκκου καὶ ἐκάλεσεν τὴν Μαριὰμ καὶ εἶπεν αὐτῇ· «Μεμελημένη τῷ Θεῷ, τί τοῦτο ἐποίησας; ᾿Επελάθου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου; Τί ἐταπείνωσας τὴν ψυχήν σου, ἡ ἀνατραφεῖσα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τροφὴν λαμβάνουσα ἐκ χειρὸς ἀγγέλου;«
῾Η δὲ ἔκλαυσεν πικρῶς, λέγουσα ὅτι καθαρά εἰμι ἐγὼ καὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω. Καὶ εἶπεν αὐτῇ ᾿Ιωσήφ· «Πόθεν οὖν ἐστιν τὸ ἐν τῇ γαστρί σου;« ῾Η δὲ εἶπεν· «Ζῇ Κύριος ὁ Θεός μου καθότι οὐ γινώσκω πόθεν ἐστὶν μοι.«
Y llegó el sexto mes de embarazo, y he aquí que José volvió de sus trabajos de construcción, y, entrando en su morada, la encontró encinta. Y se golpeó el rostro, y se echó a tierra sobre un saco, y lloró amargamente, diciendo: ¿En qué forma volveré mis ojos hacia el Señor mi Dios? ¿Qué plegaria le dirigiré con relación a esta jovencita? Porque la recibí pura de los sacerdotes del templo, y no he sabido guardarla. ¿Quién ha cometido tan mala acción, y ha mancillado a esta virgen? ¿Es que se repite en mí la historia de Adán? Bien como, en la hora misma en que éste glorificaba a Dios, llegó la serpiente y, encontrando a Eva sola, la engañó, así me ha ocurrido a mí.
Y José se levantó del saco, y llamó a María, y le dijo: ¿Qué has hecho, tú, que eres predilecta de Dios? ¿Has olvidado a tu Señor? ¿Cómo te has atrevido a envilecer tu alma, después de haber sido educada en el Santo de los Santos, y de haber recibido de manos de un ángel tu alimento?
Pero ella lloró amargamente, diciendo: Estoy pura y no he conocido varón. Y José le dijo: ¿De dónde viene entonces lo que llevas en tus entrañas? Y María repuso: Por la vida del Señor mi Dios, que no sé cómo esto ha ocurrido.
José no sabe qué hacer, pero se decide por despedirla secretamente. Puesto que era permitido el repudio (Deuteronomio 24, 1-3), José podía de esta manera salvaguardar la fama de María, si bien hacía recaer sobre sí mayor responsabilidad, como custodio que era de su virginidad.
XIV
Καὶ ἐφοβήθη ᾿Ιωσὴφ σφόδρα, καὶ ἠρέμησεν ἐξ αὐτῆς, καὶ διελογίζετο τὸ τί αὐτὴν ποιήσει. Καὶ εἶπεν ᾿Ιωσήφ· «Εὰν αὐτῆς κρύψω τὸ ἁμάρτημα, εὑρίσκομαι μαχόμενος τῷ νόμῳ Κυρίου· καὶ ἐὰν αὐτὴν φανερώσω τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, φοβοῦμαι μήπως ἀγγελικόν ἐστι τὸ ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρεθήσομαι παραδιδοὺς αἷμα ἀθῷον εἰς κρίμα θανάτου. Τί οὖν αὐτὴν ποιήσω; λάθρᾳ αὐτὴν ἀπολύσω ἀπ᾿ ἐμοῦ.« Καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἡ νύξ.
Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται αὐτῷ κατ᾿ ὄναρ λέγων· «Μὴ φοβηθῇς τὴν παῖδα ταύτην· τὸ γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὂν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ἁγίου. Τέξεται δέ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.« Καὶ ἀνέστη ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, καὶ ἐδόξασεν τὸν Θεὸν ᾿Ισραὴλ τὸν δόντα αὐτῷ τὴν χάριν ταύτην, καὶ ἐφύλασσε αὐτήν.
Y José, lleno de temor, se alejó de María, y se preguntó cómo obraría a su respecto. Y dijo: “Si oculto su falta, contravengo la ley del Señor, y, si la denuncio a los hijos de Israel, temo que el niño que está en María no sea de un ángel, y que entregue a la muerte a un ser inocente. ¿Cómo procederé, pues, con María? La repudiaré secretamente”. Y la noche lo sorprendió en estos pensamientos amargos.
Y he aquí que un ángel del Señor le apareció en sueños, y le dijo: “No temas por ese niño, pues el fruto que está en María procede del Espíritu Santo, y dará a luz un niño, y llamarás su nombre Jesús, porque salvará al pueblo de sus pecados”. Y José se despertó, y se levantó, y glorificó al Dios de Israel, por haberle concedido aquella gracia, y continuó guardando a María.
El escriba Anás descubre el embarazo de María y acusa a José de no respetar la ley, pues no ha observado la orden impuesta por el sacerdote de custodiar la virginidad de la doncella. Llevados ante el sacerdote, éste reprocha a ambos su actuación. Los dos afirman que son puros, pero, mientras María es creída, a José se le trata con mayor crudeza. No obstante, el sacerdote les hará pasar la prueba del agua del Señor.
XV
῏Ηλθεν δὲ ῎Αννας ὁ γραμματεὺς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Τί ὅτι οὐκ ἐφάνης ἐν τῇ συνόδῳ ἡμῶν;« Καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιωσήφ· «ὅτι ἔκαμον ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἀνεπαυσάμην τὴν πρώτην ἡμέραν.« Καὶ ἐστράφη καὶ εἶδε τὴν Μαριὰμ ὀγκωμένην.
Καὶ ἀπίει δρομαῖος πρὸς τὸν ἱερέα καὶ εἶπεν αὐτῷ· «᾿Ιωσήφ, ὃν σὺ μαρτυρεῖς, ἠνόμησεν σφόδρα.« Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «Τί τοῦτο;« Καὶ εἶπεν· «Τὴν παρθένον ἣν παρέλαβεν ἐκ ναοῦ Κυρίου, ἐμίανεν αὐτὴν, καὶ ἔκλεψεν τοὺς γάμους αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐφανέρωσεν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ.« Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἱερεύς εἶπεν· «᾿Ιωσὴφ τοῦτο ἐποίησεν;« Καὶ εἶπεν ῎Αννας ὁ γραμματεύς· «᾿Απόστειλον ὑπηρέτας, καὶ εὑρήσεις τὴν παρθένον ὀγκωμένην.« Καὶ ἀπῆλθον οἱ ὑπηρέται καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν, καὶ ἀπήγαγον αὐτὴν ἅμα τῷ ᾿Ιωσὴφ εἰς τὸ κριτήριον.
Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «Μαριάμ, τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ ἱνατί ἐταπείνωσας τὴν ψυχήν σου καὶ ἐπελάθου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου; ἡ ἀνατραφεῖσα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ λαβοῦσα τροφὴν ἐκ χειρὸς ἀγγέλου καὶ ἀκούσασα τῶν ὕμνων αὐτῶν καὶ χορεύσασα ἐνώπιον αὐτοῦ; τί τοῦτο ἐποίησας;« ῾Η δὲ ἔκλαυσεν πικρῶς λέγουσα· «Ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς μου καθότι καθαρά εἰμι ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω.«
Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς πρὸς ᾿Ιωσήφ· «Τί τοῦτο ἐποίησας;« Καὶ εἶπεν ᾿Ιωσήφ· «Ζῇ Κύριος ὁ Θεός μου καθότι καθαρός εἰμι ἐγὼ ἐξ αὐτῆς.« Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «Μὴ ψευδομαρτύρει, ἀλλἀ λέγε τὸ ἀληθές· ἔκλεψας τοὺς γάμους αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφανέρωσας τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ οὐκ ἔκλινας τὴν κεφαλήν σου ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα ὅπως εὐλογηθῇ τὸ σπέρμα σου.« Καὶ ᾿Ιωσὴφ ἐσίγησεν.
Y el escriba Anás fue a casa de José, y le preguntó: “¿Por qué no has aparecido por nuestra asamblea?” Y José repuso: “El camino me ha fatigado, y he querido reposar el primer día”. Y Anás, habiendo vuelto la cabeza, vio que María estaba embarazada. Y corrió con apresuramiento cerca del Sumo Sacerdote, y le dijo: “José, en quien has puesto toda tu confianza, ha pecado gravemente contra la ley”. Y el Sumo Sacerdote lo interrogó: “¿En qué ha pecado?” Y el escriba respondió: “Ha mancillado y consumado a hurtadillas matrimonio con la virgen que recibió del templo del Señor, sin hacerlo conocer a los hijos de Israel”. Y el Sumo Sacerdote exclamó: “¿José ha hecho eso?” Y el escriba Anás dijo: “Envía servidores, y comprobarás que la joven se halla encinta”. Y los servidores partieron, y encontraron a la doncella como había dicho el escriba, y condujeron a María y a José para ser juzgados.
Y el Sumo Sacerdote prorrumpió, lamentándose: “¿Por qué has hecho esto, María? ¿Por qué has envilecido tu alma, y te has olvidado del Señor tu Dios? Tú, que has sido educada en el Santo de los Santos, que has recibido tu alimento de manos de un ángel, que has oído los himnos sagrados, y que has danzado delante del Señor, ¿por qué has hecho esto?” Pero ella lloró amargamente, y dijo: “Por la vida del Señor mi Dios, estoy pura, y no conozco varón”.
Y el Sumo Sacerdote dijo a José: “¿Por qué has hecho esto?” Y José dijo: “Por la vida del Señor mi Dios, me hallo libre de todo comercio con ella”. Y el Sumo Sacerdote insistió: “¡No rindas falso testimonio, confiesa la verdad! Tú has consumado a hurtadillas el matrimonio con ella, sin revelarlo a los hijos de Israel, y no has inclinado tu frente bajo la mano del Todopoderoso, a fin de que tu raza sea bendita”. Y José se calló.
Ambos superan la prueba del agua y quedan absueltos de cualquier culpa. Vuelven a su hogar gozosos y dando gracias a Dios. Sigue en el capítulo 17 el relato del nacimiento.
XVI
Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «᾿Απόδος τὴν παρθένον ἣν παρέλαβες ἐκ ναοῦ Κυρίου.« Καὶ περιδάκρυς ἐγένετο᾿Ιωσὴφ. Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «Ποτιῶ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τῆς ἐλέγξεως Κυρίου, καὶ φανερώσει τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.«
Καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐπότισεν τὸν ᾿Ιωσὴφ, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τὴν ὀρεινὴν, καὶ ἦλθεν ὁλόκληρος. ᾿Επότισεν δὲ καὶ τὴν Μαριὰμ, καὶ ἔπεμψεν αὐτὴν εἰς ὀρεινὴν, καὶ ἦλθεν ὁλόκληρος. Καὶ ἐθαύμασεν πᾶς ὁ λαὸς ὅτι ἁμαρτία οὐκ ἐφάνη ἐν αὐτοῖς.
Καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς· «Εἰ Κύριος οὐκ ἐφανέρωσεν τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν, οὐδὲ ἐγὼ κρίνω ὑμᾶς.« Καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. Καὶ παρέλαβεν ᾿Ιωσὴφ τὴν Μαριάμ, καὶ ἀπίει ἐν τὸν οἴκον αὐτοῦ χαίρων καὶ δοξάζων τὸν Θεὸν ᾿Ισραήλ.
Y el Sumo Sacerdote dijo: “Devuelve a esta virgen que has recibido del templo del Señor”. Y José lloraba abundantemente. Y el Sumo Sacerdote dijo: “Os haré beber el agua de prueba del Señor, y Él hará aparecer vuestro pecado a vuestros ojos”. Y, habiendo tomado el agua del Señor, el Sumo Sacerdote dio a beber a José, y lo envió a la montaña, y éste volvió sano. Y dio asimismo de beber a María, y volvió también de ésta indemne. Y todo el pueblo quedó admirado de que pecado alguno se hubiera revelado en ellos.
Y el Sumo Sacerdote dijo: “Puesto que el Señor Dios no ha hecho aparecer la falta de que se os acusa, yo tampoco quiero condenaros”. Y los dejó marchar absueltos. Y José acompañó a María, y volvió con ella a su casa, lleno de júbilo y glorificando al Dios de Israel.
Deja un comentario